ПРОТОКОЛ
№ 357
гр. Свиленград, 27.09.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на двадесет и седми септември през две хиляди
двадесет и четвърта година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
СъдебниЦветелина Г. Караджова
заседатели:Наталия Д. Сюлеменчева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно дело
от общ характер № 20245620200786 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 10:50 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение –
Свиленград - редовно призована, изпраща представител – прокурор Д. С..
Подсъдимият М. А. М., нередовно призован, не е изтекъл 3-дневния
срок, осигурен от органите на СДВНЧ - Любимец. За него се явява адв. С. М.,
служебен защитник от Бързото производство, редовно призован.
Свидетел П. Н. Р., редовно призован чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
Свидетел Ж. Д. И., редовно призован чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
Свидетел Г. Х. Г., редовно призован чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
В залата присъства преводач Т. К. С., редовно призован. Представя
писмена молба да му бъдат изплатени пътни разноски в размер на 20.00 лева,
представя доказателства за това.
Адв. М. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще
се ползва от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият М. А. М. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
1
бъде назначен преводач, като поименно определя Т. К. С., който да извърши
устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от което и на
основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия М. А. М., преводач Т. К. С., който да
извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
ПОСТАНОВЯВА на преводача Т. К. С. да се изплатят пътни разноски в
размер на 20.00 лева.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Т. К. С., роден на .************** година в град Хасака,
Сирия, сириец, сирийски гражданин, живущ в град *****************,
област Хасково, със средно образование, неженен, неосъждан, без родство,
спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводач Т. К. С. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Т. К. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводач Т. К. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. М. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият М. А. М. /чрез преводача/ – Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото. Не възразявам да ме представлява адв. М. по делото. Не възразявам,
че не е изтекъл 3 дневния срок.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, водим от което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият М. А. М. /***************/, роден на ********** година
в гр. ***********, Република Ирак, кюрд по произход, иракски гражданин,
живущ в гр. ***********, Република Ирак, с основно образование, неженен,
безработен, неосъждан.
2
На основание чл. 272, ал. 4 от НПК съдът, извърши проверка относно
връчването на Обвинителния акт и съобщението за днешното съдебно
заседание на подсъдимия преди повече от три дни.
Подсъдимият М. А. М. /чрез преводача/ – Уведомен съм за днешното
съдебно заседание и съм получил препис от обвинителния акт, който ми бе
преведен устно на кюрдски език, за което съм подписал декларация, че не
желая писмен превод. Не възразявам, че не е изтекъл тридневния срок за
отговор.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, съдът разясни на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, преводача,
защитника и съдебния секретар.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, преводача, защитника на подсъдимия и секретаря.
Адв. М. – Нямам искания за отвод срещу състава на съда, прокурора,
преводача и секретаря.
Подсъдимият М. А. М. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава
на съда, прокурора, защитника, преводача и секретаря.
На основание чл.274, ал.2 от НПК се разясниха на страните правата
им, предвидени по НПК.
Подсъдимият М. А. М. /чрез преводача/ – Запознах се с правата си по
НПК.
На основание чл. 275, ал. 1 от НПК съдът, запитва страните имат ли
искания по доказателствата и реда на съдебното следствие.
Прокурорът – Постигнахме споразумение с адв. М. – защитник на
подсъдимия М. А. М. и внасям на основание чл. 384 от НПК същото за
разглеждане от съдебния състав. Моля производството да продължи по глава
ХХІХ от НПК. Представям списък на призованите лица, и за връчен
обвинителен акт, както и декларация от подсъдимия, с която се отказва от
писмен превод на изготвения обвинителен акт срещу него, като моля да се
приеме декларация като доказателство по делото.
Адв. М. – Действително сме постигнали споразумение, което молим да
одобрите. Да се приеме представената декларация като доказателство по
делото.
Подсъдимият М. А. М. /чрез преводача/ - Да се приеме представената
декларация като доказателство по делото.
Съдът намира, че следва да приеме като доказателство по делото
представената декларация за отказ от писмен превод на подсъдимия на
изготвения обвинителен акт.
Представянето на писмено споразумение за решаване на наказателното
дело и изявленията на прокурора и защитата, съдът прецени, като
процесуално действие, обективиращо волята им за промяна в реда на
3
съдебното следствие, което се явява допустимо, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ПРИЕМА като доказателство по делото декларация за отказ от писмен
превод на подсъдимия на изготвения обвинителен акт срещу него.
ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХД № 786/2024 година по
описа на РС - Свиленград, по реда на чл. 384, вр. с чл. 382 от НПК, спрямо
подсъдимият М. А. М., за разглеждане и одобряване на представеното
споразумение.
Прокурорът - Поддържам споразумението, което сме подписали с адв.
М. – защитник на подсъдимия М. А. М., с което уреждаме всички въпроси по
чл. 381, ал. 5 от НПК и моля да прекратите производството по делото.
Адв. М. – Поддържам представеното споразумение, което сме
подписали и моля да прекратите производството по делото.
Подсъдимият М. А. М. /чрез преводача/ - Поддържам представеното
споразумение, което сме подписали и моля да прекратите производството по
делото.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, съдът запитва подсъдимия М. А. М.
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли, че
споразумението има последиците на влязла в сила присъда, съгласен ли е с тях
и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият М. А. М. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има последиците
на влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага промяна
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 27.09.2024 год. в гр. Свиленград между подписаните Д. С. -
прокурор при Районна прокуратура гр. Хасково, Териториално отделение гр.
Свиленград и С. П. М. - адвокат при Адвокатска колегия гр. Хасково,
защитник на М. А. М. от Ирак, подсъдим по НОХД № 786/2024 год. по описа
на Районен съд гр. Свиленград, като констатирахме, че са налице условията
визирани в чл.384, ал.1 вр. с чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си
споразумение за решаване на делото в съдебното производство, включващо
съгласието по всички въпроси посочени в по чл.381, ал.5 от НПК, а именно:
4
1. Подсъдимият М. А. М., роден на **********г. в гр. ***********,
Република Ирак, гражданин на Р. Ирак, кюрд по произход, живущ в гр.
***********, Р. Ирак, неженен, неосъждан, основно образование, безработен,
без документ за самоличност - по заявени от лицето данни, адрес за
призоваване – СДВНЧ-Любимец, се признава за виновен в това, че
На 11.09.2024 год. в района на 379 гр. пирамида в землището на с Вълче
поле, общ.Любимец, обл. Хасково, влязъл през границата на страната от
Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта,
- престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
За така извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК на подсъдимия
М. А. М., на основание чл.279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание
„Глоба“ в размер на 500 /петстотин/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3/ три / години.
2. От престъплението извършено от подсъдимият М. А. М. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечение.
3. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са
необходими за нуждите на наказателното производство.
4. Направени разноски по делото в размер на 30,00 лева за извършен
превод на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответните
органи, които са ги направили.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На подсъдимия М. А. М. с помощта на преводача от български на
кюрдски и обратно - Т. К. С., живущ в гр.******************** и,
предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК, за неверен превод, беше
разяснен смисъла на настоящото споразумение, като му беше прочетено и
същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане на
делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
5
Подписаният М. А. М., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание
ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Т. К. С., живущ в
гр.******************** предупреден за отговорността по чл. 290 , ал.2 от
НК.
ПРЕВОДАЧ: ............................... ПОДСЪДИМ:
...............................
(Т. К. С.) (М. А. М.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна прокуратура гр. Хасково
ТО-СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР: ............................................
(Д. С.)
ЗАЩИТНИК: ...........................................
(адв. С.
М.)
ПОДСЪДИМ: ........................................
(М. А. М.)
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български на
кюрдски на подсъдимия от преводача Т. К. С., живущ в
гр.******************** предупреден за отговорността по чл. 290 , ал.2 от
НК.
6
ПРЕВОДАЧ: ...................................
(Т. К. С.)
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира, че
то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото споразумение между Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, представлявана от
прокурор Д. С. и адв. С. М. от АК - гр. Хасково, като защитник на
подсъдимия М. А. М., както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимият М. А. М. /***************/, роден на
********** година в гр. ***********, Република Ирак, кюрд по произход,
иракски гражданин, живущ в гр. ***********, Република Ирак, с основно
образование, неженен, безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 11.09.2024 год. през района на 379 гр. пирамида в землището на
с.Вълче поле, общ.Любимец, обл.Хасково влязъл през границата на страната
от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл.279 ал.1 от НК,
поради което и на основание чл. 279, ал.1,вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от
НК го ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА” за срок от 6
(шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА на основание чл.189, ал.2 от НПК направените по
делото разноски в Бързото производство за преводач в размер на 30 лв., ДА
ОСТАНАТ за сметка на органа на Бързото производство, а в размер на 50 лв. -
сторени в съдебното производство, ДА ОСТАНАТ за сметка на Съда.
ОСЪЖДА на основание чл. 189, ал. 3 от НПК, подсъдимия М. А. М.,
със снета по делото самоличност, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Районен съд -
7
Свиленград, направените по делото разноски в размер на 20.00 лв.,
представляващи пътни такива на преводач, и сумата от 5 лв. (пет лева) –
държавна такса в случай на служебно издаване на Изпълнителен лист,
вносими по сметка на Районен съд - Свиленград.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 786/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу М. А. М. за
престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
СЪДИЯ:……………………
/Д.Кирева/
Съдебни заседатели: 1. ………….………...
/Цветелина Караджова/
2…………….……….
/Наталия Сюлеменчева/
Подсъдимият М. А. М. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК
- Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.
Адв. М. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. М..
Заседанието завърши в 11.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Председател: _______________________
Заседатели:
1._______________________
8
2._______________________
Секретар: _______________________
9