Определение по дело №597/2019 на Районен съд - Разград

Номер на акта: Не е посочен
Дата: 23 октомври 2019 г. (в сила от 31 октомври 2019 г.)
Съдия: Нели Иванова Генчева
Дело: 20193330200597
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 12 август 2019 г.

Съдържание на акта

П Р О Т О К О Л

 

 

 

2019 година                                                                                        гр. Разград

Разградският районен съд                                                   наказателен състав

На  двадесет и трети октомври                                                      2019 година

В публично заседание в следния състав:

                                                                                                                                                                                   ПРЕДСЕДАТЕЛ: НЕЛИ  ГЕНЧЕВА

 

Секретар: Галя Мавродинова

Прокурор: ДАНИСЛАВ НИКОЛОВ

Сложи за разглеждане докладваното от съдията

НОХ дело № 597 по описа за 2019 година

На именното повикване в 15.00 часа, се явиха:

 

ЗА РАЗГРАДСКА РАЙОННА ПРОКУРАТУРА се явява прокурор Николов.

ПОДСЪДИМАТА Е.Г. лично и със защитник адв.  Ст. Д. отпреди.

В ЗАЛАТА се явява и г-жа Е.С.Д., призована в качеството й на лице, което знае нидерландски език.

ПРОКУРОРЪТ: Да се даде ход на разпоредителното заседание.

АДВ. Д.: Да се даде ход на разпоредителното заседание.

СЪДЪТ намира, че липсват процесуални пречки по даване ход на делото, поради което

                    О П Р Е Д Е Л И:

ДАВА ХОД НА РАЗПОРЕДИТЕЛНОТО ЗАСЕДАНИЕ.

С ОГЛЕД данните по делото, че подсъдимата Е.Г. като лице, което не знае български език, желае да ползва превод от нидерландски език, съдът

          О П Р Е Д Е Л И:

НАЗНАЧАВА на същата за преводач Е.С.Д..

СНЕМА самоличността на подсъдимата.

Е.К.Г. - гражданин на ********, документ за самоличност № **********, неосъждана, омъжена, мениджър на „********“ ООД.

СЪДЪТ разяснява на страните правата им в процеса.

ПРОКУРОРЪТ: Нямам искания за отводи.

АДВ. Д.: Нямаме искания за отводи.

СЪДЪТ пристъпва към разглеждане на въпросите предмет на разпоредителното заседание.

ПРОКУРОРЪТ: Считам, че делото е подсъдно на Разградския районен съд.

АДВ. Д.: Считам, че делото е подсъдно на Разградския районен съд.

С ОГЛЕД посочената от прокуратурата правна квалификация, съдът намира, че делото е подсъдно на РРС.

ПРОКУРОРЪТ: Няма основания за спиране или прекратяване на производството.

АДВ. Д.: Считаме, че няма основания за прекратяване или спиране на наказателното производство.

СЪДЪТ намира, че не са налице визираните в НПК основания за прекратяване или спиране на наказателното производство.

ПРОКУРОРЪТ: Няма отстранимо съществено нарушение на процесуалните правила, довело до ограничаване правата на подсъдимата.

АДВ. Д.: На досъдебното производство е допуснато отстранимо съществено нарушение на процесуалните правила, което е довело до ограничаване на процесуалните права на подсъдимата и те се изразяват в следното: Както вече е установено по делото, включително и при другите състави на първоинстанционния съд, подсъдимата от шест годишна възраст е напуснала Р Турция и се е установила да живее в Нидерландия. Там тя завършва образованието си и от Нидерландия последните години пребивава при значителни периоди от време в Р България. На досъдебното производство в мое лице като защитник е допуснат съществен пропуск, свързан с гарантиране правата на обвиняемата. Той се изразява в това, че ние се подведохме и надценихме факта, че тя е родена в Р Турция, произхожда от тази държава и първите й години са свързани с турския език. В гр. Разград тогава нямаше възможност да се осигури друг преводач освен от турски на български и обратно. Макар че подзащитната ми заяви, че не владее турски език в такава пълнота, че да разбира юридическия смисъл на наказателно правните норми по които е обвинена, като що е то „пряк умисъл“, „затаяване на истина“ или „твърдение на неистина“, що е то „надлежен орган на властта“ и пр. Воден от желанието си да не създаваме проблеми за срочното приключване на делото, аз я посъветвах да се съгласи преводът да бъде от турски на български език. Оказа се, че съм допуснал съществена грешка, тъй като и по-нататък в развитието на процеса се оказа, че с познанията си по турски език придобити в детската възраст, подсъдимата не беше в състояние добре да разбере всичко, което тя трябва да узнае за наказателния процес. Това стана възможно за нея едва в момента, в който й беше осигурен преводач от нидерландски език, на който език се извършва и сега превода. Излагайки всичко това пред съдът, аз застъпвам тезата, че подсъдимата е имала правото още на досъдебното производство да й бъде осигурен преводач от български на нидерландски и обратно, за да може тя пълноценно да участва като страна в процеса, да прави съответните искания и да осигури защита на правата си. Отстраним ли е този пропуск, който е свързан с основен принцип на наказателния процес. Отстраним е според нас. За този вид престъпление задължително трябва да има проведено досъдебно производство. Фактът, че в съдебната фаза на процеса в един момент правата на подсъдимата в това отношение са били гарантирани не отменя този съществен пропуск допуснат при разследването. Подсъдимата трябва да бъде разследвана и евентуално да отговаря пред съда ако прокурорът внесе обвинителен акт само и след като от първоначалния момент на предявяване на обвинението й е бил осигурен преводач от нидерландски език. Въпросът не е формален. Свързан е с основополагащи принципи на наказателния процес. Обратното би означавало да се приеме, че досъдебното производство няма никакво значение за наказателния процес, че правата на обвиняемия може да се нарушават там. Стигаме, че в съдебната фаза пред съда те да бъдат защитени. Нашият закон не позволява такова разбиране и моля да не го възприемате ако бъде споделено от прокурора.

ПРОКУРОРЪТ: Съгласно разпоредбата на чл. 55, ал. 4 от НПК обвиняемият, който не владее български език има право на устен и писмен   превод в наказателното производство на разбираем за него език.  Към момента, когато е било започнато досъдебното производство, е била старата редакция на ал. 5, а сега е ал. 4 от НК. Производството срещу подсъдимата е започнало на 01.11.2017 година. По време на досъдебното производство срещу нея са й били разяснени всички права на турски език, езикът, който тя е владеела и смятам, че владее, в присъствието на водач, тъй като такова е  било нейното искане и искането на защитата. На този език да се извършват преводи на досъдебното производство. Т.е. самата обвиняема е преценила и нейния защитник, че тя владее в достатъчна степен този език. На всички действия, които са извършени с обвиняемата, тя е заявявала разбиране на действията, които се провеждат. Привличането й в качеството на обвиняем е било извършено на 14.02.2018 година също в присъствието на защитника и на преводач от турски език, където тя е заявила, че разбира обвинението. Запозната е с правата си, заявила е, че не се признава за виновна. Дала е и обяснения, които са записани в протокола за разпит. Отделно от това, при другите процесуално следствени действия на досъдебното производство, примерно очна ставка със свидетелката П. Х., проведена на 07.03.2018 година на нея са й задавали въпроси, тя е задавала въпроси към свидетелката, изложила е своята теза по случая и това е било извършено с превод на турски език. На 16.04.2018 година е съпоставена в очна става със свидетелката С. М., където по същия начин са й били разяснени правата, запозната е била с тях, в присъствието отново на защитника е задавала въпроси и е излагала тезата си. През цялото досъдебно производство нито тя, нито защитника й са заявили, че желаят превода по отношение на обвиняемата да бъде извършван на друг език, различен от турски. Само да допълня, че срещу подсъдимата е водено през 2017 година и друго наказателно производство, на което също превода на това производство е извършван на турски език – НЧХД № 614/16 г. на РРС, по което съдът я е признал за виновен и я осъдил на основание чл. 78а от НК на наказание глоба в размер на 1000 лв., но по това наказателно производство преводът също се извършва на турски език. Поради тези обстоятелства считам, че на досъдебното производство няма допуснато съществено нарушение такова, посочено от защитата.

АДВ. Д.: Прокурорът не споменава нищо за това, което продължи след изброените действия. Не спомена развитието на делото пред РРС и резултата от въззивното обжалване. Това, което излага прокурора е точно обратното на това, което приема РОС. РОС категорично заявява, че са нарушени правата на подсъдимата и затова отмени първоинстанционната присъда по НОХД № 384. Това становище бе излагано пред предишния съдебен състав. Беше споделено и от съда, но РОС на базата на своите правомощия посочи какви са нарушенията и как следва да бъдат отстранени. Разбира се, сега РРС е гарантирал спазването на това право на подсъдимата, но РРС не може с това да поправи пропуска допуснат на досъдебното производство. Причината я посочихме. Това, което каза прокурора е вярно, че на съответните дати тя се е явила, защитавана от мен и с преводач е заявила, че е съгласна да й  бъде направен превод, но това е в резултат от нашето убеждаване.  За да не се стигне до същото нарушение на процесуалните правила, ако не бъде проведено досъдебното производство, ние поддържаме нашето искане..

ПОДСЪДИМАТА: Искам да кажа, че адвоката ми каза достатъчно. Аз съм родена в Р Турция, но съм израснала във Финландия. Искам да покажа нещо от последното заседание на Окръжен съд. Ще цитирам последното решение „На тази дата съдът приема, че няма процедурни пречки за развитието на разпоредителното заседание, поради което разпоредителното заседание се проведе с участието на преводач от и към турски, защото съдът приема, че подсъдимата владее турски език, защото е родена в Р Турция, защото е живяла почти 20 години там, и защото е сключила граждански брак също там със съпруга си. единственото, което е вярно тук е, че аз съм родена в Р Турция и че съм сключила граждански брак там. Никога не съм живяла 20 години там. Цялото ми образование беше в Холандия. Не разбирам как се стига до тези 20 години. Съдия Борисов в делото срещу съпруга ми, той имаше извлечение от ГРАОН. Бих искала да помоля да изискате същия документ и за мен  кога съм живяла в Холандия, колко време съм живяла там. Никога не съм отричала, че говоря турски, но моят турски не е достатъчен, за да мога да разбера юридически език и да проследявам случващото се в хода на делото. Бих искала това нещо да стане ясно веднъж завинаги. Бих могла да сключа граждански брак навсякъде. Бих могла да го направя и в България. Това не са причини за да се твърди, че аз отлично говоря турски език.

ДОКЛАД НА СЪДЪТ: В настоящата фаза на процеса е установено по отношение на подсъдимата Е.Г., че същата в някаква степен владее нидерландски и турски език. Степента на владеене на езика е трудно определима по отношение на всеки човек и при липса на други доказателства Районен съд гр. Разград следва да приеме тезата на подсъдимата, че в най-голяма степен владее нидерландски език, на който е получила образованието си, и на който би могла да си служи в рамките на процеса и евентуално при административни процедури.  Както е посочил Окръжен съд гр. Разград в решението по въззивно НОХД № 118/19 г.,право на подсъдимата е да посочи на какъв език иска да й бъде осигурен превод, тъй като само тя може да прецени на какъв език най-добре ще реализира предоставените й от НПК права и именно тя е заявила, че би могла да направи това на нидерландски език. Както сочи защитата, действително наказателния процес в Р България преминава през две фази – досъдебна фаза и съдебна такава. След като законодателят е регламентирал досъдебното производство като задължителна фаза на наказателния процес, респективно е регламентирал и съответните права на обвиняемия, то осигуряването на подсъдимата Г. на възможност да реализира правата й в съдебна фаза няма да бъде достатъчно за гарантиране на нейните права в наказателния процес.  Обстоятелството, че такава възможност не е дадена на същата в досъдебното производство до настоящия момент е отстранимо нарушение, поради което на основание чл. 249, във вр. с чл. 248, ал. 1, т. 3 от НПК, съдът намира, че следва да прекрати съдебното производство и да върне делото на прокурора, за да бъде отстранено допуснатото нарушение, а именно да бъде предоставена възможност на подсъдимата да участва в досъдебното производство като й бъде осигурен превод в съответните действия на нидерландски език. Воден от гореизложеното, съдът

          О П Р Е Д Е Л И:

ПРЕКРАТЯВА производството по НОХД № 597/19 година по описа на Разградския районен съд.

ВРЪЩА делото на прокурора за отстраняване на допуснатите отстраними нарушения в рамките на досъдебното производство.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО подлежи на обжалване  и протестиране в 7 дневен срок от днес пред Окръжен съд гр. Разград.

ПРЕВОДАЧЪТ: 50 лв. на час е тарифата ми.

НА ПРЕВОДАЧЪТ да се изплатят 50 лв. от бюджета на съда за възнаграждение, както и  33,84 лв. за пътни разноски. /изд. 2 бр. РКО за 50 лв. и за 33,84 лв./

ЗАСЕДАНИЕТО приключи в 15.41 часа.

ПРОТОКОЛЪТ изготвен днес в съдебно заседание.

 

 

 

СЕКРЕТАР:                                       РАЙОНЕН СЪДИЯ: