Споразумение по дело №376/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 168
Дата: 13 юли 2023 г. (в сила от 13 юли 2023 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20235620200376
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 12 юли 2023 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 168
гр. Свиленград, 13.07.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на тринадесети юли през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20235620200376 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 10:45 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Зам.Районен
прокурор М. К..
Подсъдимият Г. Г. , редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява лично и с адв. Б., упълномощен защитник от
досъдебното производство, редовно уведомен.
Подсъдимият У. Г. , редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява лично и с адв. Б., упълномощен защитник от
досъдебното производство, редовно уведомен.
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно уведомена.
Адв. Б. – Заявявам, че подзащитните ми ще се ползват в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимите Г. Г. и У. Г. не владеят
български език и предвид изричното изявление на защитника им, че желаят да
се ползват от турски език в настоящото производство, намира, че на същите
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която
да извърши устен превод от български на турски език и обратно, водим от
което и на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимите Г. Г. и У. Г. преводач Ф. М. С., която
да извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
1
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на *********** година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живущ в град
*************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимите и другите участници
в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
Съдът разясни правата и задълженията на преводача
Преводач Ф. М. С. – Ясни ми са.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Б. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Г. Г. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам
преводача и не възразявам тя да се извършва превода.
Подсъдимият У. Г. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам
преводача и не възразявам тя да се извършва превода.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимите чрез преводача .
Подсъдимият Г. Г. (*************), роден на ********** година в град
Тунджели, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ в град
****************, Република Турция, неженен, с начално образование,
безработен, неосъждан.
Подсъдимият У. Г. (***************), роден на ********** година в
град Тунджели, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ в град
******************, Република Турция, неженен, със средно образование,
безработен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал.1 от НПК се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
Адв. Б. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на
2
съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Г. Г. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимият У. Г. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл.274, ал.2 от НПК се разясниха на страните правата
им предвидени в НПК.
Подсъдимият Г. Г. /чрез преводача/ - Разяснени са ми правата и
задълженията.
Подсъдимият У. Г. /чрез преводача/ – Разяснени са ми правата и
задълженията.
Съдът докладва внесеното споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали с
адв. Б., защитник на подсъдимите Г. Г. и У. Г., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал.5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. Б. - Поддържам споразумението, което сме подписали. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Подсъдимият Г. Г. /чрез преводача/ - Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
Подсъдимият У. Г. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.

На основание чл. 382, ал.4 от НПК Съдът запитва подсъдимия Г. Г. ,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият Г. Г. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал.4 от НПК Съдът запитва подсъдимия У. Г. ,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият У. Г. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
3
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага, на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,

О П Р Е Д Е Л И:

ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:

Днес 13.07.2023 г. в гр.Свиленград между подписаните М. К. -
Зам.Районен прокурор на Районна прокуратура-Хасково и адвокат В. Б. от
АК-Хасково, упълномощен защитник на Г. Г., роден на **********г.в
гр.Тунджели,Турция и У. Г., роден на **********г. в гр.Тунджели,Р.Турция -
обвиняеми по бързо производство № 138/2023 г. по описа на ГПУ-
Свиленград като констати рахме,че са налице условията визирани в чл.381 от
НПК, постигнах ме помежду си споразумение за решаване на делото,
включващо съгласие по всички въпроси посочени в чл.381 ал.5 от НПК
относно следното :

1.Обвиняемия Г. Г., роден на **********г.в гр.Тунджели,Турция, кюрд,
турски гражданин, живущ в гр.****************, Р.Турция, не женен,
начално образование, безработен, неосъждан, турска лична карта №
А30М28077, турски личен номер 16121872884 се признава за виновен в
това,че на 09.07.2023г. през района на 294 гранична пирамида в землището на
с.Сладун, общ.Свиленград, обл. Хасково,като извършител в съучастие с
турския гражданин У. Г.,направил опит да излезе през границата на страната
от Р.България в Р.Турция без разрешение на надлежните органи на
властта,като деянието е останало недовършено по независещи от него
причини -престъпление по чл.279, ал.1 вр.чл.20 ал.2 вр.чл.18 ал.1 от НК.

За така извършеното престъпление по чл.279, ал.1 вр.чл.20 ал.2 вр.чл.18
ал.1 от НК от обвиняемия Г. Г. на основание чл.279, ал.1 вр.чл.20 ал.2
вр.чл.18 ал.1 от НК вр. чл.54, ал.1 от НК се налага наказание ”Лишаване от
свобода” за срок от 6 месеца и „глоба“ в размер на 200 лева. На основание
чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от
свобода” се отлага за срок от 3 години.

2. Обвиняемия У. Г. , роден на **********г. в гр.Тунджели,Р.Турция,
кюрд, турски гражданин,живущ в гр.***************,Р.Турция,не женен,
4
средно образование, безработен, неосъждан, турски личен номер 57328279700
се признава за виновен в това, че на 09.07.2023г. през района на 294
гранична пирамида в землището на с.Сладун, общ. Свиленград, обл.
Хасково,като извършител в съучастие с турския гражданин Г. Г., направил
опит да излезе през границата на страната от Р.България в Р.Турция без
разрешение на надлежните органи на властта,като деянието е останало
недовършено по независещи от него причини -престъпление по чл.279, ал.1
вр.чл.20 ал.2 вр.чл.18 ал.1 от НК.

За така извършеното престъпление по чл.279, ал.1 вр.чл.20 ал.2 вр.чл.18
ал.1 от НК от обвиняемия У. Г. на основание чл.279, ал.1 вр.чл.20 ал.2
вр.чл.18 ал.1 от НК вр. чл.54, ал.1 от НК се налага наказание ”Лишаване от
свобода” за срок от 6 месеца и „глоба“ в размер на 200 лева.На основание
чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от
свобода” се отлага за срок от 3 години.


3.От деянието извършено от обвиняемите не са били причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване или на обезпечаване.


4. Няма веществени доказателства по делото.


5. Направените по делото разноски в размер на 120 лева за извършен
превод на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния
орган.


На обв. Г. Г., роден на **********г. в гр.Тунджели, Турция и обв. У. Г.,
роден на **********г. в гр.Тунджели, Р.Турция, чрез преводача от български
език на турски език и обратно Ф. ****** С., ЕГН:********** живуща в
гр.**************, предупредена за отговорността по чл.290 ал.2 от НК за
неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение,
правните последици от споразумението,че след одобряването му от
първоинстанционния съд, определението на съда по чл.382 ал.7 от НПК е
окончателно и има последици на влязла в сила присъда за двамата и не
подлежи на въззивно и касационна обжалване при което обвиняемите
декларират, че се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.


5

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписания Г. Г. , ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумание,досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:………………………
ОБВИНЯЕМ:............................
/ Ф. ****** С. / / Г. Г./

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписания У. Г. , ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумание,досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:………………………
ОБВИНЯЕМ:........................ / Ф.
****** С. / / У. Г./

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГРАД ХАСКОВО,
ТО-ГР.СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:…………………. ЗАЩИТНИК:………………………

/М. К./ / адв.В. Б./


ОБВИНЯЕМ
:……………………
/ Г. Г. /


ОБВИНЯЕМ
:……………………
6
/У. Г./

Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на турски език и обратно от преводача Ф. ****** С., ЕГН:********** от гр.
**************,обл.Хасково- предупредена за отговорността за неверен
превод по по чл.290, ал.2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:………………………………
/ Ф. ****** С./

Съдът намира, че постигнатото споразумение не противоречи на закона
и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Зам.Районен прокурор М. К. на
Районна прокуратура – Хасково и адв. Б. от АК - Хасково – защитник на
подсъдимите Г. Г. и У. Г., СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:

І. ПРИЗНАВА подсъдимия Г. Г. (*************), роден на **********
година в град Тунджели, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ
в град ****************, Република Турция, неженен, с начално
образование, безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 09.07.2023г. през района на 294 гранична пирамида в землището на
с.Сладун, общ.Свиленград, обл. Хасково,като извършител в съучастие с
турския гражданин У. Г.,направил опит да излезе през границата на страната
от Р.България в Р.Турция без разрешение на надлежните органи на
властта,като деянието е останало недовършено по независещи от него
причини - престъпление по чл.279, ал.1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 18, ал.1 от
НК,
поради което и на основание чл.279, ал.1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 18,
ал.1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК, ГО ОСЪЖДА на наказание "ЛИШАВАНЕ ОТ
СВОБОДА" за срок от 6 /шест/ месеца и наказание „ГЛОБА” в размер на
200 /двеста/ лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 /три/ години.

7
ІІ. ПРИЗНАВА подсъдимия У. Г. (***************), роден на
********** година в град Тунджели, Република Турция, кюрд, турски
гражданин, живущ в град ******************, Република Турция, неженен,
със средно образование, безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 09.07.2023г. през района на 294 гранична пирамида в землището на
с.Сладун, общ. Свиленград, обл. Хасково,като извършител в съучастие с
турския гражданин Г. Г., направил опит да излезе през границата на страната
от Р.България в Р.Турция без разрешение на надлежните органи на
властта,като деянието е останало недовършено по независещи от него
причини - престъпление по чл.279, ал.1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 18 ал.1 от
НК,
поради което и на основание чл.279, ал.1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 18,
ал.1, вр. чл. 54, ал. 1 от НК, ГО ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ
СВОБОДА" за срок от 6 /шест/ месеца и наказание „ГЛОБА” в размер на
200 /двеста/ лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 /три/ години.

ПОСТАНОВЯВА на основание чл.189, ал.2 от НПК направените в
досъдебното производство разноски за преводач в размер на 120 лв. (сто и
двадесет лева) ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното
производство, а в размер на 50 (петдесет) лева сторени в съдебното
производство ДА ОСТАНАТ за сметка на Съда.

С оглед горното и на основание чл.24, ал.3 от НПК, Съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 376/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Г. Г.
(*************) и У. Г. (***************) за престъпления по чл.279,
ал.1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 18, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Г. Г. (*************) (чрез преводача) на основание
чл.395в от НПК - Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на
одобреното от Съда Споразумение.

Подсъдимият У. Г. (***************) (чрез преводача) на основание
8
чл.395в от НПК - Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на
одобреното от Съда Споразумение.

Доколкото спрямо подсъдимите Г. Г. и У. Г. няма взета мярка за
неотклонение, а същите са задържани на основание чл.64, ал.2 от НПК с
Постановление на РП - Хасково, ТО - Свиленград от 10.07.2023 година, с
оглед осигуряване явяването им в съда и като се взе предвид, че
производството по делото е приключило с одобряване на постигнато между
страните споразумение, то:

Подсъдимият Г. Г. (*************)се освободи.
Подсъдимият У. Г. (***************) се освободи.

Препис - извлечение от Протокола в частта с одобреното споразумение
да се изпрати на Следствен арест – Свиленград при ОС „ИН” - Хасково, за
сведение.

Заседанието завърши в 10.55 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
9