Споразумение по дело №546/2025 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 218
Дата: 15 юли 2025 г. (в сила от 15 юли 2025 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20255620200546
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 15 юли 2025 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 218
гр. Свиленград, 15.07.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на петнадесети юли през две хиляди двадесет и пета
година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора Ц. Л. И.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20255620200546 по описа за 2025
година.
На именното повикване в 10:20 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим С. М., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” – Хасково, се явява. За него се явява адв.И. И., упълномощен
защитник от Бързото производство (БП), редовно призован на основание чл.
178, ал. 11 от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани на основание чл. 178, ал. 11 от НПК,
изпращат представител – Прокурор Ц. Л..
В залата присъства преводач Н. С. Г., редовно призована на основание
чл. 178, ал. 11 от НПК.
Адв.И. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от английски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият С. М. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
английски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя Н. С. Г., която да извърши
устен превод от български на английски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия С. М. преводач Н. С. Г., която да извърши
устен превод от български на английски език и обратно при възнаграждение в
1
размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Н. С. Г., родена на ************ година в град Свиленград,
област Хасково, българка, българска гражданка, живуща в град
*********************, област Хасково, с висше образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и другите участници в
производството.
Преводачът Н. С. Г. – Владея писмено и говоримо английски език.
Преводачът Н. С. Г. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Н. С. Г. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Н. С. Г. се разясниха правата и задълженията й.
Преводачът Н. С. Г. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.И. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият С. М. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим С. М. (*****************), роден на ***************
година в град Хидерабад, Република Индия, сунит, индийски гражданин,
живущ в град ******************, Република Турция, с висше образование,
женен, неосъждан.
Прокурорът – Госпожо Съдия, с оглед изложеното от подсъдимия, че
същият е роден на *************** година и че имената му на латиница са
*****************, а не както е посочено в Споразумението – на **********
година и с имена на латиница , моля тази нередност да бъде отстранена. В
действителност датата на раждане и имената му на латиница могат да се
установят от копието на Индийския му задграничен паспорт с №
************, който е приложен в БП.
Адв.И. – В действителност моя подзащитен е роден на
*************** година и имената му на латиница са ***************** и
моля тези нередности да бъдат отстранени.
2
Подсъдимият С. М. (чрез преводача) – Придържам се към казаното от
адвоката ми.
Съдът, след като изслуша страните и с оглед наведените от страна на
подсъдимия С. М. твърдения, че е роден на *************** година и
имената му на латиница са *****************, намира, че следва незабавно
съответното длъжностно лице при Районен съд – Свиленград да изготви
Справка за съдимост на подсъдимия С. М. (*****************), роден на
*************** година в град Хидерабад, Република Индия.
Мотивиран от горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ ИЗИСКА незабавно от съответното длъжностно лице при
Районен съд – Свиленград да изготви Справка за съдимост на подсъдимия С.
М. (*****************), роден на *************** година в град Хидерабад,
Република Индия.
Съдът дава почивка.
Заседанието продължи в 10.55 часа като в залата присъстват
Прокурор Ц. Л., адвокат И. И., подсъдимият С. М. и преводачът Н. С. Г..
Съдът докладва постъпилата Справка за съдимост на Бюрото за
съдимост при Районен съд - Свиленград на подсъдимия С. М., като се даде
възможност на страните в настоящото производство да се запознаят с
нея.
Прокурорът – Запознах се. Да се приеме.
Адв.И. – Запознахме се. Да се приеме.
Подсъдимият С. М. (чрез преводача) - Присъединявам се към казаното
от адвоката ми.
Съдът намира, че за изясняване на делото от фактическа и правна
страна следва да бъде приета постъпилата Справка за съдимост на
подсъдимия С. М., поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ПРИЕМА като доказателство по делото Справка за съдимост с рег.№
250715005000312215 на Бюрото за съдимост при Районен съд – Свиленград на
подсъдимия С. М. (*****************), роден на *************** година в
град Хидерабад, Република Индия.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.И. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият С. М. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
3
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият С. М. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия С. М. – адвокат И. И., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.И. – Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият С. М. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия С. М.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият С. М. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът запитва страните предлагат
ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Предлагам следните промени в Споразумението, а
именно: навсякъде датата на раждане на С. М. да се чете ***************
година и навсякъде имената му на латиница да се четат *****************.
Адв.И. – Съгласен съм.
Подсъдимият С. М. (чрез преводача) - Съгласен съм.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с промените,
направени в днешното съдебно заседание
О П Р Е Д Е Л И :
4
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 15.07.2025 година, в град Свиленград между подписаните Ц. Л. -
Прокурор на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и И. И. - Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково, упълномощен
защитник на С. М. (*****************), роден на *************** година в
град Хидерабад, Република Индия - обвиняем по БП № 190/2025 година по
описа на ГПУ - Свиленград като констатирахме, че са налице условията,
визирани в чл. 381, ал. 5 от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за
решаване на БП, включващо съгласието по всички въпроси посочени в чл. 381,
ал. 5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият С. М. (*****************), роден на ***************
година в град Хидерабад, Република Индия, сунит, индийски гражданин,
живущ в град ****************, Обединени арабски емирства и с настоящ
адрес: град ******************, Република Турция, с адрес за призоваване в
Република България: СДВНЧ - Любимец, женен, с висше образование,
мениджър във фирма за мрамор в Република Турция, неосъждан, с Индийски
задграничен паспорт с № ************, се признава за виновен в това, че на
11.07.2025 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково,
влязъл през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по
чл. 279, ал. 1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от
обвиняемия С. М. от Република Индия, със снета по-горе самоличност, и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказания
„Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” в размер на 500
лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От деянието, извършено от обвиняемия С. М. от Република Индия, не
са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване или на
обезпечаване.
4. По делото няма иззети веществени доказателства, необходими за
нуждите на наказателното производство.
5. Направените по делото разноски в размер на 180 лв. за извършен
превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния
орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381 от НПК.
На обвиняемия С. М. (*****************), роден на ***************
5
година в град Хидерабад, Република Индия, чрез преводача от български език
на английски език и обратно Н. С. Г. с ЕГН ********** от град
*********************, област Хасково, предупредена за отговорността по
чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото
Споразумение, правните последици от Споразумението, че след одобряването
му от Първоинстанционния съд Определението на Съда по чл. 382, ал. 7 от
НПК е окончателно и има последици на влязла в сила Присъда за него и не
подлежи на въззивно и касационно обжалване, при което обвиняемият
декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.


ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният С. М. (*****************) ДЕКЛАРИРАМ, че съм
съгласен със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:.............................
(Н. С. Г.) (С. М.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:.............................. ЗАЩИТНИК:..............................
(Ц. Л.) (адв.И. И.)

ОБВИНЯЕМ:...............................
(С.
М.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от английски на
български език и обратно от преводача Н. С. Г. от град
*********************, област Хасково, предупредена за отговорността за
неверен превод по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:...............................
(Н. С. Г.)
6

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Ц. Л. – Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат И.
И. от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия
С. М. от Република Индия, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия С. М. (*****************), роден на
*************** година в град Хидерабад, Република Индия, сунит,
индийски гражданин, живущ в град ******************, Република Турция,
с висше образование, женен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на
11.07.2025 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково,
влязъл през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по
чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1,
т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от
6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за устен превод в размер на 180 лв. (сто и осемдесет лева) да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 546/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С. М. от
Република Индия за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протестиране.

Подсъдимият С. М. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.
7

Адв.И. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде нeзаверен препис от съдебния протокол на адвокат И. И..

Заседанието завърши в 11.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________

8