Споразумение по дело №444/2025 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 168
Дата: 16 юни 2025 г. (в сила от 16 юни 2025 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20255620200444
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 16 юни 2025 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 168
гр. Свиленград, 16.06.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на шестнадесети юни през две хиляди двадесет и пета
година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20255620200444 по описа за 2025
година.
На именното повикване в 14:40 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим С. А., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява. За него се явява адв.И. Д., упълномощен
защитник от Бързото производство (БП), редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор М. С..

В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв.Д. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият С. А. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши устен
превод от български на турски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия С. А. преводач Ф. М. С., която да извърши
устен превод от български на турски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на ************* година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
***********************, област Хасково, със средно образование,
омъжена, неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите
участници в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. М. С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. М. С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. М. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Д. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият С. А. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим С. А. (*******************), роден на **************
година в град Къзълтепе, Република Турция, турчин, турски гражданин,
живущ в град ********************, Република Турция, със средно
образование, женен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Д. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият С. А. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
2
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият С. А. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия С. А., което поддържам и с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Д. – Поддържам Споразумението, което е подписано от колегата с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият С. А. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия С. А.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият С. А. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила
Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът запитва страните предлагат
ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Д. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият С. А. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 16.06.2025 година, в град Свиленград, на основание чл. 381 от
НПК между М. С. – Прокурор при Районна прокуратура – Хасково,
Териториално отделение - Свиленград, от една страна и И. Д. – Адвокат от
Хасковска адвокатска колегия, като защитник на обвиняемия С. А., от друга
3
страна, се сключи настоящото Споразумение за решаване на делото по БП №
142/2025година по описа на ГПУ - Свиленград, с което страните са съгласни,
че:
1. Обвиняемият С. А. (*******************), роден на **********
година, в град Къзълтепе, Република Турция, кюрд, турски гражданин, турски
личен № **************, живущ в град *******************, Република
Турция, неосъждан, женен, средно образование, тир шофьор във фирма
„Алкан транс”, притежаващ Турски паспорт № ***************, адрес за
призоваване: Следствен арест при РУ - Свиленград се признава за виновен в
това, че на 13.06.2025 година през ГКПП„Капитан Андреево” - шосе, област
Хасково, превел през границата на страната от Република Турция в Република
България чуждия гражданин ***************** година - гражданин на Иран,
без разрешение на надлежните органи на властта, като за превеждането е
използвал моторно превозно средство (МПС) - товарен автомобил марка
„Волво” с турски регистрационен № 33AАL706 и полуремарке марка „Шмиц
Каргобул” с турски регистрационен № 33AL230 - престъпление по чл. 280, ал.
2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от
НК, от обвиняемия С. А., със снета по-горе самоличност и на основание чл.
280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и 3 (три) месеца и
наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. От деянието, извършено от обвиняемия С. А. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
3. Веществени доказателства по делото – няма
4. Направените по делото разноски общо в размер на 270 лв. за преводач,
на основание чл. 189, ал. 2 от НПК остават за сметка на съответния орган на
досъдебното производство.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемия С. А. чрез преводача от български на турски език и
обратно Ф. М. С. от град *******************, област Хасково,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше
прочетено настоящото Споразумение и бе разяснен смисъла му, както и
неговите последици и същият декларира, че се отказва от съдебно разглеждане
на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ
4

Подписаният С. А. (*******************), ДЕКЛАРИРАМ, че съм
съгласен със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Ф. М. С. с ЕГН
********** и с адрес за призоваване в страната: град
***********************, област Хасково.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:...............................
(Ф. М. С.) (С. А.)


СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:.............................. ЗАЩИТНИК:............................
(М. С.) (адв.И. А. Д.)

ОБВИНЯЕМ:............................
(С. А.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на турски език на обвиняемия от преводача Ф. М. С. с ЕГН ********** и
с адрес за призоваване в страната: град ***********************, област
Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ: ................................
(Ф. М. С.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между М. С. - Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат И.
Д. от Адвокатска колегия – Хасково, упълномощен защитник на подсъдимия
5
С. А. от Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия С. А. (*******************), роден на
************** година в град Къзълтепе, Република Турция, турчин, турски
гражданин, живущ в град ********************, Република Турция, със
средно образование, женен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на
13.06.2025 година през ГКПП„Капитан Андреево” - шосе, област Хасково,
превел през границата на страната от Република Турция в Република България
чуждия гражданин ***************** година - гражданин на Иран, без
разрешение на надлежните органи на властта, като за превеждането е
използвал МПС - товарен автомобил марка „Волво” с турски регистрационен
№ 33AАL706 и полуремарке марка „Шмиц Каргобул” с турски
регистрационен № 33AL230 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1
от НК, поради което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 55,
ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за
срок от 1 (една) година и 3 (три) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 9
000 лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за превод в общ размер на 270 лв. (двеста и седемдесет лева)
да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 444/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С. А. от
Република Турция, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протестиране.

Подсъдимият С. А. се освободи в съдебната зала.

Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.

Подсъдимият С. А. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
Адв.Д. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от Съдебния
протокол.
6
Съдът намира искането на адвокат Д. за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от Съдебния протокол на адвокат И.
Д..
Заседанието завърши в 14.55 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________

7