Споразумение по дело №140/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 48
Дата: 15 март 2022 г. (в сила от 15 март 2022 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20225620200140
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 15 март 2022 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 48
гр. Свиленград, 15.03.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на петнадесети март през две хиляди
двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20225620200140 по описа за 2022
година.
На именното повикване в 15:40 часа се явиха:
На именното повикване в 15.40 часа (заседанието започна в 15.40 часа
вместо обявения час 15.00 часа, тъй като се наложи да бъде изчакана
адвокат Д.З., която беше служебно ангажирана на Митнически пункт
„Капитан Андреево”) се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим ДЖ. АХМ., редовно призован, осигурен от ГПУ –
Свиленград, се явява. За него се явява адв.Д.З., служебен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Прокурор
Д.С..
В залата присъства преводач Ф. Мюст. Сюл., редовно призована.
Адв.З. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият ДЖ. АХМ. не владее
български език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да
се ползва от турски език в настоящото производство, намира, че на същия
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Ф. Мюст. Сюл.,
която да извърши устен превод от български на турски език и обратно, водим
от което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия ДЖ. АХМ. преводач Ф. Мюст. Сюл.,
която да извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. Мюст. Сюл., родена на ************ година в село
******, област Силистра, българка, българска гражданка, живущ в град
Свиленград, ул.„*************” ********, област Хасково, със средно
образование, омъжена, неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия
и с другите участници в производството.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. предупредена за наказателната
отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен
превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. Мюст. Сюл. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.З. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият ДЖ. АХМ. (чрез преводача) – Разбирам се добре с
преводача. Да се даде ход на делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим ДЖ. АХМ., роден на ********** година в град Ербил,
Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град *********, с
начално образование, неженен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.З. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият ДЖ. АХМ. (чрез преводача) - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият ДЖ. АХМ. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
2
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия ДЖ. АХМ. – адвокат Д.З., което поддържам и с
което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
Адв.З. - Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение – Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият ДЖ. АХМ. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което съм подписал. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия ДЖ.
АХМ. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият ДЖ. АХМ. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът предлага на страните
следната промяна в Споразумението: в абзац последен на Споразумението
вместо: „Настоящото Споразумение и Декларация се преведоха от български
на арабски език …” да се чете: „Настоящото Споразумение и Декларация се
преведоха от български на турски език …”.
Прокурорът – Съгласна съм.
Адв.З. – Съгласна съм.
Подсъдимият ДЖ. АХМ. (чрез преводача) – Съгласен съм.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие,
относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с промяната,
направена в днешното съдебно заседание,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 15.03.2022 година в град Свиленград между подписаните Д.С. –
Прокурор при Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение –
Свиленград и Д.З. - Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково, защитник на
ДЖ. АХМ., роден на ********** година в град Ербил, Република Ирак,
обвиняем по БП № 64/2022 година по описа на ГПУ - Свиленград, като
констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 от НПК,
постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо
съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК относно
следното:
1. Обвиняемият ДЖ. АХМ., роден на ********** година в град Ербил,
3
Република Ирак, кюрд по произход, иракски гражданин, живущ в град
*********, неженен, с начално образование, неосъждан, безработен, без
документи за самоличност по заявени данни от лицето, с адрес за призоваване
в страната: Следствен арест при РУ -Свиленград, се признава за виновен в
това, че на 12.03.2022 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област
Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по
чл. 279, ал. 1 от НК.
2. За така извършеното от обвиняемия ДЖ. АХМ. престъпление по чл.
279, ал. 1 от НК, със снета по-горе самоличност, на основание чл. 279, ал. 1,
вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание „Лишаване от свобода” за срок от
6 (шест) месеца и наказание „Глоба” в размер на 200 лв.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. Веществени доказателства по делото: няма.
4. От деянието, извършено от обвиняемия ДЖ. АХМ. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
5. Направените по делото разноски за преводач в размер на 120 лв. на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия ДЖ. АХМ., чрез преводача от български на турски език
и обратно Ф. Мюст. Сюл. с ЕГН **********, живуща в град Свиленград, ул.
„*************” ********, област Хасково, предупредена за отговорността
по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на
настоящото Споразумение и същият декларира, че се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният ДЖ. АХМ., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание
ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Ф. Мюст. Сюл. с ЕГН
**********, живуща в град Свиленград, ул.„*************” ********,
област Хасково.

ПРЕВОДАЧ:.................................. ОБВИНЯЕМ:.......................................
(Ф. Мюст. Сюл.) (ДЖ. АХМ.)




СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
4

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................... ЗАЩИТНИК:.................................
(Д.С.) (адв.Д.З.)

ОБВИНЯЕМ:.................................
(ДЖ. АХМ.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на турски език на обвиняемия от преводача Ф. Мюст. Сюл. с ЕГН
********** от град Свиленград, ул.„*************” ********, област
Хасково – предупредена за отговорността за неверен превод по чл. 290, ал. 2
от НК.

ПРЕВОДАЧ:....……………………
(Фикрие Мюстеджеп С.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът

СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Д.С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат ДЖ.
АХМ. от Адвокатска колегия - Хасково – защитник на подсъдимия ДЖ.
АХМ. от Република Ирак, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия ДЖ. АХМ., роден на ********** година в
град Ербил, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град
*********, с начално образование, неженен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в
това, че на 12.03.2022 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област
Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по
чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1
от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест)
месеца и на наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски в размер на 120 лв. (сто и двадесет лева) за извършен превод
да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
5
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 140/2022
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу ДЖ. АХМ. от
Република Ирак за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият ДЖ. АХМ. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Адв.З. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат
Д.З..

Заседанието завърши в 15.55 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6