ПРОТОКОЛ
№ 298
гр. Свиленград, 12.10.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на дванадесети октомври през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20235620200598 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 14:50 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, се представлява от прокурор М. С..
Подсъдимият Г. М., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ
- Любимец. За него се явява адв. В. В., упълномощен защитник от
досъдебното производство.
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв. В. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще
се ползва от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Г. М. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши
устен превод от български език на турски език и обратно, водим от което и
на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Г. М. преводач Ф. М. С., която да
извърши устен превод от български език на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на ********* година в село Паисиево,
1
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
**************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимите и другите участници
в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Г. М. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Г. М. /*************/, роден на *********** година в град
Линз, Австрия, турчин по произход, турски гражданин, живущ в град
***************, Република Турция, неженен, със средно образование, общ
работник, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Г. М. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата
им предвидени в НПК.
Подсъдимият Г. М. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по
НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали
със защитника на подсъдимия Г. М., което поддържам и с което уреждаме
2
всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. В. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Подсъдимият Г. М. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Г. М.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият Г. М. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 12.10.2023г. в гр.Свиленград между подписаните: М. С.–прокурор
при Районна прокуратура гр.Хасково, ТО– гр. Свиленград и В. С. - адвокат
при Адвокатска колегия – гр.Хасково –защитник на Г. М. - обвиняем по Бързо
производство №246/2023г. по описа на ГПУ-Свиленград, като констатирахме,
че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме
помежду си споразумение за решаване на делото , включващо съгласието по
всички въпроси на чл. 381, ал.5 от НПК, а именно:
1.Обвиняемият Г. М. роден на **********г. в гр. Линз,Австрия, турчин
по произход, гражданин на Република Турция, живущ в гр.
****************, Република Турция, неженен, със средно образование, общ
работник, притежаващ турска лична карта с №A13O07793 валидна до
27.08.2028г с турски личен номер 18757359432 с адрес за призоваване в
страната СДВНЧ-Любимец неосъждан, се признава за виновен в това, че :
На 02.10.2023г. през ГКПП”Капитан Андреево”-шосе, общ.Свиленград,
обл.Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в
Република България без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал.1 от НК от Г. М. и на
основание чл. 279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание -
3
“лишаване от свобода “ за срок от 6 /шест / месеца и глоба от 500 /петстотин/
лева. На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.
2. Веществените доказателства по делото: няма
3. Направените по делото разноски в размер на 30.00 лева за преводач
на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
4. От престъплението извършено от обвиняемият Г. М. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Г. М., чрез преводача от български език на турски и
обратно Ф. М. С. ЕГН ********** живущ в гр.**************,обл.Хасково,
предупреден за отговорността по чл 290 ,ал.2 от НК, му беше разяснен
смисъла и последиците на настоящото споразумение и същия декларира, че
се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният: Г. М., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача Ф. М. С. ЕГН ********** живущ в
гр.**************,обл.Хасково
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:...........................
(Ф. М. С.) (Г. М.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна Прокуратура
Гр.Хасково,ТО-гр.Свиленград
ПРОКУРОР:.................................... ЗАЩИТНИК:....................................
(М. С.) (адв.В. В.)
ОБВИНЯЕМ:...................................
(Г. М.)
4
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на турски език на обвиняемия от преводача Ф. М. С. ЕГН ********** живущ
в гр.**************,обл.Хасково предупреден за отговорността по чл.290,
ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:......................
(Ф. М. С.)
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор М. С. при Районна
прокуратура – Хасково, ТО - Свиленград и адв. В. В. от АК – Хасково –
защитник на подсъдимия Г. М., СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Г. М. /*************/, роден на
**********г. в град Линз, Австрия, турчин по произход, турски гражданин,
живущ в град ***************, Република Турция, неженен, със средно
образование, общ работник, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
На 02.10.2023г. през ГКПП”Капитан Андреево”-шосе, общ.Свиленград,
обл.Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в
Република България без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл.279, ал.1 от НК
поради което и на основание чл. 279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2
от НК, ГО ОСЪЖДА на наказание “Лишаване от свобода “ за срок от 6
(шест) месеца и „Глоба” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Бързото производство разноски в размер на 30 лв. (тридесет лева), ДА
ОСТАНАТ за сметка на органа на бързото производство, а сторените в
съдебното производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за
сметка на съда.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
5
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 598/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Г. М. за
престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият Г. М. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.
Заседанието завърши в 15.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6