П Р О Т О К О Л
Година 2016
Град
Свиленград
Свиленградският районен съд наказателен
състав
На дванадесети август две хиляди и шестнадесета
година
В публично съдебно заседание в следния
състав:
Председател: НЕДЯЛКО ПАТАЛОВ
Секретар: Р.И.
Прокурор: Евгения Стефанова
сложи за
разглеждане докладваното от Съдия ПАТАЛОВ
НОХ дело №583 по описа на Съда за 2016 година
На именното повикване в 10.00
часа се явиха:
Производство по реда на
глава ХХІХ от НПК.
Районна
прокуратура - Свиленград, уведомена от предходното съдебно заседание, изпраща
представител – Младши Прокурор Евгения Стефанова.
Обвиняемият Х.Х., редовно призован, чрез
администрацията на Следствен арест - Свиленград, доведен
от органите на ГПУ – Свиленград, явява се
лично, и с адв. Г.К. от ХАК, назначен служебен защитник
от ДП, редовно уведомена от предходно съдебно заседание.
Явява се преводач от кюрдски език - Б.А.Ш., редовно уведомен.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. К. – Да се даде ход на делото.
Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото производство от кюрдски език.
Нямаме възражение да се назначи за преводач Б.А.Ш..
Съдът
като взе предвид, че обвиняемият Х.Х.
не е български гражданин и не владее български език, както и изявлението на
неговия защитник, че желае да се ползва от кюрдско наречие в настоящото
наказателно производство, намира за необходимо, на основание чл.21, вр.чл.395а
от НПК, да назначи на същия преводач, като поименно определя за такъв – Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български език на кюрдско
наречие и обратно при възнаграждение в размер на 20,00 лева.
Водим от горното, Съдът
О П Р ЕД Е Л
И:
НАЗНАЧАВА
поименно Б.А.Ш., за преводач на обвиняемият Х.Х. по НОХД №583/2016 година, който да извърши
превод от български език на кюрдско наречие и обратно, при
възнаграждение в размер на 20 лв.,
платимо от бюджета на съда.
ДА СЕ ИЗПЛАТЯТ на
преводача и пътни разноски, в размер 20.00
лв., от бюджета
на съда, за явяване в с.з..
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Б.А.Ш., роден на *** ***, Сирия, кюрд, с двойно гражданство –
сирийско и българско, живущ ***, с висше образование, женен, неосъждан, без родство и др. особени отношения със страните. Владее
писмено и говоримо кюрдско наречие и
български език.
Преводачът
предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, обещава да
направи верен превод.
Поради липсата на други процесуални пречки за даване ход на делото и след
осигуряването на задължителния преводач на обвиняемия от надлежния език, за осъществяване на устен превод в процеса,
съдът
О П
Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД
НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на обвиняемия, чрез преводача.
Обвиняемият
Х.Х., роден на *** г. в гр.
Джеуадия, Сирия, живущ в гр. Джеуадия, Сирия, кюрд произход, гражданин на
Сирия, с настоящ адрес ***, начално образование, неженен, неосъждан, безработен.
ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ на
основание чл.274, ал.1 от НПК, разясни на страните правото
им на отводи срещу състава на
съда, прокурора, преводача и секретаря.
ПРОКУРОР - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря,
преводача и защитника на обвиняемия.
Адв.К. - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря,
преводача и прокурора.
Обвиняемият Х.Х. /чрез преводача/
- Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря, защитника,
преводача или прокурора.
Разясниха
се на обвиняемият и правата му по чл.55 НК, и в частност тези по чл.55, ал.3, вр. чл.395а и по чл.395в от НПК, а
именно да получи писмен превод на съответния език на постановената присъда,
респ. одобрено споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на
писмен превод на посочените документи.
Обвиняемият
Х.Х. /чрез
преводача/ на основание чл.395вНПК – Не желая да получа писмен превод на одобреното от съда
споразумение, на разбираемия от мен език.
ДОКЛАДВА
се внесеното споразумение.
Прокурорът – Постигнали сме споразумение с обвиняемият и неговия защитник -
адв. К. за прекратяване на наказателното производство, което изцяло поддържам и
не предлагам промени. Моля да го одобрите, считайки го за непротиворечащо на
закона.
Адв.К. - Поддържам
постигнатото споразумение с представителя на РП- Свиленград, касаещо
наказателната отговорност на моя подзащитен и моля да го одобрите, като не
предлагам промени в съдържанието му.
Обвиняемият Х.Х. /чрез
преводача/ – Запознат съм със
споразумението. Да се впише същото в протокола от съдебно заседание.
ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ
разясни на обвиняемият Х.Х., че
споразумението има последица на влязла в сила присъда, като на основание
чл.382, ал.4 от НПК
запитва същия разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли
последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно, сам и лично ли
е подписал споразумението, след което същият заяви:
Обвиняемият Х.Х. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението, което е предявено
срещу мен. Признавам се за виновен по това обвинение. Разбирам последиците от
Споразумението и съм съгласен с тях, не желая разглеждането на делото по общия
ред. Споразумението подписах доброволно. Ясно ми е, че има последиците на
влязла в сила присъда.
Съдът, след като отчете
факта, че не са налице пречки за вписване съдържанието на постигнатото между
страните споразумение в протокола на съдебно заседание, намира, че същото
следва да бъде вписано, поради което на основание чл.382, ал.6 от НП
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА
съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание, както
следва:
Днес,
12.08.2016г. в гр. Свиленград между подписаните
Евгения Стефанова - мл. прокурор
при Районна Прокуратура – Свиленград и Г.К. *** – служебен защитник на Х.Х.
/Haci Huseyin/ – обвиняем по Незабавно производство № 214/2016г. по описа на
ГПУ – Свиленград, като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 и
сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото,
включващо съгласие по всички въпроси посочени в чл.381,ал.5 от НПК, а именно:
1.ОБВИНЯЕМИЯТ Х.Х.
/Haci Huseyin/ роден на *** г. в гр. Джеуадия, Сирия, живущ в гр. Джеуадия,
Сирия, кюрд произход, гражданин на Сирия, с настоящ адрес ***, начално
образование, неженен, неосъждан, безработен, притежаващ немски електронен
травел документ №Z0P596Y1Y, издаден на името на Haci Huseyin роден на *** г,
издаден на 18.04.2016 г. в Германия,
СЕ ПРИЗНАВА
ЗА ВИНОВЕН в това, че на 08.08.2016г. в района на 318 гранична пирамида, в
землището на с. Капитан Андреено, общ. Свиленград, обл. Хасково, направил опит
да излезе през границата на страната от Р. България в Р. Турция, без разрешение
на надлежните органи на властта, като деянието е останало недовършено по
независещи от дееца причини - престъпление по чл.279, ал.1, вр. чл.18,
ал.1 от НК.
За
така извършеното престъпление по чл.279, ал.1, вр. чл.18, ал.1 от НК на обвиняемия Х.Х. /Haci Huseyin/ на
основание чл.279, ал.1, вр. чл.18, ал.1,
вр. чл. 54 от НК се налага следното наказание ”Лишаване от свобода” за
срок от 6/шест/ месец и глоба в размер на 200/двеста/ лева.
На
основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание ”Лишаване
от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.
2.От престъплението
извършено от обвиняемият Х.Х. /Haci
Huseyin/, не са причинени имуществени вреди подлежащи на възстановяване и
обезпечение.
3. Направените по
делото разноски за преводач от кюрдски на български език и обратно в размер на
180 лева в досъдебното производство, основание чл. 189, ал.2 от НПК, да останат
за сметка на съответния орган.
По
делото няма иззети веществени доказателства, които да са необходими за нуждите
на наказателното производство.
За
посоченото по – горе престъпление от общ
характер чл.381 ал.2 от НПК допуска постигането на споразумение за решаване на
делото.
На
обвиняемия Х.Х. /Haci Huseyin/, чрез
преводача от български на кюрдски език и обратно Б.А.Ш., ЕГН**********
постоянен адрес ***, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК за даване на неверен
превод, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение и същия декларира, че
се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният
Х.Х., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното споразумение, досежно
извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред , чието съдържание ми бе прочетено и
разяснено чрез преводача Б.А.Ш., ЕГН********** постоянен адрес ***.
ПРЕВОДАЧ:............................. ОБВИНЯЕМ:............................
Б.А.Ш.,)
(Х.Х.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна Прокуратура
СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:............................
ЗАЩИТНИК:....................................
(АДВ.Г.К. )
ОБВИНЯЕМ:..................................
( Х.Х.)
Настоящото
споразумение и декларация се преведоха от български език на кюрдски език на
обвиняемия от преводача Б.А.Ш., ЕГН**********
постоянен адрес ***,,предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:..................
(Б.А.Ш.)
ПРОКУРОР
– Считам, че така постигнатото и представено споразумение не противоречи на
закона и морала и моля да се одобри.
Адв.К.
- Считам, че така постигнатото и представено споразумение не противоречи на
закона и морала и моля да се одобри.
Обвиняемият
Х.Х. /чрез
преводача/ – Да се одобри споразумението.
Съдът, след като взе предвид, че депозираното
споразумение, сключено между страните не противоречи на закона и морала намира,
че на основание чл.382, ал.7 НПК следва да бъде одобрено, а наказателното
производство по отношение на обвиняемият Х.Х., следва да бъде прекратено на основание чл.24, ал.3 НПК.
Така мотивиран, съдът
О П Р Е Д Е Л
И: №
ОДОБРЯВА споразумението, постигнатото между прокурор от Районна прокуратура –
Свиленград Евгения Стефанова, обвиняемият Х.Х. и
неговия защитник - адвокат К., при условията и на основанията
известни на страните, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Х.Х., роден на *** г. в гр. Джеуадия, Сирия, живущ в гр.
Джеуадия, Сирия, кюрд произход, гражданин на Сирия, с настоящ адрес ***,
начално образование, неженен, неосъждан, безработен.
ЗА ВИНОВЕН
в това, че на 08.08.2016г. в района на 318 гранична пирамида, в
землището на с. Капитан Андреено, общ. Свиленград, обл. Хасково, направил опит
да излезе през границата на страната от Р. България в Р. Турция, без разрешение
на надлежните органи на властта, като деянието е останало недовършено по
независещи от дееца причини - престъпление по чл.279, ал.1, вр. чл.18,
ал.1 от НК, поради което и на основание
чл.279, ал.1, вр. чл.18, ал.1, вр. чл.
54 от НК, ГО ОСЪЖДА на наказания
„Лишаване от свобода” за срок от 6
/шест/ месеца и „Глоба” в размер
на 200 лв. /двеста лева/.
ОТЛАГА,
на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на наказанието „Лишаване от
свобода” с изпитателен срок от 3
/три/ години, считано от влизане в сила на настоящото споразумение.
ОСЪЖДА обвиняемия Х.Х., със снета по делото самоличност, на
основание чл.189, ал.3 от НПК, ДА ЗАПЛАТИ,
по Бюджета на съдебната власт, направените по делото ПЪТНИ РАЗНОСКИ на преводач в размер на 20.00 лв. /двадесет лева/ - от
съдебната фаза, както и 5/пет/ лева- ДТ, в случай на служебно издаване на
ИЛ, вносими по сметка на РС –
Свиленград.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените по делото разноски за
извършен устен и писмен превод, в размер
на 180,00/ сто и осемдесет лева / от досъдебната фаза, да останат за сметка на
органа на досъдебното производство; а тези от съдебното
производство, в размер на 20 лв. - за сметка на
Съда.
ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК, производството по НОХД
№583/2016г. по описа на Районен съд – Свиленград.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване и
протест.
Препис от протокола да се издаде на служебния защитник –адв.К..
Заседанието завърши в 10.20 часа.
Протоколът се изготви в съдебно
заседание.
СЪДИЯ:
.......................
СЕКРЕТАР: ........................