Разпореждане по дело №2015/2022 на Софийски градски съд

Номер на акта: 1251
Дата: 15 май 2023 г. (в сила от 15 май 2023 г.)
Съдия: Петя Георгиева Крънчева Тропчева
Дело: 20221100202015
Тип на делото: Частно наказателно дело
Дата на образуване: 26 май 2022 г.

Съдържание на акта Свали акта

РАЗПОРЕЖДАНЕ
№ 1251
гр. София, 15.05.2023 г.
СОФИЙСКИ ГРАДСКИ СЪД, НО 4 СЪСТАВ, в закрито заседание на
петнадесети май през две хиляди двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Петя Г. Крънчева Тропчева
като разгледа докладваното от Петя Г. Крънчева Тропчева Частно
наказателно дело № 20221100202015 по описа за 2022 година
Производството е по реда на чл.395е НПК, вр. чл.28, ал.3, вр. ал.1 от Наредба № Н-1 от
16 май 2014 г. за съдебните преводачи.

С разпореждане от 03.06.2022 г., въз основа на постъпили документи от Република
Словакия, ведно с Удостоверение по чл.4 от Рамково Решение 2008/909/ПВР на Съвета от
27.11.2008 г., за прилагане на принципа за взаимно признаване на съдебни актове по
наказателни дела, с които се налагат наказания „Лишаване от свобода“ или мерки,
включващи „Лишаване от свобода“, за целите на тяхното изпълнение в Европейския съюз, в
частност – за признаване и изпълнение на присъда № 1Т/28/2017 от 03.05.2017 г. на
Окръжен Съд Ружомберок, Република Словакия, влязла в законна сила на 03.05.2017 г., с
която българският гражданин Л. А. С. – роден на **** г. в гр. София, ЕГН-**********, е
признат за виновен и осъден за престъпления по чл.155, ал.1, вр. чл.14, ал.1 от НК на Р
Словакия; чл.360, ал.1 от НК на Р Словакия и чл.364, ал.1, б. „а“ от НК на Р Словакия, на
наказание „Лишаване от свобода“ в размер на 3 години, изпълнението на което
първоначално е било отложено за изпитателен срок в размер на 4 години, а впоследствие с
Решение № 1Т/28/2017-476 от 02.12.2020 г. на Окръжен Съд Ружомберок, Република
Словакия, е наредено неговото ефективно изтърпяване, производството по НЧД № 2015/22
г. по описа на СГС, НО, 4 състав – с правно основание чл.12, ал.1 от ЗПИИСАННЛСМВЛС,
е насрочено за разглеждане в открито съдебно заседание за 27.06.2022 г.
В провелото се впоследствие на 22.07.2022 г. с.з. по цитираното производство, е
изискана допълнителна информация от съдебните власти на Република Словакия, ведно с
документите, удостоверяващи я, като е указано след нейното представяне същата да бъде
преведа на български език.
Така изисканата информация, ведно с множество придружаващи я документи е
постъпила, докладвана и приета като доказателство по делото, след извършения надлежен
превод, в съдебно заседание на 07.10.2022 г.
1
Във връзка с осъществения превод, по делото е постъпила справка – декларация по
чл. 23, ал. 2 и чл. 25, ал. 2 от Наредба № Н-1 от 16 май 2014 г. за съдебните преводачи, от
преводач М. А. А., за заплащане на възнаграждението във връзка с изготвения превод от
словашки на български език, определено от преводача в размер на 4560 /четири хиляди
петстотин е шестдесет/ лева. Постъпило е и писмо – искане от г-н М. А. – управител на „Л.
ММ П.“ ООД, за издаване на РКО и заплащане на сумата от 4560 лв. за извършения превод
от словашки на български език, в което се посочва, че поради сложността и редкият език, от
който е извършен превода, цената на страница е определена в размер на 30 лева.

След като съобразих изложеното в приложените от преводач М. А. А. справка –
декларация и в писмо от управителя на „Л. ММ П.“ ООД, както и материалите по делото,
НАМИРАМ, че поисканото от съдебния преводач и от управителя на посоченото дружество
100 % увеличение на часовата ставка по чл. 26, ал. 1 от Наредба № Н-1 от 16 май 2014 г., е
неоснователно, като съображенията за това са следните:
В писмото от г-н М. А. – управител на „Л. ММ П.“ ООД е посочено, че в офиса на
представляваната от него фирма са постъпили материали за превод по НЧД 2015/2022 г. по
описа на СГС, НО, 4 състав, от словашки на български език в размер на 63 /шестдесет и три/
страници, като преводът е бил изготвен в срок и предаден на 26.09.2022 г. – факт, иначе
безспорно изясняващ се от данните по делото. В същото това писмо се твърди и, че готовият
превод е в размер на 152 /сто петдесет и две/ страници, като с оглед сложността и редкия
език, цената на страница е 30 /тридесет/ лева, както е посочено в Наредба Н-1, поради което
цената на извършения превод е в общ размер на 4560 /четири хиляди петстотин и шестдесет/
лева.
След преглед на материалите по делото, настоящият състав установи, че в
конкретния случай на агенция „Л. ММ П.“ ООД е изпратена документация, изпратена от
Окръжен Съд Ружомберок и от Окръжен/Областен Съд – Банска Бистрица, Р Словакия,
съставляваща писмени отговори (справки) от Окръжен Съд Ружомберок относно периода на
задържане на осъдения български гражданин Л. А. С., по воденото спрямо него
производство, по което е постановена присъда № 1Т/28/2017 от 03.05.2017 г. на Окръжен
Съд Ружомберок, с която същият е признат за виновен и осъден за престъпления по чл.155,
ал.1, вр. чл.14, ал.1 от НК на Р Словакия; чл.360, ал.1 от НК на Р Словакия и чл.364, ал.1, б.
„а“ от НК на Р Словакия, на наказание „Лишаване от свобода“ в размер на 3 години,
изпълнението на което първоначално е било отложено за изпитателен срок в размер на 4
години, а впоследствие с решение № 1Т/28/2017-476 от 02.12.2020 г. на Окръжен Съд
Ружомберок, Република Словакия, е наредено неговото ефективно изтърпяване, както и
относно периода на задържане на С. по воденото спрямо него производство от Окръжен съд
– Банска Бистрица, Р Словакия, по което е постановена присъда № 7Т/40/2019 от 15.01.2020
г., ведно с решение № 3То/43/2020 от 18.06.2020 г. на Областен съд – Банска Бистрица, Р
Словакия, а така също и постановените от посочените съдилища – Окръжен Съд
2
Ружомберок, Република Словакия и от Окръжен съд – Банска Бистрица, и Областен съд –
Банска Бистрица, Р Словакия, присъди с общ обем от 62 /шестдесет и две/ страници.
От приложената от съдебния преводач М. А. А. справка – декларация по чл. 23, ал. 2
и чл. 25, ал. 2 от Наредба № Н-1 от 16 май 2014 г. за съдебните преводачи се установява, че
преводът е извършен за общо 19 дни, при режим на работа от 8 часа на ден, или общо 152
/сто петдесет и два/ работни часа. След проверка на посочените в справката данни, СЪДЪТ
установи, че 18 от посочените дати са работни дни и един ден – 22.09.2022 г., е обявен за
официален празник в Р България. В приложената справка –декларация липсва информация
за извършената работа на час, съгласно нормативния образец на справката по Приложение
към чл. 23, ал. 2 и чл. 25, ал. 2 от Наредба № Н-1 от 16 май 2014 г., както и данни за
направени разходи във връзка с извършването на превода /употребени материали и
консумативи/.
Освен това, настоящият съдебен състав КОНСТАТИРА и, че в предоставената пред
Съда справка – декларация по чл. 23, ал. 2 от Наредба № Н-1 от 16 май 2014 г. за съдебните
преводачи, и в изпратеното от г-н М. А. – управител на „Л. ММ П.“ ООД писмо, се
съдържат съществени противоречия относно начина на определяне на дължимото
възнаграждението за извършения превод. Така, в писмото на г-н М. А. е посочено, че
предоставените за превод материали са в размер на 63 /шестдесет и три/ страници, докато
извършеният от фирмата превод е в размер на 152 /сто петдесет и две/ страници, като с
оглед сложността и редкия език, цената на страница е 30 лева, съгласно Наредба Н-1.
Същевременно, в предоставената от съдебния преводач М. А. А. справка – декларация по чл.
23, ал. 2 от Наредба № Н-1 от 16 май 2014 г. за съдебните преводачи, макар и да липсват
някои от изискуемите реквизити съгласно приложения в Наредбата образец, е посочено, че
цената за извършения превод се определя на час, като основното заплащане е 15 /петнадесет/
лева на час, а поисканото увеличение на часовата ставка, съгласно чл. 26 от Наредба № Н-1,
е в размер на 100 %.
В тази връзка, СЪДЪТ ПРИЕМА, че размерът на дължимото възнаграждение за
извършени П., възложени от български съд по цитираното производство, следва да се
определи по правилата на чл. 19 – чл. 33 от Наредба № Н-1 от 16 май 2014 г. за съдебните
преводачи. Съгласно чл. 24 и чл. 25 от цитираната Наредба, органът назначил превода,
дължи възнаграждение в размер на 15 /петнадесет/ лева на час за всеки действително
отработен час, като броят на часовете се удостоверява с декларация по чл. 25, ал. 2 от
Наредбата. От друга страна, Наредба № Н-1 от 16 май 2014 г. за съдебните преводачи, не
съдържа никаква правна регламентация размерът на дължимото възнаграждение да се
определя на база цена на страница, противно на описаното в писмото на г-н М. А..
Наред с това, органът назначил превода, определя дължимото възнаграждение за
извършен превод, като съобразява разпоредбите на чл. 23, ал. 1 от Наредба № Н-1 от 16 май
2014 г. за съдебните преводачи, и преценява: сложността и спецификата на поставената
задача; компетентността и степента на квалификация на съдебния преводач; времето,
необходимо за извършване на превода; обема на извършената работа; необходимите
3
разходи за извършването на превода, като употреба на материали, консумативи и др.,
както и други условия, оказващи влияние върху заплащането за извършената работа, в т.
ч. срочност на изпълнението, работа в почивни дни и национални празници. Съгласно чл.
26, ал. 1 от Наредбата, за особено сложни и специфични П., извършени от
висококвалифицирани съдебни преводачи, възнаграждението може да бъде увеличено до
100 %, а съгласно ал. 2 на същата разпоредба, за П., извършени в почини дни и официални
празници , възнаграждението може да бъде увеличено до 100 %.
В тази връзка нормативно определеното възнаграждение за извършен превод е 15
лева за действително отработен час, а увеличението на часовата ставка и в какъв размер да
бъде то, се определя от назначилия превода орган по целесъобразност, съобразявайки
всички изложени по-горе обстоятелства, в това число трудността, спецификата, срочността
и обема на възложената работа.
В настоящия случай изпратените на „Л. ММ П.“ ООД материали, представляват
съдебни актове /присъда/решение/ на словашки език, които по естеството и съдържанието
си са специализиран юридически текст, на по-рядко разпространен език – словашки, но не
съвсем рядък и трудно разбираем език, доколкото същия е славянски език от
индоевропейското езиково семейство, използван в повечето страни на Източна Европа, в
това число и на Балканите. Като език със сравнително сложна морфологична структура,
обаче, работата по превода на тези актове, изпратени от словашките съдебни власти, изисква
да бъде извършена от висококвалифициран преводач, със специализирани познания в
областта на правната материя. На тези основания СЪДЪТ НАМИРА, че се дължи
увеличение на базовата часова ставка, но при определяне на нейния размер следва да се
вземат предвид и следните обстоятелства: документите, изпратени за процесния превод, са в
общ размер от 62 /шестдесет и две/ страници, а съгласно приложената справка – декларация,
преводът е извършен за 152 /сто петдесет и два/ часа. Следва да се отбележи, че преводът е
извършен за значително дълъг период от време – 19 дни, при нормална продължителност на
работния ден от 8 часа, като преводачът е декларирал, че не е работил през почивните дни,
нито е полагал извънреден труд в работните дни. Същевременно, липсва възлагане от страна
на назначилия превода орган – в случая Съда, указание за извършване на превода за по-
кратък от необходимия за работата по този превод срок. При така декларираните данни се
установява, че средно за близо два часа и половина, е извършван превод на една страница,
като макар и тестът да е специализиран, доколкото се касае и за съдебни актове, не може да
се приеме, че този темп на работа съответства на сложността на поставената задача и на
езика, от който е извършен, отчитайки факта, че фирмата на която е възложен превода е
специализирана в извършването на съдебни П. и разполага с нужните специалисти.
С оглед изложеното и съобразявайки сложността и спецификата на поставената
задача, обема на извършения превод, времето за което е извършен превода и всички други
обстоятелства, свързани с извършената работа по конкретния превод, настоящият състав
НАМИРА за целесъобразно да увеличи възнаграждението за извършен превод на основание
чл. 26, ал. 1 вр. чл. 25, ал. 1 от Наредба № Н-1 – с 30 %, като определи цена от 19,50
4
/деветнадесет лева и петдесет стотинки/ лв. на час за действително отработените часове в
периода 30.08.2022 г. – до 21.09.2022г. и от 23.09.2022 г. до 26.09.2022 г., и увеличение от
100 % или 30 /тридесет/ лева на час за действително отработените часове на 22.09.2022 г
/официален празник в Р България/.
По изложените съображения и на основание чл.23, ал. 1 от Наредба № Н-1 от 16 май
2014 г., Софийски Градски Съд, НО, 4 състав
РАЗПОРЕДИ:
ОПРЕДЕЛЯ на М. А. А., в качеството му на преводач по НЧД 2015/22 г. по описа на
СГС, НО 4-ти състав, възнаграждение в размер на 2808 /две хиляди осемстотин и осем/
лева, за извършения от него писмен превод от словашки на български език, за общо 144
часа, в периода 30.08.2022 г. – 21.09.2022 г. и от 23.09.2022 г. – 26.09.2022 г., както и
възнаграждение в размер на 240 /двеста и четиридесет/ лева, за положените 8 часа труд на
22.09.2022 г.

Така определеното общо възнаграждение възлиза на 3048 /три хиляди четиридесет
и осем/ лева.

ОСТАВЯМ БЕЗ УВАЖЕНИЕ предявената претенция от съдебния преводач за сумата
над 3048 лв. – до 4560 /четири хиляди петстотин и шестдесет/ лева, като неоснователна.

На преводач М. А. А. да се издаде един брой РКО за така определеното
възнаграждение за извършения от него превод – в размер на 3048 /три хиляди четиридесет
и осем/ лева.

РАЗПОРЕЖДАНЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Съдия при Софийски градски съд: _______________________
5