П
Р О Т
О К О Л
15.12.2014г. Град Свиленград
Свиленградският районен съд, наказателно отделение, ІІІ
състав
на петнадесети декември година 2014
в публично заседание в следния състав:
Председател:
МАРИЯ ДУЧЕВА
Съдебни заседатели:
СЕКРЕТАР: Ц.Д.
ПРОКУРОР: НИКОЛАЙ ПЕТРОВ
Сложи за разглеждане докладваното от съдията Дучева
наказателно общ характер дело №
1048 по описа за 2014 година.
На именното повикване в 15.15 часа се явиха:
Обвиняемият О.Б., редовно призован, се явява
лично заедно със служебно назначеният от
досъдебното производство защитник адв.М. от ХАК.
За Районна прокуратура Свиленград, редовно призовани, се явява прокурор Николай
Петров.
В залата присъства преводач М.Н.Х., редовно призован, се явява. Представя доказателства за направени пътни
разноски– фискален бон за заредено гориво, във връзка с участието си в
настоящото с.з.
Адв.М. – Заявявам, че подзащитният ми О.Б. не владее български език и същият
в настоящото производство ще се ползва от фарси.
Съдът като
взе предвид, че обвиняемият О.Б. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му
и на него самия
заявено чрез преводач, че желае да се ползва от фарси в настоящото производство
и като съобрази същото с разпоредбите на Директива 2010/64/ ЕС от
20.10.2010г и чл.6, §3, т.”а” ЕКПЧОС,
съгласно които задължението на органа на досъдебното производство и съда е да
осигури на привлеченото към наказателна отговорност лице превод на разбираем за
него език, който не е задължително да е родния му, намира че на същият следва
да бъде назначен преводач, като поименно определя М.Н.Х. да извърши устен превод от
български език на фарси и обратно.
Водим от което и на основание
чл.142, ал.1 от НПК, Съдът
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА преводача М.Н.Х. на обвиняемият О.Б., който да извърши устен
превод от български език на фарси и обратно по НОХД №1048/2014 година по описа на Районен съд – Свиленград.
Определя на същия възнаграждение в
размер на 50,00 лв., платими от БС
на Съда.
ПОСТАНОВЯВА
на преводача М.Н.Х. да се изплатят пътни разноски в размер на 40,00 лева, платими от БС на Съда.
Да
се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач М.Н.Х., роден на *** ***, афганистанец, български гражданин, живущ ***,
с висше образование, неженен, неосъждан, собственик на ЕТ, без родство, спорове
и дела с обвиняемите и с другите участници в производството.
Преводачът предупреден за
наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на
неверен превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач М.Н.Х.
– Обещавам да направя верен превод.
На преводача се
разясниха правата и задълженията.
Преводачът М.Н.Х. – Ясни са ми правата
и задълженията.
ПО ХОДА НА
ДЕЛОТО:
ПРОКУРОРЪТ: Да се даде ход на делото.
Адв.М.: Да се даде ход на делото.
СЪДЪТ, след като изслуша становищата на
прокурора и на защитника на обвиняемият по въпроса следва ли да се даде ход на
делото, намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на делото,
поради което
О П Р Е Д Е Л
И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
Пристъпи се към снемане самоличността на обвиняемият чрез преводача.
Обвиняемият О.Б., роден на ***г. в гр.Кераманша,
Иран, иранец по произход, гражданин на Иран, живущ в гр. Кераманша, Иран,
женен, не осъждан, със средно образование, безработен, притежаващ лична
карта№59515318, издадена в Иран.
ДОКЛАДВА ДЕЛОТО.
Производството е по реда на чл.382, вр.
чл.381 от НПК и е образувано по повод внесено в съда споразумение за решаване
на делото.
ПРОКУРОРЪТ: Със защитника на обвиняемия и с
обвиняемият постигнахме споразумение за решаване на делото, което сме
представили в писмен вид, и моля да одобрите същото като непротиворечащо на
закона и морала.
Адв.М.: Моля да одобрите представеното
споразумение за решаване на делото като непротиворечащо на закона и морала.
Обвиняемият О.Б. /чрез преводача/: Моля да
одобрите постигнатото споразумение. Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от споразумението, че същото има
значение на влязла в сила присъда. Съгласен съм със споразумението и доброволно
съм го подписал.
Съдът, след като взе предвид категоричното
и безусловно съгласие, относно съдържанието на окончателното споразумение
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА в протокола съдържанието на окончателното споразумение,
постигнато между Районна прокуратура гр.Свиленград, защитника на обвиняемият -
адв. М. и обвиняемият О.Б., съгласно което:
I.Обвиняемият: О.Б., роден на ***г. в гр.Кераманша, Иран, иранец по
произход, гражданин на Иран, живущ в гр. Кераманша, Иран, женен, не осъждан, средно
образование, безработен, притежаващ лична карта№59515318,издадена в Иран, адрес
за призоваване в страната – следствен арест РУП-Свиленград, се признава за виновен в това, че
- На 11.12.2014г. през ГКПП ”Капитан
Андреево”-шосе, общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата на страната
от Р.Турция в Р.България, без разрешение на надлежните органи на властта- престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
1.За
така извършеното престъпление по чл.279 , ал.1 от
2.На основание чл.66,ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание ”Лишаване от свобода”
се отлага за срок от 3/три /години.
II. От деянието извършено от
обвиняемият : О.Б.,
не са причинени имуществени вреди,
подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
III. Направените по делото разноски
в размер на – 168 /сто шестдесет и осем/ лeва за извършен превод на
основание чл.189,ал.2 от НПК да останат
за сметка на съответния орган.
С настоящото споразумение
страните уреждат всички въпроси във връзка с чл.381 от НПК.
На обвиняемият : О.Б. - чрез преводача от български език на фарси
език и обратно М.Н.Х., роден на ***г в Афганистан, ЕГН **********,***Петко
Д.Петков'' 42, вх.Г, ет.3, ап.12.,
предупреден за отговорността по чл. 290 , ал.2 от НК , за неверен превод , беше
разяснен смисъла на настоящото споразумение и същият декларира , че се отказва
от съдебно разглеждане на делото по общия ред и е съгласен с правните последици
от споразумението.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният О.Б., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото
по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача М.Н.Х.
с ЕГН********** *** Д.Петков 42, вх.Г,
ет.3, ап.12.
ПРЕВОДАЧ:............................. ОБВИНЯЕМ:............................
(М.Н.Х.) (О.Б. )
СПОРАЗУМЕЛИ
СЕ:
Районна Прокуратура
СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:............................... ЗАЩИТНИК:...........................
(адв.М.М.)
ОБВИНЯЕМ:............................
(О.Б. )
Настоящото споразумение и
декларация и се преведоха от български на фарси на обвиняемия от преводача М.Н.Х. с ЕГН **********,***
Д.Петков 42, вх.Г , ет.3 , ап.12 ,
предупреден за отговорността
по чл.290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:...........................
(М.Н.Х.)
СЪДЪТ след като се запозна с текста на сключеното споразумение и становищата на страните
постанови:
Престъплението, предмет на споразумението, не е от престъпленията,
визирани в чл.381, ал.2 от НПК, по които не се допуска споразумение. Споразумението
съдържа всички необходими съгласно чл.381, ал.5 НПК реквизити, в резултат на
престъплението не са причинени имуществени вреди, обвиняемият е изразил съгласие със
споразумението и е декларирал, че се отказва от съдебно разглеждане на делото
по общия ред, в съответствие с разпоредбата на чл. 381, ал.6 НПК. При сключване
на споразумението, в частта му относно определяне видът и размерът на
наказанието, страните не са се възползвали от разпоредбата на чл.381, ал.4 от НПК, позволяваща със споразумението да се определи наказание при условията на чл. 55 от НК, което не е в нарушение на процесуалния
закон.
Предвид гореизложеното, съдът намира, че освен съществуването на всички
формални изисквания по отношение на споразумението, същото от фактическа и
правна страна не противоречи на закона и на морала.
Мотивиран от изложеното и на основание чл.382, ал.7 НПК съдът
О П Р Е Д Е Л И:№
ОДОБРЯВА постигнатото споразумение между Районна прокуратура
гр.Свиленград, защитника на обвиняемия - адв.М. и обвиняемият О.Б., съгласно което:
1.Обвиняемият О.Б., роден на ***г. в гр.Кераманша, Иран, иранец по произход,
гражданин на Иран, живущ в гр. Кераманша, Иран, женен, не осъждан, със средно
образование, безработен, притежаващ лична карта№59515318, издадена в Иран, се признава за ВИНОВЕН за това, че на 11.12.2014г. през
ГКПП”Капитан Андреево”-шосе, общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата
на страната от Р.Турция в Р.България, без разрешение на надлежните органи на
властта- престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
2. НАЛАГА на О.Б., със снета по делото самоличност, на основание чл.279, ал.1, вр. чл.54,
ал.1 от НК наказание “Лишаване от свобода“ за срок от 6 /шест/ месеца и наказание “Глоба” в размер на 200 /двеста/ лева.
ОТЛАГА
на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 /
три / години.
От престъплението извършено от обвиняемия О.Б. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
3.ОСЪЖДА на основание чл.189, ал.3 от НПК, обвиняемият О.Б., със снета по делото самоличност
ДА ЗАПЛАТИ в полза на Държавата по бюджетна сметка на Районен съд - Свиленград
направените по делото разноски в размер на 40,00 лв. /четиридесет лева/, представляващи
пътни разноски на преводач.
4.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, устен и писмен превод в
размер на 168 лв. /сто шестдесет и осем лева/
на досъдебното производство да останат за сметка на органа на досъдебното
производство, а в размер на 50,00 /петдесет/
лева в съдебната фаза -за сметка на Съда.
Обвиняемият О.Б. се освободи от залата.
Съдът
ОПРЕДЕЛИ:
ПРЕКРАТЯВА
на основание чл. 24, ал. 3 от НПК наказателното производство по НОХ дело №1048/2014г. по описа на
Районен съд гр. Свиленград.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не
подлежи на обжалване.
Председател:
/Мария
Дучева/
Обвиняемият О.Б. /чрез преводача/ - Не желая да ми се връчи писмен превод на фарси от
одобреното от Съда Споразумение.
Препис от Протокола да се изпрати на
Следствен арест – Свиленград при ОС „ИН” - Хасково, за сведение.
Адв. М.: Моля да ми бъде издаден
заверен препис от съдебния протокол от днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно,
поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ издаде заверен препис от съдебния
протокол от днешното съдебно заседание на адвокат М..
ПРОТОКОЛЪТ се изготви в съдебно
заседание, което приключи в 15.30 часа.
СЪДИЯ:
СЪДЕБЕН
СЕКРЕТАР: