Споразумение по дело №709/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 307
Дата: 27 август 2024 г. (в сила от 27 август 2024 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20245620200709
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 27 август 2024 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 307
гр. Свиленград, 27.08.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на двадесет и седми август през две хиляди двадесет и
четвърта година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20245620200709 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 15:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим М. М. К., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява. За него се явява адв.М. Д., служебен защитник
от Досъдебното производство (ДП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Д.
С..
В залата присъства преводач А. Ч., редовно призована.
Адв.Д. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от румънски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият М. М. К. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от румънски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя А. Ч., която да извърши
устен превод от български на румънски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия М. М. К. преводач А. Ч., която да извърши
устен превод от български на румънски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач А. Ч., родена на ************** година в град Унгени,
Република Молдова, молдовка, молдовска и румънска гражданка, живуща в
село ***********************************, област Хасково, със средно -
специално образование, разведена, неосъждана, без родство, спорове и дела с
подсъдимия и с другите участници в производство.
Преводачът А. Ч. – Владея писмено и говоримо румънски език.
Преводачът А. Ч. предупредена за наказателната отговорност по чл.
290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът А. Ч. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача А. Ч. се разясниха правата и задълженията й.
Преводачът А. Ч. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Д. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият М. М. К. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим М. М. К. (****************), роден на ********** година в
село ************, област Калафат, Румъния, румънец, румънски гражданин,
живущ в село ****************************, Румъния, със средно
образование, неженен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Д. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият М. М. К. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
2
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият М. М. К. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия М. М. К. – адвокат М. Д., което поддържам и с
което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
Адв.Д. – Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият М. М. К. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия М. М. К.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият М. М. К. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът запитва страните предлагат
ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Д. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият М. М. К. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 27.08.2024 година в град Свиленград между подписаните: Д. С. –
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение –
Свиленград и М. Х. Д. - Адвокат при Адвокатска колегия – Хасково, защитник
на М. М. К., роден на ********** година в село ************, област
Калафат, Румъния, обвиняем по ДП № 8/2024 година по описа на ГПУ - Ново
3
село, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от
НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото,
включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:
1. Обвиняемият М. М. К., роден на ********** година в село
************, област Калафат, Румъния, с постоянен и настоящ адрес в село
****************************, област Калафат, Румъния, с адрес за
призоваване в страната: Следствен арест при РУ - Свиленград, област
Хасково, румънски гражданин, румънец по произход, неосъждан, неженен, със
средно образование, безработен, Румънска лична карта № **************,
издадена на 20.08.2017 година, валидна до 20.04.2024 година, се признава за
виновен в това, че на 23.08.2024 година през ГКПП „Капитан Петко войвода”,
община Свиленград, област Хасково, влязъл през границата на страната от
Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от М. М. К. и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК, се налагат наказания
„Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” от 500 лв.
(петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Веществени доказателства по делото няма.
3. Направените по делото разноски в размер на 180 лв. за преводач, на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
4. От престъплението, извършено от обвиняемия М. М. К. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На М. М. К., чрез преводача от български език на румънски език и
обратно А. Ч., управител на фирма *****************************, област
Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК, му беше
разяснен смисъла и последиците на настоящото Споразумение и същият
декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният М. М. К., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

4
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:..............................
(А. Ч.) (М. М. К.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................ ЗАЩИТНИК:...............................
(Д. С.) (адв.М. Д.)

ОБВИНЯЕМ:...............................
(М. М. К.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български език
на румънски език и обратно от преводача А. Ч. от село
***********************************, област Хасково, предупредена за
отговорността за неверен превод по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:..................................
(А. Ч.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Д. С. – Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат М.
Д. от Адвокатска колегия - Хасково – служебен защитник на подсъдимия М.
М. К. от Румъния, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия М. М. К. (****************), роден на
********** година в село ************, област Калафат, Румъния, румънец,
румънски гражданин, живущ в село ****************************,
Румъния, със средно образование, неженен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това,
че на 23.08.2024 година през ГКПП „Капитан Петко войвода”, община
Свиленград, област Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
5
властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание
чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в
размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 180 лв. (сто и осемдесет лева) да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 709/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Омар М. М. К. от
Румъния за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият М. М. К. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Подсъдимият М. М. К. се освободи в съдебната зала.

Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.

Адв.Д. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат М. Д..

Заседанието завърши в 15.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6