Споразумение по дело №171/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 68
Дата: 30 март 2023 г. (в сила от 30 март 2023 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20235620200171
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 30 март 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 68
гр. Свиленград, 30.03.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на тридесети март през две хиляди двадесет
и трета година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20235620200171 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 15:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение –
Свиленград - редовно призована, изпраща представител – Заместник
Районен прокурор М. К..
Подсъдимият А. Ю. Р., нередовно призован, не е изтекъл 3 дневния
срок, осигурен от органите на СДВНЧ - Любимец. За него се явява адв. М. Д.,
служебен защитник от досъдебното производство.
Подсъдимата Г. Ю. Р. , нередовно призован, не е изтекъл 3 дневния
срок, осигурен от органите на СДВНЧ - Любимец. За нея се явява адв. М. Д.,
служебен защитник от досъдебното производство.
Свидетел О. М. Ф., редовно призован чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
Свидетел К. А. Г. , редовно призован чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
В залата присъства преводач Б. А. Ш., редовно призован.
Адв. Д. – Заявявам, че подзащитните ми в настоящото производство ще
се ползват от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимите А. Ю. Р. и Г. Ю. Р. не владеят
български език и предвид изричното изявление на защитника им, че желаят да
се ползват от кюрдски език в настоящото производство, намира, че на
същите следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Б. А. Ш.,
който да извърши устен превод от български език на кюрдски език и
1
обратно, водим от което и на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимите А. Ю. Р. и Г. Ю. Р. преводач Б. А. Ш.,
който да извърши устен превод от български език на кюрдски език и обратно
при възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. А. Ш., роден на ************ г. в град Афри, Сирия,
кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ в село
***********, област Ямбол, с висше образование, женен, неосъждан, без
родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводач Б. А. Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Б. А. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводач Б. А. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Д. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият А. Ю. Р. /чрез преводача/ – Ход на делото. Разбирам се
с преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода
по делото. Желая да ме представлява адв. Д. по делото. Не възразявам, че не е
изтекъл 3 дневния срок.
Подсъдимата Г. Ю. Р. /чрез преводача/ – Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото. Желая да ме представлява адв. Д. по делото. Не възразявам, че не е
изтекъл 3 дневния срок.
Съдът намира, че не са нА.це процесуални пречки за даване ход на
делото, водим от което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимите чрез преводача.
Подсъдимият А. Ю. Р.(************), роден на ********** година в
град Захо, Ирак, кюрд, гражданин на Ирак, живущ в гр. **************,
неженен, с основно образование, ученик, неосъждан.
Подсъдимата Г. Ю. Р. (*************), родена на ********** година в
град Захо, Ирак, кюрдка по произход, гражданка на Ирак, живуща в гр.
2
**************, неомъжена, с основно образование, ученичка, неосъждана.

На основание чл. 272, ал. 4 от НПК съдът, извърши проверка относно
връчването на Обвинителния акт и съобщението за днешното съдебно
заседание на подсъдимия преди повече от три дни.

Подсъдимият А. Ю. Р. /чрез преводача/ – Уведомен съм за днешното
съдебно заседание и съм получил препис от обвинителния акт, който ми бе
преведен устно на кюрдски език, за което съм подписал декларация, че не
желая писмен превод. Не възразявам, че не е изтекъл тридневния срок за
отговор.

Подсъдимата Г. Ю. Р. /чрез преводача/ – Уведомена съм за днешното
съдебно заседание и съм получила препис от обвинителния акт, който ми бе
преведен устно на кюрдски език, за което съм подписала декларация, че не
желая писмен превод. Не възразявам, че не е изтекъл тридневния срок за
отговор.

На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, съдът разясни на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, преводача,
защитника и съдебния секретар.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, преводача, защитника на подсъдимите и секретаря.
Адв. Д. – Нямам искания за отвод срещу състава на съда, прокурора,
преводача и секретаря.

Подсъдимият А. Ю. Р. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава
на съда, прокурора, защитника, преводача и секретаря.

Подсъдимата Г. Ю. Р. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава
на съда, прокурора, защитника, преводача и секретаря.

На основание чл.274, ал.2 от НПК се разясниха на страните правата
им, предвидени по НПК.
Подсъдимият А. Ю. Р. /чрез преводача/ – Запознах се с правата си по
НПК.
Подсъдимата Г. Ю. Р. /чрез преводача/ – Запознах се с правата си по
НПК.

На основание чл. 275, ал. 1 от НПК съдът, запитва страните имат ли
3
искания по доказателствата и реда на съдебното следствие.
Прокурорът – Постигнахме споразумение с адв. Д. защитник на
подсъдимите А. Ю. Р. и Г. Ю. Р., и внасям на основание чл. 384 от НПК
същото за разглеждане от съдебния състав. Моля производството да
продължи по глава ХХІХ от НПК. Представям списък на призованите лица, и
за връчен обвинителен акт, както и декларация от подсъдимите, с която се
отказват от писмен превод на изготвения обвинителен акт срещу тях, като
моля да се приеме декларациите като доказателство по делото.
Адв. Д. – Действително сме постигнА. споразумение, което молим да
одобрите. Да се приеме представената декларация като доказателство по
делото.

Подсъдимият А. Ю. Р. /чрез преводача/ - Да се приеме представената
декларация като доказателство по делото.

Подсъдимата Г. Ю. Р. /чрез преводача/ - Да се приеме представената
декларация като доказателство по делото.

Съдът намира, че следва да приеме като доказателство по делото
представените декларации за отказ от писмен превод на подсъдимите на
изготвения обвинителен акт.
Представянето на писмено споразумение за решаване на наказателното
дело и изявленията на прокурора и защитата, съдът прецени, като
процесуално действие, обективиращо волята им за промяна в реда на
съдебното следствие, което се явява допустимо, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ПРИЕМА като доказателство по делото декларации за отказ от писмен
превод на подсъдимите на изготвения обвинителен акт срещу тях.

ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХД № 171/2023 година по
описа на РС - Свиленград, по реда на чл. 384, вр. с чл. 382 от НПК, спрямо
подсъдимите А. Ю. Р. и Г. Ю. Р. , за разглеждане и одобряване на
представеното споразумение.

Прокурорът - Поддържам споразумението, което сме подписА. с адв.
Д. защитник на подсъдимите А. Ю. Р. и Г. Ю. Р. , с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК и моля да прекратите производството по
делото.
Адв. Д. – Поддържам представеното споразумение, което сме подписА.
и моля да прекратите производството по делото.

4
Подсъдимият А. Ю. Р. /чрез преводача/ - Поддържам представеното
споразумение, което сме подписА. и моля да прекратите производството по
делото.
Подсъдимият Г. Ю. Р. /чрез преводача/ - Поддържам представеното
споразумение, което сме подписА. и моля да прекратите производството по
делото.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, съдът запитва подсъдимия А. Ю.
Р. разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли, че
споразумението има последиците на влязла в сила присъда, съгласен ли е с
тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият А. Ю. Р. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има последиците
на влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.

На основание чл. 382, ал.4 от НПК Съдът запитва подсъдимата Г. Ю.
Р., разбира ли обвинението, признава ли се за виновна, разбира ли
последиците от споразумението, съгласна ли е с тях и доброволно ли е
подписала споразумението.
Подсъдимата Г. Ю. Р. /чрез преводача / - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписала съм споразумението доброволно.

Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага промяна
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 30.03.2023г.в гр. Свиленград между подписаните М. К. -
прокурор в Районна прокуратура-Хасково,ТО-Свиленград и М. Д. - адвокат
от АК-гр.Хасково, служебен защитник на А. Ю. Р., роден на ********** г.в
гр. Захо,Ирак и Г. Ю. Р. , родена на ********** г. в гр. Захо, Ирак -
подсъдими по НОХД № 171/2023 год. по описа на РС-Свиленград, като
констатирах ме,че са нА.це условията визирани в чл.384 от НПК,
постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото включващо
съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК относно
следното:
1.Подсъдимия А. Ю. Р., роден на ********** г.в гр. Захо ,Ирак, кюрд
5
по произход, гражданин на Ирак, живущ в гр. **************, с адрес за
призоваване в страната - СДВНЧ Любимец, с основно образование, неженен,
ученик, неосъждан, без документи за самоличност, по заявени от лицето
данни, се признава за виновен в това, че на 24.03.2023 година през ГКПП
„Капитан Андреево“-шосе, общ. Свиленград, обл.Хасково в съучастие с Г. Ю.
Р., родена на **********г от Ирак, влязъл през границата на страната от
Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта- престъпление по чл. 279, ал. 1 вр.чл.20 ал.2 от
Наказателния кодекс.
За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 вр.чл.20 ал.2 от
НК от подсъдимия А. Ю. Р., със снета по-горе самоличност, на основание
чл. 279, ал. 1 вр.чл.20 ал.2, вр.чл.54, ал.1 от НК се налага наказание
„Лишаване от свобода за срок от 6 /шест/ месеца и „глоба“ в размер на 200
лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 /три / години.
2. Посъдимата Г. Ю. Р. , родена на ********** г. в гр. Захо ,Ирак,
кюрдка по произход, гражданка на Ирак, живуща в гр. **************, с
адрес за призоваване в страната-СДВНЧ Любимец, с основно образование,
неомъжена, ученичка, неосъждана, без документи за самоличност, по заявени
от лицето данни се признава за виновна в това,че на 24.03.2023 година през
ГКПП „Капитан Андреево“-шосе, общ. Свилен град, обл.Хасково в съучастие
с А. Ю. Р.,роден на ********** г. от Ирак,влязла през границата на страната
от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта- престъпление по чл. 279, ал. 1 вр.чл.20 ал.2 от
Наказателния кодекс.
За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 вр.чл.20 ал.2 от
НК от подсъдимата Г. Ю. Р. със снета по-горе самоличност на основание чл.
279, ал.1 вр.чл.20 ал.2, вр.чл.54, ал.1 от НК се налага наказание “Лишаване
от свобода за срок от 6 /шест/ месеца и „глоба“ в размер на 200 лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 /три / години.
3. От деянието извършено от подсъдимите А. Ю. Р. и Г. Ю. Р. не са
причинени съставомерни имуществени вреди, които подлежат на
възстановяване и обезпечаване.
4. Няма веществени доказателства по делото.
5. Направените по делото разноски в общ размер на 180 лв.за извършен
превод на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответните
органи.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл.381, ал.5 от НПК.За така извършеното престъпление чл. 381, ал.2
от НПК допуска сключването на споразумение за решаване на делото.
6

На подсъдимите А. Ю. Р., роден на ********** г.в гр. Захо,Ирак и Г.
Ю. Р., родена на ********** г. в гр. Захо ,Ирак, чрез преводача от български
език на кюрдски език и обратно Б. А. Ш. от с.***********,
общ.************, предупреден за отговорността по чл.290 ал.2 от НК за
неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение и
правните последици от споразумението,че след одобряването му от
първоинстанционния съд,определението на съда по чл.382 ал.7 от НПК е
окончателно и има последици на влязла в сила присъда за него и не подлежи
на въззивно и касационна обжалване при което подсъдимите декларираха, че
се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Долуподписания А. Ю. Р., роден на ********** г.в гр. Захо,Ирак -
подсъдим по НОХД №171/2023 г.по описа на РС-Свиленград
ДЕКЛАРИРАМ, че се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия
ред,запознат съм с настоящото споразумение, доброволно съм го
подписал,съгласен съм с всички негови клаузи и условия и с това,че
наказателното преследване по делото следа да бъде прекратено,а одобреното
споразумение от съда има характер на влязла в сила присъда.


ПРЕВОДАЧ:………………………
ПОДСЪДИМ:......................................

/ Б. А. Ш. / / А. Ю. Р. /

ДЕКЛАРАЦИЯ

Долуподписания Г. Ю. Р. , родена на ********** г. в гр. Захо ,Ирак-
подсъдима по НОХД №171/2023 г.по описа на РС-Свиленград
ДЕКЛАРИРАМ, че се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия
ред,запознат съм с настоящото споразумение, доброволно съм го
подписал,съгласен съм с всички негови клаузи и условия и с това,че
наказателното преследване по делото следа да бъде прекратено,а одобреното
споразумение от съда има характер на влязла в сила присъда.


ПРЕВОДАЧ:………………………
ПОДСЪДИМА:......................................
7

/ Б. А. Ш. / / Г. Ю. Р./




СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :



РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ХАСКОВО,ТО-Свиленград
ЗАМ.РАЙОНЕН ПРОКУРОР:…………
/ М. К. /



ЗАЩИТНИК:…………………………...
/ адв.М. Д. /




ПОДСЪДИМ :………………..…………
/А. Ю. Р./




ПОДСЪДИМА:......................................
/ Г. Ю. Р./




Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
8
на кюрдски език на подсъдимите от преводача Б. А. Ш. от с.***********,
общ.************ предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:
………………………………
/ Б. А. Ш./




Съдът счита, че така представеното споразумение не противоречи на
закона и морала. Същото съдържа съгласие по всички въпроси, относно
изискванията на чл. 381, ал. 5 от НПК, предвид което и на основание чл. 382,
ал. 7 от НПК следва да бъде одобрено и производството по делото
прекратено, водим от което

О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото споразумение между Районна прокуратура
– Хасково, Териториално отделение – Свиленград, представлявана от
Заместник Районен прокурор М. К. и адв. М. Д. от АК - гр.Хасково, като
защитник на подсъдимите А. Ю. Р. и Г. Ю. Р., както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимия А. Ю. Р.(************), роден на
********** година в град Захо, Ирак, кюрд, гражданин на Ирак, живущ в гр.
**************, неженен, с основно образование, ученик, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
На 24.03.2023 година през ГКПП „Капитан Андреево“-шосе, общ.
Свиленград, обл.Хасково в съучастие с Г. Ю. Р., родена на **********г от
Ирак, влязъл през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта- престъпление по
чл. 279, ал. 1 вр.чл.20 ал.2 от НК,
поради което и на основание чл.279, ал.1 вр. с чл.20, ал.2 вр. чл.54,
ал.1 от НК, ГО ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА” за
срок от 6 (шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 200 (двеста) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ІІ. ПРИЗНАВА подсъдимата Г. Ю. Р. (*************), родена на
9
********** година в град Захо, Ирак, кюрдка по произход, гражданка на
Ирак, живуща в гр. **************, неомъжена, с основно образование,
ученичка, неосъждана,
ЗА ВИНОВНА в това, че
На 24.03.2023 година през ГКПП „Капитан Андреево“-шосе, общ.
Свилен град, обл.Хасково в съучастие с А. Ю. Р.,роден на ********** г. от
Ирак,влязла през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта- престъпление по
чл. 279, ал. 1 вр.чл.20 ал.2 от НК,
поради което и на основание чл.279, ал.1 вр. с чл.20, ал.2 вр. чл.54,
ал.1 от НК, Я ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА” за
срок от 6 (шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 200 (двеста) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА на основание чл.189, ал.2 от НПК направените по
делото разноски в досъдебното производство за преводач в размер на 180.00
лв. (сто и осемдесет лева), ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на
досъдебното производство, а в размер на 50 лв. (петдесет лева) - сторени в
съдебното производство, ДА ОСТАНАТ за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 171/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу А. Ю. Р. и Г.
Ю. Р. за престъпление по чл.279, ал.1, вр. чл. 20, ал.2 НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият А. Ю. Р. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК
- Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.
Подсъдимата Г. Ю. Р. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.

Адв. Д.– Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. Д..

10
Заседанието завърши в 15.10 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.


Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
11