Споразумение по дело №795/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 387
Дата: 28 декември 2023 г. (в сила от 28 декември 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200795
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 28 декември 2023 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 387
гр. Свиленград, 28.12.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и осми декември през две
хиляди двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200795 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 15:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Д. Е., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява. За него се явява адв.А. П., упълномощен
защитник от Бързото производство (БП), редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Д.
С..
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв.П. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Д. Е. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши устен
превод от български на турски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Д. Е. преводач Ф. М. С., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на ************* година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
****************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. М. С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. М. С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. М. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.П. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Д. Е. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Д. Е. (*************), роден на *************** година в
град Одрин, Република Турция, турчин, с двойно гражданство – турско и
българско, живущ в град *******************, Република Турция, със
средно образование, неженен, ЕГН **********, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.П. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Д. Е. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
2
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият Д. Е. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия – адвокат А. П., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.П. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият Д. Е. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Д. Е.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Д. Е. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.П. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Д. Е. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 28.12.2023 година, в град Свиленград между подписаните Д. С. -
Прокурор при Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и Адвокат А. А. П. от Хасковска адвокатска колегия, защитник на
обвиняемия Д. Е. от Република Турция, като констатирахме, че са налице
условията, визирани в чл. 381, ал. 5 от НПК, постигнахме помежду си
3
Споразумение за решаване на БП № 339/2023 година по описа на ГПУ -
Свиленград, включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381,
ал. 5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият Д. Е. с ЕГН **********, роден на ***************
година в град Одрин, Република Турция, с постоянен и настоящ адрес: град
*******************, Република Турция, адрес за призоваване в страната -
Следствен арест, РУ - Свиленград, област Хасково, с двойно гражданство -
турско и българско, турчин по произход, неосъждан, неженен, със средно
образование, безработен, с Български задграничен паспорт № *********, се
признава за виновен в това, че на 24.12.2023 година през ГКПП „Капитан
Андреево” - шосе, област Хасково, превел през границата на страната от
Република Турция в Република България, сирийския гражданин
**************** година, без разрешение на надлежните органи на властта,
като за превеждането е използвано моторно превозно средство (МПС) (лек
автомобил марка „Ситроен” с български регистрационен № А 19 65 РВ) -
престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК.
2. За извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1
от НК от обвиняемия Д. Е. и на основание по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК, се налагат наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 1 (една) година и наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв.
(девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От престъплението, извършено от обвиняемия Д. Е. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
4. Направените по делото разноски за превод в общ размер на 360 лв.,
на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган.
Направените по делото разноски в размер на 327.60 лв. за изготвянето
на Автотехническа и оценъчна експертиза, на основание чл. 189, ал. 3 от
НПК, да бъдат възложени на обвиняемия.
5. Веществените доказателства по делото, а именно: лек автомобил
марка „Ситроен” с български регистрационен № А 19 65 РВ, намиращ се на
съхранение в ГПУ - Свиленград и Свидетелство за регистрация част II, №
********* за лек автомобил марка „Ситроен” с регистрационен № А 19 65 РВ
и Пълномощно, в кориците на делото, да се върнат на собственика или
упълномощено от него лице.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На страните е известно и същите са съгласни с правните последици от
Споразумението, а именно, че след одобряването му от Първоинстанционния
съд, Определението на Съда по чл. 382 от НПК е окончателно и има
последиците на влязла в сила Присъда за обвиняемия Д. Е., както и че
4
Определението на Съда не подлежи на въззивно и касационно обжалване.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381 от НПК.
На обвиняемия Д. Е., чрез преводача от български на турски език и
обратно Ф. М. С. с ЕГН **********, живуща в град ****************,
област Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за
неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение и
същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане
на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Д. Е., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача Ф. М. С. с ЕГН **********, живуща в
град ****************, област Хасково.

ПРЕВОДАЧ:................................. ОБВИНЯЕМ:………...................
(Ф. М. С.) (Д. Е.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................ ЗАЩИТНИК:..............................
(Д. С.) (адв.А. П.)

ОБВИНЯЕМ:...............................
(Д. Е.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на турски език на обвиняемия от преводача Ф. М. С. с ЕГН **********,
живуща в град ****************, област Хасково, предупредена за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:...............................
(Ф. М. С.)

5
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Д. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат А.
П. от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия
Д. Е. от Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Д. Е. (*************), роден на
*************** година в град Одрин, Република Турция, турчин, с двойно
гражданство – турско и българско, живущ в град *******************,
Република Турция, със средно образование, неженен, ЕГН **********,
неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 24.12.2023 година през ГКПП
„Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, превел през границата на
страната от Република Турция в Република България, сирийския гражданин
**************** година, без разрешение на надлежните органи на властта,
като за превеждането е използвано МПС (лек автомобил марка „Ситроен” с
български регистрационен № А 19 65 РВ) - престъпление по чл. 280, ал. 2, т.
1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 1, т.
3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и наказание „Глоба” в
размер на 9 000 лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
ПОСТАНОВЯВА веществените доказателства, а именно: лек автомобил
марка „Ситроен” с български регистрационен № А 19 65 РВ, ведно със
Свидетелство за регистрация част II, № ********* за посочения лек
автомобил и Пълномощно, ДА СЕ ВЪРНАТ на собственика или
упълномощено от него лице
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за превод в общ размер на 360 лв. (триста и шестдесет лева)
да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия Д. Е.
(*************), роден на *************** година в град Одрин, Република
Турция, турчин, с двойно гражданство – турско и българско, живущ в град
*******************, Република Турция, със средно образование, неженен,
ЕГН **********, неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ по Републиканския бюджет,
6
направените по делото от БП разноски за извършена Автотехническа и
оценъчна експертиза в размер 327.60 лв. (триста двадесет и седем лева и
шестдесет стотинки), вносими по сметка на РДГП – Елхово, и сумата от 5 лв.
(пет лева) – държавна такса в случай на служебно издаване на Изпълнителен
лист, вносими по сметка на Районен съд - Свиленград.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 795/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Д. Е. от
Република Турция, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от
НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Д. Е. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Подсъдимият Д. Е. се освободи в съдебната зала.
Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.
Заседанието завърши в 15.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7