Споразумение по дело №662/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 335
Дата: 7 ноември 2023 г. (в сила от 7 ноември 2023 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20235620200662
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 31 октомври 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 335
гр. Свиленград, 07.11.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на седми ноември през две хиляди двадесет
и трета година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20235620200662 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 14:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно уведомена, се представлява от Заместник Районен прокурор
М. К..
Подсъдимият Н. К., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява лично и с адв. И. И., упълномощен защитник.
В залата присъства преводач Н. С. Г., редовно уведомена.
Адв. И. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от английски език.
Съдът, като взе предвид, че подсъдимият Н. К. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
английски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя Н. С. Г. , която да извърши
устен превод от български език на английски език и обратно, водим от което
и на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Н. К. преводач Н. С. Г. , която да
извърши устен превод от български език на английски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводачът Н. С. Г. , родена на ************ година град Свиленград,
област Хасково, българка, българска гражданка, живуща в град
***************, с висше образование, омъжена, неосъждана, преводач на
свободна практика, без родство, спорове и дела със страните и с другите
1
участници в производство.
Преводач Н. С. Г. – Владея писмено и говоримо английски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Н. С. Г. – Обещавам да направя верен превод.
Разясниха се на преводача правата и задълженията.
Преводачът Н. С. Г. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. И. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Н. К. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Н. К. /*************/, роден на ******** година в гр.
Елбасан, Албания, албанец, албански гражданин, живущ в гр. ************,
Албания, разведен, с висше образование, безработен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им
на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. И. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Н. К. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимият Н. К. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага на страните
промени в същото като в точка 5, абзац 4, на ред 1, вместо името „ На
обв.Ясин Услу“,да се чете „ На обв.Н. К.“.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали
със защитника на подсъдимия Н. К., което поддържам и с което уреждаме
всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не възразявам
с така направеното предложение от страна на съда.
Адв. И. – Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на
съда, касаещо подписаното споразумение.
2
Подсъдимият Н. К. /чрез преводача/ - Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.Не възразявам с така направеното
предложение от страна на съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в
споразумението, така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в споразумението, като
в точка 5, абзац 4, на ред 1
ВМЕСТО: На обв.Ясин Услу
ДА СЕ ЧЕТЕ: „ На обв.Н. К.“.
Определението не подлежи на обжалване или протест.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Н. К.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият Н. К. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 07.11.2023г. в гр.Свиленград между подписаните М. К. - заместник
районен прокурор на Районна прокуратура-Хасково и адвокат И. И. от АК-
Хасково, упълномощен защитник на Н. К., роден на **********г. в гр.
Елбасан, Албания - обвиняем по бързо производство № 278/2023 г. по описа
на ГПУ-Свиленград като констатирахме, че са налице условията визирани в
чл.381 от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на
делото, включващо съгласие по всички въпроси посочени в чл.381 ал.5 от
НПК относно следното:
1.Обвиняемият Н. К., роден на **********г. в гр. Елбасан, Албания,
албанец по произход,албански гражданин, живущ в гр.**************,
Албания,адрес за призоваване в Р.България- СДВНЧ-Любимец, висше
образование, разведен, безработен, не осъждан, без документи за
самоличност по заявени от лицето данни се признава за виновен в това, че
на 26.10.2023г. в района на 25-ти граничен репер на р.Тунджа в землището на
с.Маточина, общ.Свиленград, обл. Хасково, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта -престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
2.За така извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК от
обвиняемия Н. К. от Албания на основание чл.279, ал.1 вр.чл.55, ал.1, т.1 и
3
ал.2 от НК се налага наказание ”Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/
месеца и „глоба“ в размер на 500/петстотин/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 /три години/ години.
3. От деянието извършено от обвиняемия не са причинени имуществени
вреди, подлежащи на възстановяване или на обезпечаване.
4. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са
необходими за нуждите на наказателното производство.
5. Направените по делото разноски в размер на 60 лева за извършен
превод на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния
орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка
с чл.381 от НПК.
На обвиняемия Н. К., роден на **********г. в гр.Коня, Р.Турция, чрез
преводача от български език на английски език и обратно Н. С. Г., ЕГН:
********** от гр.***************, предупредена за отговорността по чл.290
ал.2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото
споразумение, правните последици от споразумението,че след одобряването
му от първоинстанционния съд, определението на съда по чл.382 ал.7 от НПК
е окончателно и има последици на влязла в сила присъда за него и не подлежи
на въззивно и касационна обжалване при което обвиняемия декларира, че се
отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписания Н. К., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумание, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред,чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено, чрез преводача Н. С. Г., ЕГН:**********, родена на
************ г.в гр.Свиленград, живуща в гр.**************.

ПРЕВОДАЧ:………………
ОБВИНЯЕМ:......................
(Н. С. Г.) (Н. К.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

Районна Прокуратура-Хасково
ТО-Свиленгра
ПРОКУРОР:........................ ЗАЩИТНИК:.......................
(М. К.) (адвокат И. И.)

ОБВИНЯЕМ:..............................
(Н. К.)

4
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български на
английски език на обвиняемия от преводача Н. С. Г., ЕГН:**********,
родена на ************ г.в гр.Свиленград, живуща в гр.**************
предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:.............................................
(Н. С. Г.)


Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира,
че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник Районен прокурор М. К. на
Районна прокуратура – Хасково и адв. И. И. от АК – Хасково – защитник на
подсъдимия Н. К. от Албания СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Н. К. /*************/, роден на ********
година в гр. Елбасан, Албания, албанец, албански гражданин, живущ в гр.
************, Албания, разведен, с висше образование, безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 26.10.2023г. в района на 25-ти граничен репер на р.Тунджа в
землището на с.Маточина, общ.Свиленград, обл. Хасково, влязъл през
границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта -престъпление по чл.279, ал.1
от НК.
поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т. 1 и ал. 2 от
НК, ГО ОСЪЖДА на наказание „ ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА “ за срок от 6
(шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Досъдебното производство разноски в размер на 60 лв. (шестдесет лева), ДА
ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното производство, а сторените в
съдебното производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка
на съда.
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 662/2023 година
по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Н. К. за престъпление по
чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Н. К. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
5
Съда Споразумение.

Заседанието завърши в 14.40 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6