Споразумение по дело №9/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 9
Дата: 12 януари 2023 г. (в сила от 12 януари 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200009
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 11 януари 2023 г.

Съдържание на акта Свали акта

ПРОТОКОЛ
№ 9
гр. Свиленград, 12.01.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на дванадесети януари през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. И.а
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200009 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 13:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим М. Ш. М. А., редовно призован, се явява. За него се явява
адв.И. И., служебен защитник от Бързото производство (БП), редовно
призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Д.
С..
В залата присъства преводач А. З. *** К., редовно призована.
Адв.И. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият М. Ш. М. А. не владее
български език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да
се ползва от арабски език в настоящото производство, намира, че на същия
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя А. З. *** К., която
да извърши устен превод от български на арабски език и обратно, водим от
което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия М. Ш. М. А. преводач А. З. *** К., която
да извърши устен превод от български на арабски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
1
Преводач А. З. *** К., родена на ********* година в град Тир, ЛИ.,
лИ.ка, лИ.ска гражданка, живуща в град ******************, със средно
образование, вдовица, неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия
и с другите участници в производството.
Преводач А. З. *** К. – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът А. З. *** К. предупредена за наказателната отговорност
по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред
Съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач А. З. *** К. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача А. З. *** К. се разясниха правата и задълженията.
Преводачът А. З. *** К. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.И. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият М. Ш. М. А. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам,
че се разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим М. Ш. М. А. (**************), роден на 08.06.1980 година в
град Багдад, Република Ирак, арабин, нидерландски гражданин, живущ в град
*****, с висше образование, разведен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.И. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият М. Ш. М. А. (чрез преводача) - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
2
Подсъдимият М. Ш. М. А. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Адв.И. – Госпожо Съдия, моля да не приемате приложения към
внесеното Споразумение копие от Акта за раждане на *** М. Ш. А., ведно с
превода му на български език, тъй като при превода е объркана годината на
раждането на детето – вместо 2010 година е написано 2020 година, вероятно е
допусната техническа грешка. Представям и моля да приемете като
доказателство по делото копие от Акта за раждане на *** М. Ш. А., ведно с
верния превод на български език.
Подсъдимият М. Ш. М. А. (чрез преводача) - Да се приеме.
Прокурорът – Да се приеме представеният от адв.И. Акт за раждане,
ведно с превода му на български език, представен в днешното съдебно
заседание.
Съдът намира представеното писмено доказателство от страна на адв.И.
за относимо, допустимо и необходимо и като такова следва да бъде прието,
поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ПРИЕМА като доказателства по делото копие от Акт за раждане №
100306 на *** М. Ш. Ал Машади, изготвен от Община Гоес, Кралство
Нидерландия, ведно с превода му на български език, представени в днешното
съдебно заседание.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия М. Ш. М. А. – адвокат И. И., което поддържам и с
което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
Адв.И. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият М. Ш. М. А. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което съм подписал. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия М. Ш.
М. А. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият М. Ш. М. А. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
3
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът предлага на страните
следната промяна в Споразумението: точка 3 да се чете по следния начин:
„Веществените доказателства по делото, а именно: 1 брой Нидерландски
задграничен паспорт № NY8CPJFН5, издаден на името на *** М. Ш. А.,
роден на 06.03.2010 година в Кралство Нидерландия и 1 брой Нидерландска
лична карта № IK6RR9962, издадена на името на *** М. Ш. А., роден на
06.03.2010 година в Кралство Нидерландия, намиращи се към материалите по
делото, да се върнат на родителя М. Ш. М. А..” и в т. 5 сумата на разноските,
изписана с думи да се чете „сто и петдесет лева”.
Прокурорът – Съгласна съм.
Адв.И. – Съгласен съм.
Подсъдимият М. Ш. М. А. (чрез преводача) – Съгласен съм.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие,
относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с промените,
направени в днешното съдебно заседание,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 12.01.2023 година, в град Свиленград между подписаните Д. С. –
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград от една страна и Адвокат И. И. от Адвокатска колегия - Хасково
от друга, като защитник на М. Ш. М. А. - обвиняем по БП № 6/2023 година по
описа на ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице условията,
визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за
решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.
5 от НПК, а именно:
1. Обвиняемият М. Ш. М. А., роден на ********** година в град Багдад,
Република Ирак, с постоянен и настоящ адрес в град Айндховен, yл.
„Гримбеерлан” № 67, Кралство Нидерландия, от арабски произход,
нидерландски гражданин, разведен, неосъждан, с висше образование,
автомонтьор, Нидерландска задграничен паспорт № NV2R1BK38, неосъждан,
се признава за виновна в това, че на 06.01.2023 година през ГКПП „Капитан
Андреево” - шосе, област Хасково, превел през границата на страната от
Република Турция в Република България, ненавършилия шестнадесетгодишна
възраст сирийски гражданин ************** - 9 години, без разрешение на
надлежните органи на властта, като за превеждането е използвано моторно
превозно средство (МПС) - лек автомобил марка „Тойота” с нидерландски
регистрационен № 80-ХВТ-9 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1 от НК.
2. За извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал.
1 от НК от обвиняемия М. Ш. М. А., на основание чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т.
4, вр.ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание „Лишаване от свобода”
4
за срок от 1 (една) година и наказание „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет
хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода“ се отлага за срок от 3 (три) години.
3. Веществените доказателства по делото, а именно: 1 брой
Нидерландски задграничен паспорт № NY8CPJFН5, издаден на името на ***
М. Ш. А., роден на 06.03.2010 година в Кралство Нидерландия и 1 брой
Нидерландска лична карта № IK6RR9962, издадена на името на *** М. Ш. А.,
роден на 06.03.2010 година в Кралство Нидерландия, намиращи се към
материалите по делото, да се върнат на родителя М. Ш. М. А..
4. От престъплението, извършено от обвиняемия М. Ш. М. А. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
5. Направените по делото разноски в размер на 150 лв. (сто и петдесет
лева) за извършен превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за
сметка на органа на Досъдебното производство.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемия М. Ш. М. А., чрез преводача от български на арабски
език и обратно А. З. *** К. с ЕГН ********** и с адрес: град
******************, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК
за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение и
същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане
на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Долуподписаният М. Ш. М. А., с оглед постигнатото по-горе
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление декларирам, че
съм съгласен и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ.................................
(А. З. *** К.) (М. Ш. М. А.)



СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

5
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:…………….......… ЗАЩИТНИК:……...………….

(Д. С.) (адв.И. И.)

ПОДСЪДИМ:….....………..
……
(М. Ш. М. А.)

Настоящите Споразумение и Декларации се преведоха от български
език на арабски език и обратно на обвиняемия от преводача А. З. *** К. от
град ******************, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от
НК.

ПРЕВОДАЧ:…..............................
(А. З. *** К.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Д. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат И.
И. от Адвокатска колегия - Хасково – служебен защитник на подсъдимия М.
Ш. М. А. от Кралство Нидерландия, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия М. Ш. М. А. (**************), роден на
08.06.1980 година в град Багдад, Република Ирак, арабин, нидерландски
гражданин, живущ в град *****, с висше образование, разведен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че на 06.01.2023 година през ГКПП „Капитан
Андреево” - шосе, област Хасково, превел през границата на страната от
Република Турция в Република България, ненавършилия шестнадесетгодишна
възраст сирийски гражданин ************** - 9 години, без разрешение на
надлежните органи на властта, като за превеждането е използвано МПС - лек
автомобил марка „Тойота” с нидерландски регистрационен № 80-ХВТ-9 -
престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4 вр.ал. 1 от НК, поради което и на
основание чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4 вр.ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО
6
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и на
наказание „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
ПОСТАНОВЯВА веществените доказателства по делото, а именно:
Нидерландски задграничен паспорт № NY8CPJFН5 и Нидерландска лична
карта № IK6RR9962, издадени на името на *** М. Ш. А., роден на 06.03.2010
година в Кралство Нидерландия, да се върнат на родителя М. Ш. М. А..
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 150 лв. (сто и петдесет лева) да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 9/2023 година
по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу М. Ш. М. А. от
Кралство Нидерландия, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4 вр.ал.
1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено с
влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимият М. Ш. М. А. е осъден условно, то
следва мярката за неотклонение, взета спрямо него на БП да бъде отменена,
поради което и на основание чл. 309, ал. 4, изречение първо от НПК , Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата на БП спрямо М. Ш. М. А. (**************), роден
на 08.06.1980 година в град Багдад, Република Ирак, арабин, нидерландски
гражданин, живущ в град *****, с висше образование, разведен, неосъждан,
мярка за неотклонение „Гаранция” в размер на 500 лв. (невнесена).
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.

Подсъдимият М. Ш. М. А. (чрез преводача) - Не желая да получа
писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, както и на
Определението, касаещо мярката за неотклонение „Гаранция”, на
разбираемия от мен език.

Адв.И. – Моля да ми бъдат издадени 2 броя заверени преписи от
съдебния протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
7
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издадат 2 броя заверени препис от съдебния протокол на адвокат
И. И..

Заседанието завърши в 13.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
8