Споразумение по дело №232/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 81
Дата: 2 април 2024 г. (в сила от 2 април 2024 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20245620200232
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 2 април 2024 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 81
гр. Свиленград, 02.04.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на втори април през две хиляди двадесет и
четвърта година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20245620200232 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 14:40 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител Заместник районен
прокурор М. К..
Подсъдимият Н. Р. К., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява лично и с адв. Д. З., служебен защитник от
бързото производство.
В залата присъства преводач Б. А. Ш., редовно призован.
Адв. З. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще се
ползва от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Н. Р. К. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Б. А. Ш., който да извърши устен
превод от български език на кюрдски език и обратно, водим от което и на
основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Н. Р. К. преводач Б. А. Ш., който да
извърши устен превод от български език на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
1
Преводач Б. А. Ш., роден на ************** г. в град Афри, Сирия,
кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ в село
*************, област Ямбол, с висше образование, женен, неосъждан, без
родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводач Б. А. Ш. – Владея писмено и говоримо КЮРДСКИ език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Б. А. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводач Б. А. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. З. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Н. Р. К. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Н. Р. К. /**************/, роден на ********** година в
град Бакуба, Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ в град
*****************, Ирак, женен, с начално образование, професия –
автомонтьор, безработен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им
на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. З. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Н. Р. К. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимият Н. Р. К. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписА. със
2
защитника на подсъдимия Н. Р. К., което поддържам и с което уреждаме
всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. З. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Подсъдимият Н. Р. К. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението,
което сме подписА.. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Н. Р. К.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият Н. Р. К. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 02.04.2024г. в гр.Свиленград между подписаните : М. К.
Заместник районен прокурор при Районна прокуратура гр.Хасково и Д. З.-
адвокат при Адвокатска колегия – гр.Хасково – служебен защитник на Н. Р.
К. - обвиняем по Бързо производство №63/2024г. по описа на ГПУ-
Свиленград, като констатирахме, че са нА.це условията визирани в чл.381 и
сл. от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото ,
включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.5 от НПК, а именно:
1.Обвиняемият Н. Р. К., роден на **********г. в гр.Бакуба, Ирак,
гражданин на Ирак, кюрд по произход, живущ в гр.*************, Ирак,
женен, с начално образование, професия - автомонтьор, безработен,
притежаващ иракски паспорт № *************, неосъждан, СЕ ПРИЗНАВА
ЗА ВИНОВЕН В ТОВА, ЧЕ: на 28.03.2024г. през ГКПП Капитан Андреево
- шосе, общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата на страната от Р.
Турция в Р. България, без разрешение на надлежните органи на властта
-престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал.1 от НК от Н. Р. К. и на
основание чл. 279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание -
“лишаване от свобода “ за срок от 6 /шест / месеца и глоба от 500 /петстотин/
3
лева. На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.
2. Веществените доказателства по делото: няма
3. Направените по делото разноски в размер на 60.00 лева за преводач
на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.

4. От престъплението извършено от обвиняемия Н. Р. К. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Н. Р. К., чрез преводача от български език на кюрдски и
обратно Б. А. Ш., ЕГН: **********, живущ в с.*************,
****************, предупреден за отговорността по чл. 290 ,ал.2 от НК, му
беше разяснен смисъла и последиците на настоящото споразумение и същият
декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният: Н. Р. К., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам

ПРЕВОДАЧ:.......................... ОБВИНЯЕМ:............................
(Б. А. Ш.) (Н. Р. К.)



СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна Прокуратура
Гр.Хасково,ТО-гр.Свиленград
Зам. районен ПРОКУРОР:..........................
(М. К.)

ЗАЩИТНИК:..............................
(адв. Д. З.)

4
ОБВИНЯЕМ:................................
(Н. Р. К.)



Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на кюрдски език на обвиняемия от преводача Б. А. Ш., ЕГН: **********,
живущ в с.*************, ****************,предупреден за отговорността
по чл.290, ал.2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:.................................
(Б. А. Ш.)



Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира,
че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник районен прокурор М. К. при
Районна прокуратура – Хасково и адв. Д. З. от АК – Хасково – защитник на
подсъдимия Н. Р. К. от Ирак СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимия Н. Р. К. /**************/, роден на
********** година в град Бакуба, Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак,
живущ в град *****************, Ирак, женен, с начално образование, професия
– автомонтьор, безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 28.03.2024г. през ГКПП Капитан Андреево - шосе, общ.Свиленград,
обл.Хасково, влязъл през границата на страната от Р. Турция в Р. България,
без разрешение на надлежните органи на властта -престъпление по чл.279,
ал.1 от НК,
поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т. 1 и ал. 2 от
НК, ГО ОСЪЖДА на наказание „ ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА “ за срок от 6
(шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
5
Досъдебното производство разноски в размер на 60 лв. (шестдесет лева), ДА
ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното производство, а сторените в
съдебното производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка
на съда.
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 232/2024 година
по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Н. Р. К. за престъпление
по чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Н. Р. К. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.

Доколкото спрямо подсъдимия Н. Р. К. няма взета мярка за
неотклонение, а същия е задържан на основание чл. 64, ал. 2 от НПК с
Постановление на Районна прокуратура - Хасково, Териториално
отделение - Свиленград от 30.03.2024 година, с оглед осигуряване
явяването му в съда и като се взе предвид, че производството по делото е
приключило с одобряване на постигнато между страните споразумение, то:




Подсъдимият Н. Р. К. се освободи от съдебната зала.

Препис - извлечение от Протокола в частта с одобреното споразумение
да се изпрати на Следствен арест – Свиленград при ОС „ИН” - Хасково, за
сведение.

Адв. З. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. З..


6
Заседанието завърши в 14.50 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7