Споразумение по дело №209/2016 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 73
Дата: 12 март 2016 г. (в сила от 12 март 2016 г.)
Съдия: Елена Златанова Тодорова
Дело: 20165620200209
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 11 март 2016 г.

Съдържание на акта Свали акта

П Р О Т О К О Л

 

 

Година 2016                                                                            Град Свиленград

Свиленградският районен съд                                     наказателен състав

На дванадесети март                          две хиляди и шестнадесета година

В публично съдебно заседание в следния състав:

                    

                                            Председател: ЕЛЕНА ТОДОРОВА

 

Секретар: Р.И.

Прокурор: М. Славова

сложи  за разглеждане докладваното от Съдия ТОДОРОВА

НОХ дело №209 по описа на Съда за 2016 година

На именното повикване в 10.00 часа се явиха:

Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.

   

   Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована по телефона, на осн.чл.178,ал.8 НПК, изпраща процесуален представител – Прокурор М. Славова.

   Подсъдимият Н.Д. - редовно призован, чрез администрацията на СДВНЧ -Любимец, явява се лично и с адв. М.В. от ХАК – служебен защитник от ДП, също редовно призована.

           Преводачите  от кюрдско наречие  – Б.М.Н. и от турски език – Ф.М.С., налице  - явяват се, редовно призовани.

 

          Прокурорът – Да се даде ход на делото. 

            Адв.В. – Да се даде ход на делото. Заявявам, че подзащитният ми  ще се ползва в настоящото производство от кюрдско наречие, като нямам възражения  против назначаването на  преводачите Б.М.Н. от и на кюрдски и Ф.М.С. - от български на турски език и обратно.

 

Съдът, съобразявайки обстоятелството, че подсъдимият е чужд гражданин, по народност –кюрд и не владее български език, както и изявлението на неговия защитник относно езика който желае да ползва в настоящото производство, като говорим и разбираем за него, а именно - кюрдско наречие, следва на основание чл.395а,вр.чл.21 и чл.142 НПК, да назначи на същия преводач на този език. За извършването на устния превод, поименно определя за преводачи – две лица, а именно: Ф.М.С., която да  извърши превод от български на турски език и обратно, както и  Б.М.Н. -от турски език на кюрдско наречие и обратно, при възнаграждение в размер на 20 лв, за всеки един от тях. Водим от това и съдът

 

О П Р ЕД Е Л И:

 

НАЗНАЧАВА поименно Б.М.Н. и Ф.М.С., за преводачи на подсъдимият Н.Д.,  по НОХД № 209/2016 година, които да извършат устен превод, както следва: първият от кюрдско наречие на турски език и обратно, а вторият от турски на български език и обратно, при възнаграждение в размер на 20 лв. - за всеки един от преводачите, платимо от БС на Съда.

Да се издадат РКО.

 

      Снема самоличността на преводачите.

             Ф.М.С., родена на *** ***, българка, българска гражданка, живущ ***, със средно образование, омъжена, ЕГН: **********, неосъждана, без родство или др. особено отношение с подсъдимия и др. страна по делото. Владее писмено и говоримо турски и български език.

               Б.М.Н., роден на ***година. в гр. Мардин, Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ ***, с основно образование, с ЕГН **********, неосъждан. Владее писмено и говоримо кюрдско наречие и турски език и български език – слабо говоримо.

Преводачите предупредени за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, обещават да направят верен превод.

 

          Съдът, след назначаване на преводачи на подсъдимият и тъй като не намери др. процесуални пречки за даване ход на делото

 

                                             О П Р Е Д Е Л И:

 

                                    ДАВА  ХОД  НА  ДЕЛОТО.

 

          Снема самоличността на подсъдимият,  чрез преводачите.

          Подсъдимият Н.Д., роден на ***г***, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ ***, Република Турция, неженен, със средно образование, работи, неосъждан.

 

             Съдът изпълни процесуалните си задълженията и разясни на страните правата им по чл.274 и 275 от НПК, по повод на което отводи към съдебния състав и прокурора, възражения и искания, не се заявиха.

             РАЗЯСНИХА се на подсъдимият и правата му по чл.395а,вр.чл.55,ал.3 НПК  и по чл.395в НПК - да получи писмен превод на съответния език на постановената присъда, респ. одобрено споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен превод на посочените документи.

 

          ДОКЛАДВА се  внесеното споразумение.

 

          Прокурорът – Постигнали сме споразумение с подсъдимият и неговия защитник- адв. В. за прекратяване на наказателното производство, което изцяло поддържам и не предлагам промени. Моля да го одобрите, считайки го за непротиворечащо на закона.

           Адв.В.- Поддържам постигнатото споразумение с представителя на РП- Свиленград, касаещо наказателната отговорност на моя подзащитен и моля да го одобрите, като не предлагам промени в съдържанието му.

           Подсъдимият Н.Д. /чрез преводачите/ - Разбирам обвинението което е предявено срещу мен. Признавам се за виновен по това обвинение. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях, не желая разглеждането на делото по общия ред. Споразумението подписах доброволно.

 

         На основание чл.382, ал.6 от НПК,  Съдът вписа съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание, както следва:

 

          Днес, 12.03.02.2016 г. в  гр.Свиленград между подписаните : М. Славова     Прокурор при Районна Прокуратура – Свиленград и М.  В. *** – служебен защитник на  Н.Д. - обвиняем по бързо  производство № 117/2016 г. по описа на РУ – Свиленград като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото в досъдебното производство, включващо съгласие по всички въпроси посочени в чл.381,ал.5, а именно:

 

  1.Обвиняемият  Н.Д., роден на ***г*** ,Република  Турция, кюрд, турски гражданин, живущ ***, Република Турция, неженен ,неосъждан,  средно образование,  общ работник по заявени от лицето данни, адрес за призоваване в страната  СДВНЧ – град Любимец,  СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН  в това, че на 02.03.2016г. в  района на 291 гранична пирамида ,в землището на с. Маточина, общ.Свиленград, обл. Хасково влязъл през границата на страната от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта -престъпление по чл.279, ал.1  от НК

         За така извършеното престъпление по чл.279, ал.1   от НК на обвиняемият Н.Д.  на основание чл.279, ал.1,   вр.чл.54  ал.1 от НК,се налагат следните наказания: „Лишаване от свобода„ за срок от 6 /шест/ месеца, чието изпълнение на основание чл.66 ал.1 от НК, се отлага за срок от 3 /три/ години и глоба в размер на 200/двеста/ лева.

 

 

3.От престъплението извършено от обвиняемият Н.Д. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

 

 

4.Направените по делото разноски  в размер на 165 лева за преводачи на основание чл.189, ал.2 от НПК, да останат за сметка на съответният орган.

 

5.По делото няма приложени веществени доказателства..

 

За посоченото по – горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.

 

 

На обвиняемият Н.Д.  чрез преводача от кюрдско наречие на турски език Б.М.Н.,ЕГН ********** ***  и от турски на български език и обратно  чрез преводача  Ф. Мюстеджеб С. , ЕГН ********** ***  и двамата предупредени за отговорността по чл. 290 ал.2 от НК за даване на неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение и същия декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

 

 

 

ДЕКЛАРАЦИЯ

 

 

Подписаният  Н.Д., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление  и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

 

 

ПРЕВОДАЧ.....................

 /Б.М.Н./

 

 

ПРЕВОДАЧ.....................                              ОБВИНЯЕМ..............................

    / Ф. Мюстеджеб С. /                            / Н.Д./

 

 

 

 

 

 

 

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

 

 

 

Районна Прокуратура

СВИЛЕНГРАД

ПРОКУРОР:...................................     

 

 

 

 

ЗАЩИТНИК:..................................

                /М.В./

 

                                                

 

                                                                                                              ОБВИНЯЕМ:..................................                                                                                                        

              / Н.Д. /

 

 

 

 

Настоящото споразумение и декларация  се преведоха  от  кюрдско наречие на турски език и обратно от преводача Б.  М.Н. *** - предупреден за отговорността за неверен превод по чл.290, ал.2 от НК.

 

 

ПРЕВОДАЧ:.................

                                                                           /Б.  М.Н./

 

 

 

Настоящото споразумение и декларация  се преведоха  от  турски  на български  език и обратно от преводача Ф. Мюстеджеб С. ***- предупреден за отговорността за неверен превод по чл.290, ал.2 от НК.

 

 

 

ПРЕВОДАЧ:.................

                                                               / Ф. Мюстеджеб С. / 

 

СЪДЪТ, след като се запозна със съдържанието на постигнатото споразумение, намери същото за изчерпателно, съобразно изискванията на чл.381 НПК, като същото и непротиворечи на закона и на морала. Сключването на споразумение е допустимо  за престъплението по чл. 279, ал.1 НК, в извършването на което е обвинен подсъдимият Н.Д., като със същото не са причинени имуществени вреди, а и такива съставомерни не се предвиждат в посочения престъпен състав, от обективна страна. За законосъобразни, по основание и режим на индивидуализация, както  и справедливи,  се прецениха предложените за налагане  наказания -  по вид и начин на изтърпяване. Поради това, не са налице материалноправни и процесуалноправни пречки за одобряването на  сключеното споразумение, като на основание чл.24, ал.3 от НПК производството по делото, следва да бъде прекратено.

 

 

                            О П Р Е Д Е Л И: №

 

 

ОДОБРЯВА споразумението, постигнатото между Районния прокурор от Районна прокуратура – Свиленград М. Славова и подсъдимия Н.Д.  от Турция и неговия служебен защитник - адвокат М.В. ***, при условията и на основанията известни на страните, както следва:

ПРИЗНАВА подсъдимият Н.Д., роден на ***г***, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ ***, Република Турция, неженен, със средно образование, работи, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 02.03.2016г. в  района на 291 гранична пирамида ,в землището на с. Маточина, общ.Свиленград, обл. Хасково, ВЛЯЗЪЛ ПРЕЗ ГРАНИЦАТА на страната от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта, поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл. 54, ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на  „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца, както и на „Глоба”  в  размер  на  200 лв. /двеста лева/.

ОТЛАГА, на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” на подсъдимия Н.Д.,  за ИЗПИТАТЕЛЕН срок от 3 /три/ години, считано от влизане в сила на настоящото споразумение.

ОСЪЖДА подсъдимия Н.Д., със снета по делото самоличност, на основание чл.189, ал.3 от НПК, ДА ЗАПЛАТИ  по Бюджета на съдебната власт ДТ- 5/пет/лева, при служебно издаване на Изпълнителен лист, вносими по сметката на РС - Свиленград.

ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените по делото разноски  за извършен устен и писмен превод,  в размер на 165 лв. /сто шестдесет и пет лева/ - от досъдебната фаза,  да останат за сметка на органа на досъдебното производство; а тези от съдебното производство, в размер на 40 лв. /четиридесет лева/  - за сметка на Съда.

ПРЕКРАТЯВА, на основание чл.24, ал.3 от НПК, производството по НОХД № 209/2016 година по описа на Районен съд – Свиленград.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване. 

 

 

СЪДИЯ:

 

 

          Подсъдимият Н.Д. /чрез преводача/, на основание чл.395в от НПК - Не желая да получавам писмен превод на кюрдско наречие от одобреното Споразумение, въпреки че имам право на това, както ми беше разяснено от съда.

 

ДА СЕ ИЗДАДЕ на служебния защитник адв.М.В. заверен препис от протокола от съдебното заседание с одобреното споразумение.

 

Заседанието завърши в 10.20 часа.

Протоколът се изготви в съдебно заседание.

               

                        СЪДИЯ:

                     

                                           СЕКРЕТАР: