П Р
О Т О К О Л
Година 2015
Град
Свиленград
Свиленградският районен съд наказателен
състав
На двадесет и девети април две
хиляди и петнадесета година
В публично съдебно заседание в следния състав:
Председател:
ЕЛЕНА ТОДОРОВА
Секретар: А.Д.
Прокурор: Милена Славова
сложи за
разглеждане докладваното от Съдия ТОДОРОВА
НОХ дело № 355 по описа на Съда
за 2015 година
На именното повикване в 15.00 часа се явиха:
РАЙОННА
ПРОКУРАТУРА - Свиленград, редовно
призована, изпраща представител – прокурор
Милена Славова.
Подсъдимият М.К., редовно призован при условията
на чл.180, ал.3, вр. чл.178, ал.2 от НПК, чрез защитникът си- договорен и на
неговият телефонен номер, явява се лично
и със своя защитник - адв.И.И. от ХАК,
редовно упълномощен от ДП. Последният, също редовно призован.
ПРЕВОДАЧ
от турски език – явява се Ш.Н.Ю., редовно призован по телефона.
Прокурорът – Да се даде ход на
делото.
Адв.И. –
Да се даде ход на делото. Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в
настоящото производство от турски език. Нямаме възражение за назначаването на Ш.Н.Ю.,
като преводач.
Съдът,
като взе предвид, че подсъдимият М.К.
е турски гражданин и не владее български
език, както и изявлението на неговия защитник, че желае да се ползва от турски
език в настоящото наказателно производство, на основание чл. 395а, вр. чл.21,
вр. чл.142 от НПК, следва да назначи на същия преводач от този език, като
поименно определя за такъв – Ш.Н.Ю., който да извърши устен превод от български на турски език
и обратно, при възнаграждение в размер на 20,00 лева. Водим от горното, Съдът
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА
поименно Ш.Н.Ю., за
преводач на подсъдимия М.К., по НОХД
№ 355/2015г, който да извърши устен превод от български на турски език и
обратно, при
възнаграждение в размер на 20.00 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Снема самоличността
на преводача.
Ш.Н.Ю., роден на ***г***, турчин, с двойно гражданство – българско и турско, живущ
***, с висше образование, женен, ЕГН: **********, неосъждан, без родство с подсъдимия или др. страна по делото.Владее
писмено и говоримо и турски и български език.
Преводачът предупреден за
наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, обещава да направи верен
превод.
Съдът,
т.к. не намери формални процесуални пречки за даване ход на делото и след
назначаването на необходимия преводач на подсъдимия:
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД
НА ДЕЛОТО.
Снема
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият М.К.,
роден на ***г***, Р.Турция, турчин, турски гражданин, живущ в гр. Истанбул, кв.Кючюк
чекмедже Фатих Махаала“, ул. “Шюкран сокак”, №11, с начално образование,
неженен, безработен, осъждан.
Съдът
изпълни процесуалното си задължение и разясни на страните правата им по чл.274
и 275 от НПК, по повод на което отводи към съдебния състав и прокурора,
възражения и искания, не се заявиха.
Разясниха
се - изрично на подсъдимия и правото му по чл.395а, вр.чл.55, ал.3 и по чл.395в НПК – да получи писмен превод на турски език от споразумението, при
евентуалното му одобряване от съда, или да откаже получаването на такъв.
ДОКЛАДВА се внесеното споразумение.
Прокурорът – Поддържам постигнатото
споразумение с подсъдимия и неговия защитник - адв. И. за решаване на наказателното производство, не предлагам
промени в същото. Моля да го одобрите, тъй като
не противоречи на закона и на морала, а на това основание и да прекратите
производството по делото.
Адв.И. - Поддържам
постигнатото споразумение с представителя на РП- Свиленград, касаещо
наказателната отговорност на моя подзащитен и моля да го одобрите, като не
предлагам промени в съдържанието му.
Подсъдимият М.К. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението,
което е предявено срещу мен. Признавам се за виновен по това обвинение.
Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях, не желая
разглеждане на делото по общия ред. Споразумението подписах доброволно.
Съдът, съобразно правомощието си на основание
чл.382,ал.5 НПК, след запознаване със съдържанието на представеното
споразумение, ПРЕДЛОЖИ на страните ПРОМЯНА в същото, в частта
относно стойността на стоките, предмет на престъплението, като за такава бъде вписана сумата 43 221лв,
определена със заключението по извършената експертиза за нарушаване права на
търговски марки, регистрирани на територията на РБългария, изготвена от вещото
лице В.Василев, вместо тази посочена в първоначалното споразумение –
20 528,10лв, съгласно оценителната /марковооценъчна/ експертиза на в.лице
Бюлбюлев. В предложения вариант на остойностяване, споразумението би било
напълно съобразено със закона, с оглед инкриминирания престъпен състав предмет
на обвинението –чл.172бНК. Промяна в останалите пунктове на споразумението не
се предлага.
Съдът
дава време на страните да обсъдят промяната.
Прокурорът – Съгласен съм.
Адв. И. – Съгласен съм.Предложената от съда промяна е
релевантна, така ще постигне по –голяма юридическа прецизност, а въпросът за
стойността на стойките е фактически и правен, за това с оглед
законосъобразността на споразумението, съм съгласен с предложената промяна.
Подсъдимият М.К.
/чрез преводача/ - Съгласен съм с
предложената промяна в споразумението, като бъде вписана др., по-висока
стойност на стоките. Повторно заявявам, че разбирам обвинението което е
предявено срещу мен. Признавам се за виновен по това обвинение. Разбирам
последиците от Споразумението и съм съгласен с тях, не желая разглеждането на
делото по общия ред. Споразумението подписах доброволно.
След
приемането от страните на предложената промяна, на основание чл.382, ал.6 от НПК,
Съдът ВПИСВА СЪДЪРЖАНИЕТО на окончателното
споразумението в протокола от съдебното заседание, както следва:
Днес, 29.04.2015г.в гр.Свиленград, между
подписаните Милена Славова -
прокурор при Районна прокуратура - гр. Свиленград и И.И.-***, защитник на М.К.
-обвиняем по досъдебно производство
№ 705/2014 год. по описа на РУП - Свиленград,като констатирахме, че са налице
условията, визирани в чл.381 от НПК, постигнахме помежду си споразумение за
решаване на делото, включващо съгласие по всички въпроси, посочени в чл. 381,
ал. 5 от НПК, относно следното:
1.Обвиняемият М.К., роден
на ***г***, Р.Турция, турчин, турски гражданин, живущ в гр. Истанбул, кв.Кючюк
чекмедже Фатих Махаала “, ул. “ Шюкран сокак” , № 11, притежаващ турски паспорт
№ U 07893566, издаден на
01.11.2013г. в гр. Истанбул, начално
образование, неженен, осъждан,
безработен,, се признава за виновен в
това, че на 08.11.2014г на Митнически пункт “Капитан Андреево”, общ. Свиленград
без съгласието на притежателите : MATMA,
S.A. C/ Sant Lluc, 54-64 08912 Badalona ( Barcelona)
За така извършеното от обвиняемия М.К.,
със снета по-горе самоличност, престъпление по чл.172б, ал.1 от НК, на основание чл.172б, ал.1, вр. чл.54, ал.1 от НК се налагат наказания
”Лишаване от свобода” за срок от 7 /седем/ месеца и “Глоба” в размер на 2000
/две хиляди/ лева. На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 /три /
години.
2. Веществените
доказателства: Парфюм ,,GIVENCHY-Play" 35ml. – 12 броя ; Парфюм
,,GUCCI envyme"35ml. - 12 6poя; Парфюм ,,NINA RICCI-Ricci Ricci"35ml.
– 15 броя; Парфюм ,, ANTONIO BANDERAS blue seduction"35ml. – 14 броя ;
Парфюм “
3. Направените по делото разноски за преводач в
досъдебното производство, в размер на 103,99 лева, на основание чл.189,ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
4. Направените по делото разноски за експертизи в
досъдебното производство, в размер на 370 лева, се възлагат и следва да се заплатят
от обвиняемия М.К..
5.От деянието, извършено от обвиняемия М.К. не са причинени имуществени вреди,
подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
На обвиняемия М.К., чрез
преводача от български на турски език и обратно от преводача Ш. Нешад Ю. ***,
ЕГН **********, предупреден за отговорността по чл.290 ал.2 от НК за неверен
превод, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение и същият декларира, че
се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ:
Подписаният М.К.,
с оглед постигнатото по - горе споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление, декларирам, че съм съгласен с него и се отказвам от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.
ПРЕВОДАЧ:……………… ОБВИНЯЕМ:.............................
/ Ш. Нешад Ю./ / М.К. /
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГРАД СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:..............................
ЗАЩИТНИК:…………………
/И.И./
ОБВИНЯЕМ:..................................
/ М.К. /
Настоящото
споразумение и декларация се преведоха от български на турски език и обратно от
преводача Ш. Нешад Ю. ***, ЕГН ********** - предупреден за отговорността за
неверен превод по чл. 290 ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:………………
/ Ш.
Нешад Ю. /
СЪДЪТ,
след като се запозна със съдържанието на постигнатото споразумение, намери
същото за изчерпателно, съобразено с изискванията на чл. 381 НПК, то и
непротиворечи на закона и на морала. Сключването на споразумение е допустимо за
престъплението по чл.172б,ал.1 НК, в извършването на което е обвинен подсъдимия
М.К.,
е допустимо, като от същото не са настъпили съставомерни имуществени вреди,
подлежащи на възстановяване или обезпечаване, доколкото конкретният престъпен състав,
възведен като правна квалификация, не предвижда такива вреди, като елемент от
обективна страна. От друга страна, в конкретния казус, предвид мястото на
извършване на престъплението и формата на изпълнителното деяние, решаващият
съдебен състав приема, че реално липсват реализирани имуществени вреди, т.к.
вносът на стоките – неправомерно носещи знаци на регистрирана търговска марка е
установен/открит при митническия контрол при влизане в страната и със
задържането на същите е осуетено въвеждането им на територията на ЕС, респ.
достигането им до европейския потребител, чрез търговския пазар на общността.
Поради това, изключено и не се налага, обсъждането на настъпили имуществени
вреди, във връзка с предпоставките за сключването на споразумение, включително
и по аргументи от обвързващите задължителни указания на ВКС дадени с
Тълкувателно решение № 1/13г на ОСНК. Действително, с последното принципно
признати се вреди от престъплението по чл.172бНК и възможността да
настъпят такива – „могат да настъпят”,
така съгласно т. ІІІ.1 от цитираното ТР, които обаче следва да се интерпретират
в съответствие със задължителните разяснения по т.І.4 - относно елемента
търговска дейност от престъпния състав, дефинирана обвързано с извършваните
действия по реализиране на икономически ползи. При така направените изводи
относно престъпната деятелност и вредоносните последици от нея, съдът прецени
че липсват материалноправни и процесуалноправни пречки за одобряване на
сключеното споразумение. За законосъобразно определени – по основание и режим
на индивидуализация, както и справедливи, съответни на тежестта на извършеното,
се прецениха и предложените наказания –по вид и начин на изтърпяване. Поради
това, с одобряването на споразумението и на основание чл.24, ал.3 от НПК,
производството по делото, следва да бъде прекратено.
При този изход на делото и по аргументи за обратното от
чл.309, ал.2 НПК, съдът следва да отмени мярката за неотклонение – „подписка”,
взета спрямо обвиняемия в хода на ДП, тъй като е отпаднала необходимостта от
каквато и да е форма на процесуална принуда по отношение на същия, предвид
прекратяването на производството. Водим от изложеното, Съдът
О
П Р Е Д Е Л И: №
ОДОБРЯВА
споразумението, постигнатото между прокурор от Районна прокуратура – Свиленград
Милена Славова, подсъдимият М.К. от Република Турция и неговия защитник - адвокат И.И., при условията и основанията
известни на страните, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия М.К.,
роден на ***г***, Р.Турция, турчин, турски гражданин, живущ в гр. Истанбул,
кв.Кючюк чекмедже Фатих Махаала“, ул. “Шюкран сокак”, №11, с начално образование,
неженен, безработен, осъждан, ЗА
ВИНОВЕН в това, че на 08.11.2014г. на Митнически пункт
“Капитан Андреево”, общ. Свиленград, без съгласието на притежателите : MATMA, S.A. C/ Sant Lluc, 54-64 08912 Badalona (
Barcelona)
ОТЛАГА, на основание чл.66, ал.1 от НК,
изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода”, за ИЗПИТАТЕЛЕН
СРОК от 3 /три/ години, считано от датата на влизане в сила на настоящото
споразумение.
ОТНЕМА в полза на Държавата, на основание чл.172б, ал.3 от НК, предметът на престъплението, а именно: Парфюм
,,GIVENCHY-Play" 35ml. – 12 броя ; Парфюм ,,GUCCI envyme"35ml. - 12
6poя; Парфюм ,,NINA RICCI-Ricci Ricci"35ml. – 15 броя; Парфюм ,, ANTONIO
BANDERAS blue seduction"35ml. – 14 броя ; Парфюм “
ОСЪЖДА подсъдимия М.К., със снета по делото самоличност, на основание чл.189, ал.3 от НПК, ДА ЗАПЛАТИ по Републиканския
бюджет, направените по делото разноски в размер 370.00 лв. /триста и седемдесет лева/ - от ДП, вносими по сметка на ОД на МВР – Хасково, както и по Бюджета на съдебната власт
– разноски в размер 5 лв- ДТ, при служебно издаване на изпълнителен лист,
вносими по сметка на РС-Свиленград.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189,
ал.2 от НПК, направените по делото разноски
за извършен устен и писмен превод,
в размер на 103,99 лв. /сто и три лева и деветдесет и девет лева/
- от досъдебната фаза, да останат за
сметка на органа на досъдебното производство; а тези от съдебното производство,
в размер на 20 лв. /двадесет лева/ - за
сметка на Съда.
ОТМЕНЯ мярката за
неотклонение „Подписка”, взета на досъдебното производство
спрямо подсъдимия М.К. с Постановление от 11.02.2015 година.
ПРЕКРАТЯВА, на основание чл.24,
ал.3 от НПК, производството по НОХД № 355/2015 година по
описа на Районен съд – Свиленград.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО в частта за одобряване на споразумението е окончателно и
не подлежи на обжалване, а в частта за отмяна мярката за неотклонение подлежи
на обжалване пред ХОС, с частна жалба или частен протест в 7-дневен срок от
днес.
СЪДИЯ:
Подсъдимият М.К. /чрез преводача/, на основание чл.395в от НПК - Не
желая да получавам писмен превод на турски език от одобреното Споразумение,
въпреки че имам право на това, както ми беше разяснено от съда.
Заседанието завърши
в 15.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно
заседание.
СЪДИЯ:
СЕКРЕТАР: