ПРОТОКОЛ
№ 227
гр. Свиленград, 22.07.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на двадесет и втори юли през две хиляди двадесет и
пета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
СъдебниЦветелина Г. Караджова
заседатели:РА.ца В. Крушкова
при участието на секретаря Ренета Н. И.а
и прокурора Ц. Л. И.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20255620200557 по описа за 2025
година.
На именното повикване в 09:30 часа се явиха:
Производство по глава двадесет и четвърта от НПК.
Прокурорът – Госпожо Съдия и Съдебни заседатели, представям
връчени Призовки за подсъдимите, Декларация от подсъдимия С. У. за отказ
от превод на изготвения срещу него Обвинителен акт, Декларация от
подсъдимия С. У. за отказ от превод на изготвения срещу него Обвинителен
акт, Разписки за получени от адвоката на подсъдимите Обвинителен акт и
Списък за лицата, призовани по НОХД № 557/2025 година по описа на
Районен съд – Свиленград.
Подсъдим С. У., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ –
Любимец, се явява. За него се явява адвокат М. Д. – служебен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призован.
Подсъдим С. У., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ –
Любимец, се явява. За него се явява адвокат М. Д. – служебен защитник от БП,
редовно призован.
Страна Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована, изпраща
представител – Прокурор Ц. Л..
Свидетел А. Г. Д., редовно призован, не се явява.
В залата присъства преводач Б. А. Ш., редовно призован.
Адв.Д. – Заявявам, че подзащитните ми С. У. и С. У. ще се ползват в
1
настоящото производство от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимите С. У. и С. У. не владеят
български език и предвид изричното изявление на защитника им, че желаят да
се ползват от кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същите
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Б. А. Ш., който да
извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от
което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимите С. У. и С. У. преводач Б. А. Ш., който да
извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. А. Ш., роден на ************* година в град Афри, Сирия,
кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ в село
**********************, област Ямбол, с висше образование, женен,
неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимите и с другите участници
в производството.
Преводачът Б. А. Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Б. А. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Б. А. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Д. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам много добре с преводача.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Ход на делото. Също заявявам, че
се разбирам много добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Преводачът Б. А. Ш. – Представям Сметка за изплатени пътни с ЛМПС,
ведно с Фискален бон, като моля да ми бъдат изплатени пътни разноски в
размер на 46.89 лв.
Съдът намира Искането за основателно и подкрепено с доказателство,
2
поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ПОСТАНОВЯВА на преводача Б. А. Ш. да се изплатят пътни разноски в
размер на 46.89 лв. (четиридесет и шест лева и осемдесет и девет стотинки).
Да се издаде РКО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Председателят на състава пристъпи
към снемане самоличността на подсъдимите чрез преводача.
Подсъдим С. У. (*************), роден на ************** година в
град Захо, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в
*****************, Република Ирак, неженен, със средно образование,
неосъждан.
Подсъдим С. У. (**************), роден на ************* година в
град Захо, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в
*****************, Република Ирак, неженен, със средно образование,
неосъждан.
На основание чл. 272, ал. 4 от НПК, Председателят на състава след като
извърши проверка относно връчването на Обвинителния акт (ОА) и
Съобщението за днешното съдебно заседание констатира, че съдебните книжа
на подсъдимите С. У. и С. У. са връчени на 22.07.2025 година. Във връзка с
липсата на писмен превод на ОА са нА.чни по делото Декларации от
подсъдимите С. У. и С. У., в които заявяват отказа си от това свое право.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Получил съм препис от ОА,
същият ми е преведен устно и своевременно съм уведомен за датата на
днешното съдебно заседание.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Получил съм препис от ОА,
същият ми е преведен устно и своевременно съм уведомен за датата на
днешното съдебно заседание.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
Адв.Д. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, секретаря, защитника и преводача.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, секретаря, защитника и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимите по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
3
получат писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откажат получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Прокурорът – Госпожо Съдия и Съдебни заседатели, моля да допуснете
поправка на допусната очевидна фактическа грешка, нА.чна в ОА, като
навсякъде фамилното име на подсъдимите, изписано на латиница, да се чете
„*” вместо грешно изписаното „*”.
Адв.Д. – Съгласни сме с изложеното от представителя на Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград, касаещо
поправка на очевидна фактическа грешка, като не възразяваме това да стане в
днешното съдебно заседание.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Присъединявам се към
становището на адвоката ми.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Присъединявам се към
становището на адвоката ми.
Съдът намира, че следва да допусне поправка на очевидна фактическа
грешка в ОА в смисъла, посочен от Прокурор Л., тъй като искането е
допустимо и основателно, поради което и на основание чл. 248а, ал. 1 от НПК
О П Р Е Д Е Л И :
ДОПУСКА поправка на очевидна фактическа грешка в ОА като
навсякъде фамилното име на подсъдимите, изписано на латиница, да се чете
„*” вместо грешно изписаното „*”.
Определението подлежи на обжалване пред Окръжен съд - Хасково в
седемдневен срок, считано от днес.
Адв.Д. – Готови сме със защитата днес. Не желаем делото да се отлага и
желаем да се гледа сега.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Присъединявам се към
становището на адвоката ми. Не желая делото да се отлага.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Присъединявам се към
становището на адвоката ми. Не желая делото да се отлага.
На основание чл. 275, ал. 1 от НПК, Председателят на състава запита
страните имат ли искания по реда на съдебното следствие, като на основание
чл. 370, ал. 1 от НПК разясни на подсъдимите, че има процесуалната
възможност да признаят изцяло фактите, предмет на обстоятелствената част
на ОА или да дадат съгласие да не се разпитва свидетеля, като при
постановяване на Присъдата ще се ползват самопризнанията им, респ.
съдържанието на съответния Протокол за разпит от БП, и на основание чл.
384, ал. 1 от НПК им разясни, че имат и процесуална възможност да се
постигне Споразумение с Районна прокуратура – Хасково, Териториално
4
отделение - Свиленград за решаване на делото на съдебното производство.
Прокурорът – Постигнахме Споразумение с адв.М. Д. – служебен
защитник на подсъдимите С. У. и С. У. и внасям на основание чл. 384, ал. 1 от
НПК същото за разглеждане от съдебния състав.
Адв.Д. – Действително сме постигнА. Споразумение с Прокурора, което
молим да го одобрите.
Представянето на писмено Споразумение за решаване на наказателното
дело и изявленията на Прокурора и Защитата, Съдът прецени като
процесуално действие, обективиращо волята им за промяна на реда на
съдебното следствие, което се явява допустимо и своевременно, поради
което
О П Р Е Д Е Л И :
ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХ дело № 557/2025 година по
описа на Районен съд - Свиленград, по реда на чл. 384, вр.чл. 382 от НПК
спрямо подсъдимите С. У. и С. У. за разглеждане и одобряване на
представеното Споразумение.
Прокурорът – Поддържам представеното Споразумение, което сме
подписА. със защитника на подсъдимите С. У. и С. У., което поддържам и с
което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
Адв.Д. - Поддържам представеното от нас Споразумение, което сме
подписА. и моля да прекратите производството по делото.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) – Също поддържам представеното
от нас Споразумение.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) – Също поддържам представеното
от нас Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Председателят на състава запитва
подсъдимия С. У. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира
ли последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила
Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Председателят на състава запитва
подсъдимия С. У. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира
ли последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях.
5
Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила
Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Председателят на състава запитва
страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Д. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 22.07.2025 година в град Свиленград между подписаните Ц. Л. -
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и М. Д. Д. - Адвокат при Адвокатска колегия - Хасково, защитник
на С. У. и С. У., и двамата от Република Ирак, подсъдими по НОХД №
557/2025 година по описа на Районен съд - Свиленград, като констатирахме,
че са нА.це условията, визирани в чл. 384, ал. 1, вр.чл. 381 и сл. от НПК,
постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото в съдебното
производство, включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381,
ал. 5 от НПК, а именно:
1. Подсъдимият С. У. (*************), роден на ********** година в
град Захо, Република Ирак, кюрд по произход, гражданин на Република Ирак,
живущ в *****************, Република Ирак, с адрес за призоваване в
страната: СДВНЧ - Любимец, неженен, неосъждан, със средно образование,
безработен, без документи за самоличност по заявени от лицето данни, се
признава за виновен в това, че на 09.07.2025 година през ГКПП „Капитан
Андреево” – шосе, област Хасково, в съучастие като съизвършител с иракския
гражданин С. У. (**************), влязъл през границата на страната от
Република Турция в Република България без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 НК.
За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от
НК, от подсъдимия С. У., със снета по-горе самоличност, и на основание чл.
279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат
наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и наказание
„Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева), като на основание чл. 66, ал. 1
НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се
отлага за срок от 3 (три) години.
2. Подсъдимият С. У. (**************), роден на ********** година в
6
град Захо, Република Ирак, кюрд по произход, гражданин на Република Ирак,
живущ в *****************, Република Ирак, с адрес за призоваване в
страната: СДВНЧ - Любимец, неженен, неосъждан, със средно образование,
безработен, без документи за самоличност по заявени от лицето данни, се
признава за виновен в това, че на 09.07.2025 година през ГКПП „Капитан
Андреево” – шосе, област Хасково, в съучастие като съизвършител с иракския
гражданин С. У. (*************), влязъл през границата на страната от
Република Турция в Република България без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 НК.
За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от
НК, от подсъдимия С. У., със снета по-горе самоличност, и на основание чл.
279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат
наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и наказание
„Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева), като на основание чл. 66, ал. 1 от
НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се
отлага за срок от 3 (три) години.
3. От престъплението, извършено от подсъдимите С. У. и С. У. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечение.
4. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са
необходими за нуждите на наказателното производство.
5. Направени разноски по делото в размер на 150 лв. за извършен превод,
на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На подсъдимите С. У. и С. У. с помощта на преводача от български на
кюрдски език и обратно Б. А. Ш. от село **********************, област
Ямбол, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен
превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение, като им беше
прочетено и същите декларираха, че са съгласни с него и се отказват от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният С. У., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача Б. А. Ш. от село
**********************, област Ямбол.
ПРЕВОДАЧ:................................. ПОДСЪДИМ:.............................
7
(Б. А. Ш.) (С. У.)
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният С. У., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача Б. А. Ш. от село
**********************, област Ямбол.
ПРЕВОДАЧ:................................ ПОДСЪДИМ:.................................
(Б. А. Ш.) (С. У.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................. ЗАЩИТНИК:.................................
(Ц. Л.) (адв.М. Д. Д.)
ПОДСЪДИМ:................................
(С.
У.)
ПОДСЪДИМ:................................
(С. У.)
Настоящите Споразумение и Декларации се преведоха от български на
кюрдски език на подсъдимите от преводача Б. А. Ш. от село
**********************, област Ямбол, предупреден за отговорността по чл.
290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:.................................
(Б. А. Ш.)
8
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Ц. Л. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат М.
Д. от Адвокатска колегия – Хасково, защитник на подсъдимите С. У. и С. У.,
двамата от Република Ирак, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
I. ПРИЗНАВА подсъдимия С. У. (*************), роден на
************** година в град Захо, Република Ирак, кюрд, иракски
гражданин, живущ в *****************, Република Ирак, неженен, със
средно образование, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това че на 09.07.2025 година
през ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, област Хасково, в съучастие като
съизвършител с иракския гражданин С. У. (**************), влязъл през
границата на страната от Република Турция в Република България без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1,
вр.чл. 20, ал. 2 НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2,
вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 500 лв.
(петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия С. У.
(*************), роден на ************** година в град Захо, Република
Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в *****************, Република
Ирак, неженен, със средно образование, неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ в полза на
Районен съд - Свиленград, направените по делото разноски в размер на 23.45
лв. (двадесет и три лева и четиридесет и пет стотинки), представляващи
половината от пътни такива на преводач, и сумата от 5 лв. (пет лева) –
държавна такса в случай на служебно издаване на Изпълнителен лист,
вносими по сметка на Районен съд - Свиленград.
II. ПРИЗНАВА подсъдимия С. У. (**************), роден на
************* година в град Захо, Република Ирак, кюрд, иракски
гражданин, живущ в *****************, Република Ирак, неженен, със
средно образование, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това че на 09.07.2025 година
през ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, област Хасково, в съучастие като
съизвършител с иракския гражданин С. У. (*************), влязъл през
9
границата на страната от Република Турция в Република България без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1,
вр.чл. 20, ал. 2 НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2,
вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 500 лв.
(петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия С. У.
(**************), роден на ************* година в град Захо, Република
Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в *****************, Република
Ирак, неженен, със средно образование, неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ в полза на
Районен съд - Свиленград, направените по делото разноски в размер на 23.44
лв. (двадесет и три лева и четиридесет и четири стотинки), представляващи
половината от пътни такива на преводач, и сумата от 5 лв. (пет лева) –
държавна такса в случай на служебно издаване на Изпълнителен лист,
вносими по сметка на Районен съд - Свиленград.
III. На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за превод в размер на 150 лв. (сто и петдесет лева) да останат
за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК , Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 557/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С. У. и С. У.,
двамата от Република Ирак, за престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2
от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протестиране.
Председател:
(Кремена Стамболиева)
Съдебни заседатели:
1.
(Цветелина Караджова)
2.
(РА.ца Крушкова)
10
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод
на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.
Подсъдимият С. У. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод
на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
Адв.Д. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
Да се издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат М.
Д..
Заседанието завърши в 09.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Председател: _______________________
Заседатели:
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________
11