Споразумение по дело №40/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 18
Дата: 27 януари 2022 г. (в сила от 27 януари 2022 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20225620200040
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 26 януари 2022 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 18
гр. Свиленград, 27.01.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и седми януари през две хиляди
двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора Цв. Л. Ив.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20225620200040 по описа за 2022
година.
На именното повикване в 13:15 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Д. Д., редовно призован, се явява. За него се явява
адв.Гергана Караджонова, упълномощен защитник от Бързото производство
(БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Прокурор
Ц.Л..
В залата присъства преводач Ф. МЮСТ. СЮЛ., редовно призована.
Адв.Караджонова – Заявявам, че подзащитния ми Д. Д. ще се
ползва в настоящото производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимия Д. Д. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя Ф. МЮСТ. СЮЛ., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно, водим от което
и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Д. Д. преводач Ф. МЮСТ. СЮЛ.,
която да извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
1
Преводач Ф. МЮСТ. СЮЛ., родена на ********** година в село
************, област Силистра, българка, българска гражданка, живущ в
град ****************, със средно образование, омъжена, неосъждана, без
родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводачът Ф. МЮСТ. СЮЛ. – Владея писмено и говоримо
турски език.
Преводачът Ф. МЮСТ. СЮЛ. предупредена за наказателната
отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен
превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. МЮСТ. СЮЛ. – Обещавам да направя верен
превод.
На преводача Ф. МЮСТ. СЮЛ. се разясниха правата и
задълженията ѝ.
Преводачът Ф. МЮСТ. СЮЛ. – Ясни са ми правата и
задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Караджонова – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Д. Д. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам, че
се разбирам добре с преводача и желая тя да ми превежда по делото.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход
на делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Д. Д., роден на ********** година в град Хамбург,
Федерална Република Германия, турчин, германски гражданин, живущ в град
**************** със средно образование, неженен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против
състава на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Караджонова – Нямам искания за отвод и възражения срещу
състава на съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Д. Д. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните
правата им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от
НК, и в частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а
именно да получи писмен превод на съответния език на постановената
Присъда, респ. одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже
2
получаването на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият Д. Д. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано
със защитника на БП на подсъдимия Д. Д., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Караджонова – Поддържам Споразумението, което е
подписано с представител на Районна прокуратура - Хасково, Териториално
отделение - Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено
с одобряване на представеното Споразумение.
Подсъдимият Д. Д. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Д.
Д. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият Д. Д. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в
Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Караджонова – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Д. Д. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в
съдебния протокол, както следва:
Днес 27.01.2022 година в град Свиленград между подписаните Ц.Л.
- Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и Гергана Караджонова - Адвокат при Адвокатска колегия -
Хасково, защитник на Д. Д. - обвиняем по БП № 24/2022 година по описа на
ГПУ- Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в
чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на
делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, а
именно:
1. Обвиняемият Д. Д., роден на ********** година в град Хамбург,
Федерална Република Германия, турчин по произход, германски гражданин,
живущ в град ************************, неженен, неосъждан, със средно
3
образование, стругар, притежаващ Немски паспорт с № C7TYJY6Y, се
признава за виновен в това, че на 22.01.2022 година на ГКПП „Капитан
Андреево” - шосе, област Хасково, съзнателно се ползвал от неистински
официален чуждестранен документ – Гръцко свидетелство за управление на
моторно превозно средство № ********* на името на Д. Д., роден на
16.03.1991 година в град Хамбург, Федерална Република Германия, като от
него за самото съставяне не може да се търси наказателна отговорност -
престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1
от НК от обвиняемия Д. Д. и на основание чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1,
вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налага наказание „Лишаване от свобода” за срок
от 8 (осем) месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Веществените доказателства по делото - неистински официален
чуждестранен документ – Гръцко свидетелство за управление на моторно
превозно средство № ********* на името на Д. Д., роден на 16.03.1991 година
в град Хамбург, Федерална Република Германия (л.13 от делото), на
основание чл. 112, ал. 4 от НПК, да остане приложено към материалите по
делото.
3. Направените по делото разноски в размер на 150 лв. за извършен
превод от български на турски език и обратно на основание чл. 189, ал. 2 от
НПК да останат за сметка на съответния орган, който ги е направил; а
направените по делото разноски за Техническа експертиза на документ в
размер на 200.05 лв. на основание чл. 189, ал. 3 от НПК да бъдат заплатени от
обвиняемия Д. Д..
4. От престъплението, извършено от обвиняемия Д. Д. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2
от НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Д. Д., чрез преводача от български на турски език и
обратно Фикрие Мюстеджеб С. с адрес: град ****************,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод,
беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение, като му бе прочетено и
същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане
на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Д. Д., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:.................................
4
ОБВИНЯЕМ:..................................
(Ф. МЮСТ. СЮЛ.) (Д. Д.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТИРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:.................................
ЗАЩИТНИК:..................................
(Ц.Л.) (Гергана Караджонова)


ОБВИНЯЕМ:..................................
(Д. Д.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български на
турски език и обратно от преводача Ф. МЮСТ. СЮЛ. от град
****************, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:..
…................................
(Ф. МЮСТ. СЮЛ.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Ц.Л. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат
Гергана Караджонова от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен
защитник на подсъдимия Д. Д. от Федерална Република Германия,
СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Д. Д., роден на ********** година в град
Хамбург, Федерална Република Германия, турчин, германски гражданин,
живущ в град *************************, със средно образование, неженен,
неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 22.01.2022 година на ГКПП „Капитан
Андреево” - шосе, област Хасково, съзнателно се ползвал от неистински
официален чуждестранен документ – Гръцко свидетелство за управление на
моторно превозно средство № ********* на името на Д. Д., роден на
16.03.1991 година в град Хамбург, Федерална Република Германия, като от
него за самото съставяне не може да се търси наказателна отговорност -
5
престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1 от НК, поради което и на
основание чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода“ за срок от 8 (осем) месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените
по делото разноски за преводач в размер на 150 лв. (сто и петдесет лева) да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия Д. Д.,
роден на ********** година в град Хамбург, Федерална Република Германия,
турчин, германски гражданин, живущ в град **********************, със
средно образование, неженен, неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ по Републиканския
бюджет, направените по делото от БП разноски за извършена Техническа
експертиза в размер на 200.05 лв. (двеста лева и пет стотинки), вносими по
сметка на РДГП – Елхово, както и сумата от 5 лв. (пет лева) – държавна такса
в случай на служебно издаване на Изпълнителен лист, вносими по сметка на
Районен съд - Свиленград.
На основание чл. 112, ал. 4 от НПК, ПОСТАНОВЯВА
вещественото доказателство по делото: Гръцко свидетелство за управление на
моторно превозно средство № ********* на името на Д. Д., роден на
16.03.1991 година в град Хамбург, Федерална Република Германия, да остане
приложено по делото.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 40/2022
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Д. Д. от
Федерална Република Германия, за престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2,
вр.ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Съдът счита, че доколкото наказателното производство е
прекратено с влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимият Д. Д. е осъден
условно, то следва мярката за неотклонение, взета спрямо него на БП да бъде
отменена, поради което и на основание чл. 309, ал. 4, изречение първо от
НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата на БП спрямо Д. Д., роден на ********** година
в град Хамбург, Федерална Република Германия, турчин, германски
гражданин, живущ в град ************************, със средно
образование, неженен, неосъждан, мярка за неотклонение „Гаранция” в
размер на 300 лв. (невнесена).
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.

6
Подсъдимият Д. Д. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение и на Определението, касаещо
мярката за неотклонение, на разбираемия от мен език.

Адв.Караджонова – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от
съдебния протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат
Гергана Караджонова.

Заседанието завърши в 13.30
часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7