Споразумение по дело №382/2024 на Районен съд - Елхово

Номер на акта: 111
Дата: 21 юни 2024 г. (в сила от 21 юни 2024 г.)
Съдия: Мартина Иванова Кирова
Дело: 20242310200382
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 21 юни 2024 г.

Съдържание на акта Свали акта

ПРОТОКОЛ
№ 111
гр. Елхово, 21.06.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – ЕЛХОВО, III -ТИ СЪСТАВ, в публично заседание
на двадесет и първи юни през две хиляди двадесет и четвърта година в
следния състав:
Председател:Мартина Ив. Кирова
при участието на секретаря Н.Д.З.
и прокурора К. Г. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Мартина Ив. Кирова Наказателно
дело от общ характер № 20242310200382 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 11:30 часа се явиха:
За Районна прокуратура-Ямбол, редовно призована, се явява
прокурор К. С..
Подсъдимият Х. М. Х. /H. M. HAMDI/, редовно призован, се явява
лично и с адв.К. Ш. от АК-Ямбол – назначена за служебен защитник на
подсъдимия от фазата на БП.
В съдебната зала се явява Б. А. Ш., в качеството си на преводач от
български на арабски език и обратно.

Адв.Ш. – Подзащитният ми желае да се ползва от арабски език в
това производство, поради което моля да назначите преводач от този език.
Нямам възражения срещу участието на преводача Б. А. Ш..

Подс. Х. М. Х. /H. M. HAMDI/ – Нямам възражение по
назначаването на преводача.

СЪДЪТ като взе предвид, че подсъдимият е гражданин на Египет и
не владее български език, както и изявлението на защитника му и неговото,
че желае да се ползва от преводач, поименно определя за преводач на същия
явилият се Б. А. Ш., който да извърши превод от български език на арабски
1
език и обратно.
Поради това и на основание чл.21, ал.2 вр. с чл.142, ал.1 от НПК
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Х. М. Х. /H. M. HAMDI/ по
настоящото НОХД № 382/2024 година, като преводач Б. А. Ш., който да
извърши устен превод от български език на арабски език и обратно в хода на
настоящото производство.
Сне се самоличността на преводача:
Б. А. Ш. - на 62 години, неосъждан, без родство с подсъдимия.
На преводача се напомни наказателната отговорност по чл.290, ал.2
от НК и същият обеща да извърши верен превод от арабски на български език
и обратно.

Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Ш.– Да се даде ход на делото.
Подс. Х. М. Х. /H. M. HAMDI/ /чрез преводача/ – Да се даде ход на
делото.

СЪДЪТ не намира процесуални пречки ход на делото да бъде даден
по реда на чл.382 и сл.от глава 29 на НПК, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия по данни от делото и по
негови данни /чрез преводача/:
Х. М. Х. /H. M. HAMDI/, роден на ********** година в град
Алмансура, Арабска република Египет, гражданин на Арабска република
Египет, живущ в град Алмансура, Арабска република Египет, със средно
образование, студент първи курс икономика, неженен, неосъждан.

СЪДЪТ изпълнявайки процесуалното си задължение разясни на
страните правата им по чл.274 и чл.275 от НПК.
2
Прокурорът – Нямам възражение относно състава на съда и
съдебния секретар. Нямам други доказателствени искания.
Адв.Ш. – Нямам възражение относно състава на съда и съдебния
секретар. Нямам други доказателствени искания.

СЪДЪТ ДОКЛАДВА, че настоящото НОХД № 382/2024 г. по
описа на РС-Елхово е образувано по реда и условията на чл.382 от НПК, въз
основа на внесено за одобрение от РП-Ямбол Споразумение за решаване на
наказателното производство по БП № 160/2024 г. по описа на ГПУ-Елхово.
Прокурорът изложи обстоятелствата по делото.

Прокурорът - ПостигнА. сме споразумение с подсъдимия и
неговият защитник – адв.Ш. за решаване на наказателното производство,
което сме представили в писмен вид и поддържам същото. Не предлагам
промени. Моля съда да го одобри като непротиворечащо на закона и морала.
Адв.Ш. – ПостигнА. сме споразумение. Поддържам постигнатото
споразумение с представителя на РП - Ямбол, касаещо наказателната
отговорност на моя подзащитен. Моля да одобрите споразумението, като
непротиворечащо на закона и морала. Нямаме искания за промяна.

Подс. Х. М. Х. /H. M. HAMDI/ /чрез преводача/ – Разбирам в какво
съм обвинен. Признавам се за виновeн по това обвинение. Разбирам
споразумението и последиците от него и съм съгласeн с тях. Заявявам, че
доброволно съм подписал споразумението. Декларирам, че се отказвам от
разглеждане на делото по общия ред.

На основание чл.384 вр. с чл.382, ал.6 от НПК СЪДЪТ вписва
съдържанието на окончателното споразумението в протокола от
съдебното заседание, а именно:
СПОРАЗУМЕНИЕ:
Подсъдимият Х. М. Х. /H. M. HAMDI/, роден на **********
3
година в град Алмансура, Арабска република Египет, гражданин на Арабска
република Египет, живущ в град Алмансура, Арабска република Египет, със
средно образование, студент първи курс икономика, неженен, неосъждан,
СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН, В ТОВА ЧЕ:
На 04.06.2024 година, в района на гранична пирамида №267, в
землището на село Лесово, община Елхово, област Ямбол, влязъл през
границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта
- престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
За посоченото по-горе умишлено престъпление от общ характер
чл.381 от НПК, допуска постигането на споразумение за прекратяване на
наказателното производство.
За извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК и на основание
чл.55, ал.1, т.1 от НК на подсъдимия Х. М. Х. /H. M. HAMDI/ се налага
наказание ПЕТ МЕСЕЦА ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА.
На основание чл.66, ал.1 от НК изтърпяването на наказанието
лишаване от свобода, наложено на подсъдимия Х. М. Х. /H. M. HAMDI/ се
отлага за срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от влизане на определението, с
което се одобрява настоящото споразумение, в законна сила.
На основание чл.55, ал.2, вр. ал.1, т.1 от НК на подсъдимия Х. М. Х.
/H. M. HAMDI/ се налага и кумулативно предвиденото за престъплението по
чл.279, ал.1 от НК наказание ГЛОБА в полза на Държавата в размер на
500.00 /петстотин/ лева.
Деянието е извършено от подсъдимия при пряк умисъл.
От деянието няма причинени имуществени вреди.
Веществени доказателства - няма.
На основание чл.189, ал.2 от НПК разноските по делото в размер на
105.00 лева за възнаграждения на преводачи за извършени писмен и устен
превод, остават за сметка на органа, който ги е направил - РД „Гранична
полиция“ -Елхово.

С П О Р А З У М Е Л И С Е :
4

ПРОКУРОР:............................
/К. С./

ПОДСЪДИМ:………………….
/Х. М. Х. /Hamdi M. Hamdi//

СЛ. ЗАЩИТНИК:………………..
/Адв.К. Ш./

ПРЕВОДАЧ :…………………..
/Б. А. Ш./


СЪДЪТ, след като се запозна със съдържанието на постигнатото
споразумение, намери същото за изчерпателно и непротиворечащо на закона
и морала. От деянието не са причинени съставомерни имуществени вреди.
Сключването на споразумение за престъплението, в което е обвинен
подсъдимия Х. М. Х. /H.M.H./ е допустимо. За справедливи и съответстващи
на целите на личната и генерална первенция, визирани в чл.36 от НК, се
прецениха и наложените наказания, поради което съдът намира, че са нА.це
материално-правните и процесуално-правните предпоставки за неговото
одобряване, като на основание чл.24, ал.3 НПК производството по делото,
следва да бъде прекратено.
Водим от това, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И :
ОДОБРЯВА споразумението, постигнато между Прокурор от РП-
Ямбол – К. С. от една страна и подсъдимия Х. М. Х. /H. M. HAMDI/ и
неговия защитник - адв.К. Ш. от АК-Ямбол от друга страна, за решаване на
настоящото НОХД № 382/2024г. по описа на Районен съд – Елхово, при
горните условия и основания.
ПРЕКРАТЯВА, на основание чл.24, ал.3 от НПК, производството
5
по настоящото НОХД № 382/2024 година по описа на ЕРС.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО, с което се одобрява споразумението и
прекратява производството по делото е окончателно и не подлежи на
обжалване.

Подс. Х. М. Х. /H. M. HAMDI/ /чрез преводача/ – Не желая да ми
се предоставя писмен превод на определението на съда, с което се одобрява
споразумението.
Адв.Ш. – С оглед изявлението на подзащитния ми, заявяваме, че не
желаем предоставяне на писмен превод на определението на съда. Същото бе
преведено на подсъдимия устно от преводача и той е запознат с неговото
съдържание.
С оглед изявлението на подсъдимия, че не желае предоставяне на
писмен превод на съдебният акт за решаване на наказателното производство
СЪДЪТ счита, че не следва да се извършва на основание чл.55 от НПК
писмен превод на Определението за одобряване на споразумението от съда,
тъй като подсъдимия има защитник и с това няма да се нарушат неговите
процесуални права.
Съдът, като взе предвид, че съдебното производство се провежда с
участието на преводач, съобразявайки сложността и спецификата на превода,
с оглед продължителността на съдебното заседание, на основание чл.25, ал.1,
вр. чл.23 и чл.26, ал.1 от Наредба № Н-1/16.05.2014 година за съдебните
преводачи на МП,
О П Р Е Д Е Л И :
На преводача Б. А. Ш. да се изплати от бюджета на съда
възнаграждение в размер на 30.00 лв. за извършения в днешното съдебно
заседание превод от български език на арабски език и обратно.
На основание чл.189, ал.2 от НПК направените в днешното с.з.
разноски за преводач в размер на 30.00 лева остават за сметка на органа,
който ги е направил - Районен съд- Елхово.
Протоколът е изготвен в съдебно заседание, което приключи в 12.00
часа.
6
Съдия при Районен съд – Елхово: _______________________
Секретар: _______________________
7