ПРОТОКОЛ
№ 130
гр. Свиленград, 23.05.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и трети май през две хиляди
двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Жаклин М. Арнаудова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20225620200285 по описа за 2022
година.
На именното повикване в 15:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим С. К., редовно призована, осигурена на „Скайп” линия от
СДВНЧ – Любимец. За нея се явява адв.Д.С., упълномощен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Заместник Районен
Прокурор М.К..
В залата присъства преводач Ф. МЮСТ. СЮЛ., редовно призована.
Съгласно Заповед № 363/06.11.2020 година и Заповед № 116/31.03.2022
година, двете на Административния ръководител – Председател на Районен
съд - Свиленград, Съдът намира, че следва производството по делото по
отношение на подсъдимия С. К. да се разглежда в открито съдебно заседание
чрез използване на софтуера „Скайп” за видеоконферентна връзка със
СДВНЧ – Любимец.
Мотивиран от горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРОИЗВОДСТВОТО по делото да се разглежда в открито съдебно
заседание чрез използване на софтуера „Скайп” за видеоконферентна връзка
със СДВНЧ – Любимец, по отношение на подсъдимия С. К..
Определението не подлежи на обжалване или протест.
Председател:
1
(Кремена Стамболиева)
Адв.С. – Заявявам, че подзащитната ми С. К. ще се ползва в
настоящото производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият С. К. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същата следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. МЮСТ. СЮЛ., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно, водим от което
и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия С. К. преводач Ф. МЮСТ. СЮЛ., която
да извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. МЮСТ. СЮЛ., родена на ******** година в село
Паисиево, област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
**********************, със средно образование, омъжена, неосъждана, без
родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводачът Ф. МЮСТ. СЮЛ. – Владея писмено и говоримо турски
език.
Преводачът Ф. МЮСТ. СЮЛ. предупредена за наказателната
отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен
превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. МЮСТ. СЮЛ. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. МЮСТ. СЮЛ. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. МЮСТ. СЮЛ. – Ясни са ми правата и задълженията.
Съдът извърши проверка на качеството на видеоконферентната
връзка.
Подсъдимият С. К. (чрез преводача) – Връзката е нормална. Чувам Ви и
Ви виждам добре.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.С. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият С. К. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача, както и не възразявам, че делото се гледа чрез
видеоконферентна връзка.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
2
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим С. К., родена на ********** година в град Елешкирт, област
Агръ, Република Турция, кюрдка, турска гражданка, живуща в село Хасан
Пънар, община Елешкирт, област Агръ, Република Турция, с начално
образование, неомъжена, неосъждана.
Служител в СДВНЧ – Любимец – Тенчо Делчев Жеков на длъжност
Инспектор в СДВНЧ - Любимец – Удостоверявам, че лицето, което участва
във видеоконференцията и на което Съдът сне самоличността е С. К..
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.С. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият С. К. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият С. К. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия С. К. – адвокат Д.С., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.С. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Подсъдимият С. К. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписала. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия С. К.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала
Споразумението.
Подсъдимият С. К. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
3
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.С. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият С. К. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 23.05.2022 година, в град Свиленград между подписаните М.К. -
Заместник Районния прокурор на Районна прокуратура - Хасково, и Д.С. -
Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково, защитник на С. К., обвиняем по БП
№ 107/2022 година по описа на ГПУ – Свиленград, като констатирахме, че са
налице условията, визирани в чл. 381 от НПК и постигнахме помежду си
Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички
въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК относно следното:
1. Обвиняемият С. К. родена на ********** година в град Елешкирт,
област Агръ, Република Турция, постоянен и настоящ адрес: село Хасан
Пънар, община Елешкирт, област Агръ, Република Турция, адрес за
призоваване в страната: СДВНЧ - Любимец, област Хасково, турска
гражданка, кюрдка, неомъжена, неосъждана, с начално образование,
домакиня, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, се
признава за виновна в това, че на 20.05.2022 година през ГКПП „Капитан
Андреево” – шосе, област Хасково, влязла през границата на страната от
Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от С. К. на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказания
„Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” от 200 лв.
(двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Веществените доказателства по делото: Турски задграничен паспорт
№ U 12428975 на името на Фатма Капуджу, родена на 18.02.1995 година в
град Елешкирт, Република Турция и Френска карта разрешително за
пребиваване № VQF0M9JY7 на името на Фатма Капуджу, родена на
18.02.1995 година в град Елешкирт, Република Турция, да се изпратят на
ОДМВР – Хасково.
3. Направените по делото разноски в размер 90 лв. за преводач на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
4. От престъплението, извършено от обвиняемия С. К. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от
4
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящето Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемата С. К., чрез преводача от турски език на български език
и обратно Ф. МЮСТ. СЮЛ. беше разяснен смисъла на настоящото
Споразумение, и същият декларира, че е съгласен със Споразумението и се
отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният С. К., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.
ПРЕВОДАЧ:..................................... ОБВИНЯЕМ:………........................…
(Ф. МЮСТ. СЮЛ.) (С. К.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:………………….......... ЗАЩИТНИК:…...
……………………
(М.К.) (адв.Д.С.)
ОБВИНЯЕМ:.......................................
(С. К.)
Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на турски език на обвиняемия от преводача Ф. МЮСТ. СЮЛ. от град
*************, предупредена за отговорността за неверен превод по чл. 290,
ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:……...........……………
(Ф. МЮСТ. СЮЛ.)
След вписване съдържанието на постигнатото Споразумение в
съдебния протокол и след подписването му от Заместник Районния прокурор
М.К., от Адвокат Д.С. и от преводача Ф. МЮСТ. СЮЛ., Съдът предостави
същия на служител в СДВНЧ – Любимец – Тенчо Делчев Жеков, за да го
занесе в СДВНЧ - Любимец за подписването му от подсъдимия С. К. в
присъствието на служител на СДВНЧ - Любимец.
5
След връщането в сградата на Съда на съдебния протокол, подписан
от подсъдимия С. К., заседанието продължи като в залата присъстват
Заместник Районният прокурор М.К., Адвокат Д.С., преводачът Ф. МЮСТ.
СЮЛ. и подсъдимият С. К. чрез използване на софтуера „Скайп” за
видеоконферентна връзка със СДВНЧ - Любимец съгласно Заповед №
363/06.11.2020 година и Заповед № 116/31.03.2022 година, двете на
Административния ръководител – Председател на Районен съд -
Свиленград.
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник Районния прокурор М.К.
на Районна прокуратура – Хасково и Адвокат Д.С. от Адвокатска колегия -
Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия С. К. от Република Турция,
СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия С. К., родена на ********** година в град
Елешкирт, област Агръ, Република Турция, кюрдка, турска гражданка,
живуща в село Хасан Пънар, община Елешкирт, област Агръ, Република
Турция, с начално образование, неомъжена, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в
това, че на 20.05.2022 година през ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, област
Хасково, влязла през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по
чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1
от НК, Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест)
месеца и на наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 112, ал. 4 от НПК, ПОСТАНОВЯВА веществените
доказателства: Турски задграничен паспорт № U 12428975 и Френска карта
разрешително за пребиваване № VQF0M9JY7, двата документа на името на
Фатма Капуджу, родена на 18.02.1995 година в град Елешкирт, Република
Турция, да се изпратят на ОДМВР – Хасково.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 90 лв. (деветдесет лева) да останат за
сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 285/2022
6
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С. К. от
Република Турция за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият С. К. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
Заседанието завърши в 15.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7