ПРОТОКОЛ
№ 311
гр. Свиленград, 03.09.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на трети септември през две хиляди двадесет и четвърта
година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20245620200714 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 13:45 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Т. С. В. Р., редовно призована, осигурена от органите на
СДВНЧ - Любимец, се явява. За нея се явява адв.Д. Т., упълномощен защитник
от Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Д.
С..
В залата присъства преводач В. Д. Л., редовно призована.
Адв.Т. – Заявявам, че подзащитния ми Т. С. В. Р. ще се ползва в
настоящото производство от испански език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Т. С. В. Р. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от
испански език в настоящото производство, намира, че на същата следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя В. Д. Л., която да извърши
устен превод от български на испански език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Т. С. В. Р. преводач В. Д. Л., която да
извърши устен превод от български на испански език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач В. Д. Л., родена на *********** година в град Свиленград,
област Хасково, българка, българска гражданка, живуща в град
*****************, област Хасково, с висше образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия Т. С. В. Р. и с другите
участници в производството.
Преводачът В. Д. Л. – Владея писмено и говоримо испански език.
Преводачът В. Д. Л. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът В. Д. Л. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача В. Д. Л. се разясниха правата и задълженията.
Преводачът В. Д. Л. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Т. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Т. С. В. Р. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Т. С. В. Р. (************), родена на ********** година в
град ***********, Боливия, боливианка, боливианска гражданка, живуща в
град ***************, Боливия, с основно образование, неомъжена,
неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия Т. С. В. Р., секретаря и преводача.
Адв.Т. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Т. С. В. Р. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия Т. С. В. Р. по чл. 55 от
НПК, и в частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а
2
именно: да получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият Т. С. В. Р. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия Т. С. В. Р. – адвокат Д. Т., което поддържам и с
което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
Адв.Т. – Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият Т. С. В. Р. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписала. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Т. С. В.
Р. разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала
Споразумението.
Подсъдимият Т. С. В. Р. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът запитва страните предлагат
ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Т. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Т. С. В. Р. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 03.09.2024 година в град Свиленград между подписаните: Д. С. –
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение –
Свиленград и Д. Т. - Адвокат при Адвокатска колегия – Хасково, защитник на
Т. С. В. Р., родена на ********** година в град ***********, Боливия -
обвиняем по БП № 288/2024 година по описа на ГПУ - Свиленград, като
3
констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК,
постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо
съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:
1. Обвиняемият Т. С. В. Р., родена на ********** година в град
***********, Боливия, боливианка по произход, гражданка на Боливия,
живуща в град ***************, Боливия, неомъжена, неосъждана, с основно
образование, безработна, притежаваща Паспорт на Боливия № **********, с
адрес за призоваване: СДВНЧ - Любимец, се признава за виновен в това, че
на 25.08.2024 година през ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, община
Свиленград, област Хасково, влязла през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от Т. С. В. Р. и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказания
„Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” от 500 лв.
(петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Веществените доказателства по делото - Испански паспорт №
**************, издаден на *********** година на името на *************,
родена на *********** година и Испанска лична карта № ************,
издадена на 23.05.2023 година на името на *************, родена на
*********** година – по делото, да се върнат на собственика, като за целта се
изпратят на ОДМВР - Хасково.
3. Направените по делото разноски в размер на 90 лв. за преводач, на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
4. От престъплението, извършено от Т. С. В. Р. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Т. С. В. Р., чрез преводача от български език на испански
език и обратно В. Д. Л. с ЕГН ********** от град *****************, област
Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК, й беше
разяснен смисъла и последиците на настоящото Споразумение и същата
декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Т. С. В. Р., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със сключеното
4
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача В. Д. Л. с ЕГН ********** от град
*****************, област Хасково.
ПРЕВОДАЧ:………......…….… ОБВИНЯЕМ:..............................
(В. Д. Л.) (Т. С. В. Р.)
С П О Р А З У М Е Л И С Е :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:…….....………… ЗАЩИТНИК:.....…....……….
…
(Д. С.) (адв.Д. Т.)
ОБВИНЯЕМ:……….........…..
… (Т. С. В. Р.)
Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български език
на испански език и обратно на обвиняемия Т. С. В. Р. от преводача В. Д. Л. с
ЕГН ********** от град *****************, област Хасково, предупредена
за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:…………...………
(В. Д. Л.)
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Д. С. – Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат Д. Т.
от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия Т.
С. В. Р. от Боливия, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
5
ПРИЗНАВА подсъдимия Т. С. В. Р. (************), родена на
********** година в град ***********, Боливия, боливианка, боливианска
гражданка, живуща в град ***************, Боливия, с основно образование,
неомъжена, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това, че на 25.08.2024 година през
ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, община Свиленград, област Хасково,
влязла през границата на страната от Република Турция в Република България,
без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279,
ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и
ал. 2 от НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6
(шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 90 лв. (деветдесет лева) да останат за
сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
ПОСТАНОВЯВА веществените доказателства по делото, а именно:
Испански паспорт № **************, издаден на *********** година и
Испанска лична карта № ************, издадена на 23.05.2023 година, двата
документа на името на *************, родена на *********** година, ДА СЕ
ВЪРНАТ на собственика *************, като за целта се изпратят на ОДМВР
- Хасково.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 714/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Т. С. В. Р. от
Боливия за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият Т. С. В. Р. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
Заседанието завърши в 14.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6