Споразумение по дело №144/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 56
Дата: 18 март 2022 г. (в сила от 18 март 2022 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20225620200144
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 16 март 2022 г.

Съдържание на акта Свали акта

ПРОТОКОЛ
№ 56
гр. Свиленград, 18.03.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на осемнадесети март през две хиляди
двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора Ст. Ант. Ст.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20225620200144 по описа за 2022
година.
На именното повикване в 14:15 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение
- Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Прокурор С.С..
Подсъдим ГЬ. К., редовно призован, се явява. За него се явява
адв.В.С. В., упълномощен защитник от Бързото производство (БП) с
Пълномощно, приложено по БП, редовно призована.
В залата присъства преводач Ф. Мюст. Сюл., редовно призована.
Адв.В. – Заявявам, че подзащитният ми ГЬ. К. ще се ползва в
настоящото производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият ГЬ. К. не владее
български език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да
се ползва от турски език в настоящото производство, намира, че на същия
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя ФМ Мп С., която
да извърши устен превод от български на турски език и обратно, водим от
което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия ГЬ. К. преводач ФМ Мп С., която
да извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. Мюст. Сюл., родена на ************ година в село
Паисиево, област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
*****************, със средно образование, омъжена, неосъждана, без
1
родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Владея писмено и говоримо турски
език.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. предупредена за наказателната
отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен
превод пред Съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. Мюст. Сюл. се разясниха правата и
задълженията ѝ.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият ГЬ. К. (чрез преводача) – Разбирам се добре с
преводача. Да се даде ход на делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход
на делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим ГЬ. К., роден на ********** година в град
Шерефликкочхисар, област Анкара, Република Турция, турчин, турски
гражданин, живущ в град ****************, със средно образование, женен,
неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника,
съдебния секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против
състава на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на
съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият ГЬ. К. (чрез преводача) - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните
правата им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от
НПК, и в частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а
именно да получи писмен превод на съответния език на постановената
Присъда, респ. одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже
получаването на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият ГЬ. К. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано
2
с адв.В., защитник на подсъдимия ГЬ. К., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.В. - Поддържам Споразумението, което сме подписали с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият ГЬ. К. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия
ГЬ. К. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият ГЬ. К. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в
Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.В. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият ГЬ. К. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно
съгласие относно съдържанието на окончателното Споразумение,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в
съдебния протокол, както следва:
Днес 18.03.2022 година, в град Свиленград между подписаните
С.С. - Прокурор при Районна прокуратура – Хасково, Териториално
отделение - Свиленград и В.С. В. - Адвокат от Хасковска адвокатска колегия,
защитник на обвиняемия ГЬ. К., като констатирахме, че са налице условията,
визирани в чл. 381, ал. 5 от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за
решаване на БП № 65/2022 година по описа на ГПУ - Свиленград, включващо
съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, относно
следното:
1. Обвиняемият ГЬ. К., роден на ********** година в град
Шерефликкочхисар, област Анкара, Република Турция, турчин по произход,
турски гражданин, живущ в град **************** и адрес за призоваване в
страната: град Свиленград, ул.„Крайречна” № 7, област Хасково, женен,
неосъждан, средно образование, строител, с турски личен номер 21140455956,
притежаващ Турски паспорт с № U**********, валиден до 11.02.2031 година,
се признава за виновен в това, че на 14.03.2022 година през ГКПП „Капитан
Андреево” - шосе, област Хасково, превел през границата на страната от
3
Република Турция в Република България чуждите граждани –
******************, всички граждани на Република Турция, без разрешение
на надлежните органи на властта, като за превеждането е използвал моторно
превозно средство - лек автомобил марка „Ауди”, модел „Q7” с германски
регистрационни табели с № DAGK1356 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и
т. 4, вр.ал. 1 от НК.
2. За така извършеното от обвиняемия ГЬ. К. престъпление по чл.
280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК, на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание „Лишаване от свобода” за
срок от 1 (една) година и наказание „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет
хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три)
години.
3. По делото няма иззети веществени доказателства, които са
необходими за нуждите на наказателното производство.
4. От престъплението, извършено от обвиняемия ГЬ. К. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
5. Направените по делото разноски за преводач в размер на 120
лв. на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния
орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал.
2 от НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На страните е известно и същите са съгласни с правните
последици от Споразумението, а именно, че след одобряването му от
Първоинстанционния съд, Определението на Съда по чл. 382 от НПК е
окончателно и има последиците на влязла в сила Присъда за обвиняемия ГЬ.
К., както и че Определението на Съда не подлежи на въззивно и касационни
обжалване.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси
във връзка с чл. 381 от НПК.
На обвиняемия ГЬ. К., чрез преводача от български на турски език
и обратно Ф. Мюст. Сюл. с адрес: град *****************, предупредена за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше разяснен
смисъла на настоящото Споразумение и същият декларира, че е съгласен с
него и се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният ГЬ. К., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание
ми бе прочетено и разяснено чрез преводача ФМ Мб С. с ЕГН **********,
живуща в град *****************.
4

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:................................
(Ф. Мюст. Сюл.) (ГЬ. К.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД

ПРОКУРОР:................................. ЗАЩИТНИК:.................................
(С.С.) (адв.В.С. В.)

ОБВИНЯЕМ:..................................
(ГЬ. К.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от
български език на турски език на обвиняемия от преводача Ф. Мюст. Сюл. с
ЕГН **********, живуща в град *****************, предупредена за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:...................................
(Ф. Мюст. Сюл.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение,
Съдът намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде
одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК,
Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор С.С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат В.С.
В. от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия
ГЬ. К., гражданин на Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия ГЬ. К., роден на ********** година в
град Шерефликкочхисар, област Анкара, Република Турция, турчин, турски
гражданин, живущ в град ****************, със средно образование, женен,
неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това че на 14.03.2022 година през ГКПП
„Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, превел през границата на
страната от Република Турция в Република България чуждите граждани –
******************, всички граждани на Република Турция, без разрешение
на надлежните органи на властта, като за превеждането е използвал моторно
5
превозно средство - лек автомобил марка „Ауди”, модел „Q7” с германски
регистрационни табели с № DAGK1356 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и
т. 4, вр.ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 1 (една) година и на наказание „Глоба” в размер на 10 000
лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА
направените по делото разноски за превод в общ размер на 120 лв. (сто и
двадесет лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв.
(петдесет лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 144/2022
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу ГЬ. К. от
Федерална Република Германия за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.


Председател:
(Кремена Стамболиева)

Съдът, след като постанови Определението си, с което одобри
представеното от страните Споразумение, се занима на основание чл. 309, ал.
1 от НПК и с мярката за неотклонение, взета спрямо подсъдимия ГЬ. К.. И
предвид постановеното Определение, с което същият беше осъден условно,
както и съобразявайки вида на наложената му мярка „Гаранция”, то по
аргумент от чл. 309, ал. 4 от НПК, Съдът намира, че следва да отмени тази
мярка за неотклонение, поради което
О П Р Е Д Е Л И : №
ОТМЕНЯ взетата на БП мярка за неотклонение „Гаранция” в
размер на 800 лв. (невнесени) спрямо ГЬ. К., роден на ********** година в
град Шерефликкочхисар, област Анкара, Република Турция, турчин, турски
гражданин, живущ в град Пфунгщад, ул.„*******************” № 3, област
Хесен, Федерална Република Германия, със средно образование, женен,
неосъждан.

Определението не подлежи на обжалване и протестиране.


Председател:
6
(Кремена Стамболиева)

Заседанието завърши в 14.30 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7