Споразумение по НОХД №628/2025 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 250
Дата: 6 август 2025 г. (в сила от 6 август 2025 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20255620200628
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 5 август 2025 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 250
гр. Свиленград, 06.08.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на шести август през две хиляди двадесет и пета година
в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20255620200628 по описа за 2025
година.
На именното повикване в 10:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Д. Й., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява. За него се явява адв.Д. С., упълномощен
защитник от Бързото производство (БП), редовно призован на основание чл.
178, ал. 11 от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани на основание чл. 178, ал. 11 от НПК,
изпращат представител – Прокурор Д. С..
В залата присъства преводач М. Е. М., редовно призован на основание
чл. 178, ал. 11 от НПК.
Адв.С. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимия Д. Й. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя М. Е. М., който да извърши устен
превод от български на турски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Д. Й. преводач М. Е. М., който да извърши
устен превод от български на турски език и обратно при възнаграждение в
1
размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач М. Е. М., роден на ************ година в град Провадия,
област Варна, турчин, български гражданин, живущ в град
*******************, област Хасково, с висше образование, женен,
неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимия и другите участници в
производството.
Преводачът М. Е. М. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът М. Е. М. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът М. Е. М. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.С. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Д. Й. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Д. Й. (*************), роден на ********** година в град
Антакия, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ в град
*********************, Република Турция, с основно образование, женен,
неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.С. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Д. Й. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
2
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият Д. Й. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия Д. Й., което поддържам и с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.С. – Поддържам Споразумението, което е подписано от колегата с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият Д. Й. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Д. Й.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Д. Й. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила
Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът запитва страните предлагат
ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.С. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Д. Й. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 06.08.2025 година, в град Свиленград между подписаните Д. С. -
Прокурор при Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
3
Свиленград и Адвокат Д. С. от Адвокатска колегия - Хасково, защитник на
обвиняемия Д. Й. (*************), като констатирахме, че са налице
условията, визирани в чл. 381, ал. 5 от НПК, постигнахме помежду си
Споразумение за решаване на БП № 232/2025 година по описа на ГПУ -
Свиленград, включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал.
5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият Д. Й. (*************), роден на ********** година в
град Антакия, Република Турция, турски гражданин, кюрд по произход, с
турски личен № **************, живущ в град *********************,
Република Турция, неосъждан, женен, с основно образование, шофьор,
притежаващ Турски паспорт № **************, с адрес за призоваване:
Следствен арест при РУ - Свиленград, се признава за виновен в това, че на
02.08.2025 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково,
превел през границата на страната от Република Турция в Република България
чуждия гражданин ******************** година, гражданин на Република
Ирак, без разрешение на надлежните органи на властта, като за превеждането
е използвал моторно превозно средство (МПС) - товарен автомобил марка
„Волво” с турски регистрационен № 33RZ309 и полуремарке марка „Шмиц
Каргобул” с турски регистрационен № 33RZ310 - престъпление по чл. 280, ал.
2, т. 3 и т. 4 вр.ал. 1 от НК.
2. За извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от
НК от обвиняемия Д. Й. (*************) и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т.
4, вр.ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 11 (единадесет) месеца и наказание „Глоба” в размер на 9
000 лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. Веществени доказателства по делото няма.
4. От престъплението, извършено от обвиняемия Д. Й. (*************)
не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
5. Направените по делото разноски за превод в общ размер на 420 лв. на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На страните е известно и същите са съгласни с правните последици от
Споразумението, а именно, че след одобряването му от Първоинстанционния
съд, Определението на Съда по чл. 382 от НПК е окончателно и има
последиците на влязла в сила Присъда за обвиняемия Д. Й. (*************),
както и че Определението на Съда не подлежи на въззивно и касационно
обжалване.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
4
връзка с чл. 381 от НПК.
На обвиняемия Д. Й. (*************) чрез преводача от турски език на
български език и обратно М. Е. М. с ЕГН **********, живущ в град
*******************, област Хасково, предупреден за отговорността по чл.
290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото
Споразумение и същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.


ДЕКЛАРАЦИЯ


Подписаният Д. Й. (*************), ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен
със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и
се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието
съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача М. Е. М. с ЕГН
**********, живущ в град *******************, област Хасково.

ПРЕВОДАЧ:............................. ОБВИНЯЕМ:............................
(М. Е. М.) (Д. Й.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:.............................
ЗАЩИТНИК:.............................
(Д. С.) (адв.Д. С.)

ОБВИНЯЕМ:..............................
(Д. Й.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български на
турски език на обвиняемия от преводача М. Е. М. от град
*******************, област Хасково, предупреден за отговорността за
неверен превод по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:……......................
(М. Е. М.)
5

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Д. С. - Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат Д. С.
от Адвокатска колегия – Хасково, упълномощен защитник на подсъдимия Д.
Й. от Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Д. Й. (*************), роден на **********
година в град Антакия, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ в
град *********************, Република Турция, с основно образование,
женен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 02.08.2025 година през ГКПП
„Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, превел през границата на
страната от Република Турция в Република България чуждия гражданин
******************** година, гражданин на Република Ирак, без
разрешение на надлежните органи на властта, като за превеждането е
използвал МПС - товарен автомобил марка „Волво” с турски регистрационен
№ 33RZ309 и полуремарке марка „Шмиц Каргобул” с турски регистрационен
№ 33RZ310 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4 вр.ал. 1 от НК, поради
което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4 вр.ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал.
2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 11
(единадесет) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв. (девет
хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за превод в общ размер на 420 лв. (четиристотин и двадесет
лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева)
по съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 628/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Д. Й. от
Република Турция, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протестиране.

6
Подсъдимият Д. Й. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод
на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.

Подсъдимият Д. Й. се освободи в съдебната зала.
Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.

Заседанието завърши в 10.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________

7