ПРОТОКОЛ
№ 332
гр. Свиленград, 16.09.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на шестнадесети септември през две хиляди двадесет и
четвърта година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Б.а
СъдебниАнна П. Веселинова
заседатели:Антоанета Д. Гюзелева
при участието на секретаря Ренета Н. И.а
и прокурора Ц. Л. И.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Б.а
Наказателно дело от общ характер № 20245620200739 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 14:45 часа се явиха:
Производство по глава двадесет и четвърта от НПК.
Прокурорът – Госпожо Съдия и Съдебни заседатели, представям
връчена Призовка за подсъдим, Декларация от подсъдимия М. Е. за отказ от
превод на изготвения срещу нея Обвинителен акт, Разписка за получен от
адвоката на подсъдимия М. Е. Обвинителен акт и Списък за лицата призовани
по НОХД № 739/2024 година по описа на Районен съд – Свиленград.
Страна Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Ц. Л..
Подсъдим М. Е., редовно призована, осигурена от СДВНЧ – Любимец,
се явява. За нея се явява адв.Ц. А., служебен защитник от Бързото
производство (БП), редовно призована.
Свидетел Ж. Д. Б., редовно призован, не се явява.
В залата присъства преводач А. З. М. К., редовно призована.
Адв.А. – Заявявам, че подзащитният ми М. Е. ще се ползва в
настоящото производство от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият М. Е. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от
арабски език в настоящото производство, намира, че на същата следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя А. З. М. К., която да извърши
1
устен превод от български на арабски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия М. Е. преводач А. З. М. К., която да
извърши устен превод от български на арабски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач А. З. М. К., родена на ************ година в град Тир, Ливан,
ливанка, ливанска гражданка, живуща в град ******************, област
Хасково, със средно образование, вдовица, неосъждана, без родство, спорове и
дела с подсъдимия М. Е. и с другите участници в производството.
Преводач А. З. М. К. – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът А. З. М. К. предупредена за наказателната отговорност
по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред
Съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач А. З. М. К. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача А. З. М. К. се разясниха правата и задълженията.
Преводачът А. З. М. К. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.А. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият М. Е. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам много добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Председателят на състава сне
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим М. Е. (***************), родена на ********** година в град
Ракка, Сирийска Арабска Република, арабка, сирийска гражданка, живуща в
град ****************, Република Турция, с висше образование, вдовица,
неосъждана.
На основание чл. 272, ал. 4 от НПК, Председателят на състава след като
извърши проверка относно връчването на Обвинителния акт и Съобщението
за днешното съдебно заседание констатира, че съдебните книжа са връчени на
13.09.2024 година на подсъдимия М. Е.. Във връзка с липсата на писмен
превод на Обвинителния акт е налична по делото Декларация от подсъдимия
М. Е., в която заявява отказа си от това свое право.
2
Подсъдимият М. Е. (чрез преводача) - Получила съм препис от
Обвинителния акт, същият ми е преведен устно и съм уведомена за датата на
днешното съдебно заседание. Не възразявам, че не е изтекъл 3-дневния срок за
отговор.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.А. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият М. Е. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, секретаря, защитника и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия М. Е. по чл. 55 от
НПК, и в частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а
именно: да получи писмен превод на съответния език на постановената
Присъда, респ. одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже
получаването на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият М. Е. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
На основание чл. 275, ал. 1 от НПК, Председателят на състава запитва
страните имат ли искания по реда на съдебното следствие, като на основание
чл. 370, ал. 1 от НПК разясни на подсъдимия М. Е., че има процесуалната
възможност да признае изцяло фактите, предмет на обстоятелствената част на
Обвинителния акт или да даде съгласие да не се разпитва свидетеля, като при
постановяване на Присъдата ще се ползват самопризнанията й, респ.
съдържанието на съответния Протокол за разпит и на основание чл. 384, ал. 1
от НПК й разясни, че има и процесуална възможност да се постигне
Споразумение с Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград за решаване на делото на съдебното производство.
Прокурорът – Постигнахме Споразумение със защитника на
подсъдимия М. Е. и внасям на основание чл. 384, ал. 1 от НПК същото за
разглеждане от съдебния състав.
Адв.А. – Действително сме постигнали Споразумение с Прокурора,
което молим да го одобрите.
Представянето на писмено Споразумение за решаване на наказателното
дело и изявленията на Прокурора и Защитата, Съдът прецени като
процесуално действие, обективиращо волята им за промяна на реда на
съдебното следствие, което се явява допустимо и своевременно, поради
което
О П Р Е Д Е Л И :
ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХ дело № 739/2024 година по
3
описа на Районен съд - Свиленград, по реда на чл. 384, вр.чл. 382 от НПК
спрямо подсъдимия М. Е. за разглеждане и одобряване на представеното
Споразумение.
Прокурорът – Поддържам представеното Споразумение, което сме
подписали със защитника на подсъдимия М. Е., с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.А. – Поддържам представеното от нас Споразумение, което сме
подписали и моля да прекратите производството по делото.
Подсъдимият М. Е. (чрез преводача) – Също поддържам представеното
от нас Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Председателят на състава запитва
подсъдимия М. Е. разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира
ли последиците от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е
подписала Споразумението.
Подсъдимият М. Е. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Председателят на състава запитва
страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.А. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият М. Е. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 16.09.2024 година в град Свиленград между подписаните Ц. Л. -
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и Ц. А. - Адвокат при Адвокатска колегия - Хасково, защитник
на М. Е. от Сирийска Арабска Република, подсъдим по НОХД № 739/2024
година по описа на Районен съд - Свиленград, като констатирахме, че са
налице условията, визирани в чл. 384, ал. 1, вр.чл. 381 и сл. от НПК,
постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото в съдебното
производство, включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381,
ал. 5 от НПК, а именно:
1. Подсъдимият М. Е., родена на ********** година в град Ракка,
Сирийска Арабска Република, с постоянен адрес в град Ракка, Сирийска
4
Арабска Република, настоящ адрес: град ****************, Република
Турция и адрес за призоваване в Република България: СДВНЧ - Любимец,
сирийска гражданка, арабка по произход, с висше образование, вдовица,
неосъждана, безработна, без документи за самоличност, по заявени от лицето
данни, се признава за виновна в това, че на 05.09.2024 година през ГКПП
„Капитан Андреево” - шосе, община Свиленград, област Хасково, влязла през
границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1
от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК на подсъдимия
М. Е., на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и наказание
„Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. От престъплението, извършено от подсъдимия М. Е. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечение.
3. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са
необходими за нуждите на наказателното производство.
4. Направени разноски по делото в размер на 90 лв. за извършен превод,
на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На подсъдимия М. Е. с помощта на преводача от български на арабски
език и обратно А. З. М. К. от град ********************, област Хасково,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше
разяснен смисъла на настоящото Споразумение, като й беше прочетено и
същата декларира, че е съгласна с него и се отказва от съдебно разглеждане на
делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният М. Е., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача А. З. М. К. от град
********************, област Хасково.
ПРЕВОДАЧ:………………….
ПОДСЪДИМ:............................
5
(А. З. М. К.) (М. Е.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:………........…… ЗАЩИТНИК:……...………..
…
(Ц. Л.) (адв.Ц. А.)
ПОДСЪДИМ: …………….
….
(М. Е.)
Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български език
на арабски език и обратно на подсъдимия М. Е. от преводача А. З. М. К. от
град ******************, област Хасково, предупредена за отговорността по
чл. 290, ал. 2 от НК за даване на неверен превод.
ПРЕВОДАЧ:..……...…….……
(А. З. М. К.)
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Ц. Л. – Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат Ц.
А., защитник на подсъдимия М. Е. от Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ,
както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия М. Е. (***************), родена на
********** година в град Ракка, Сирийска Арабска Република, арабка,
сирийска гражданка, живуща в град ****************, Република Турция, с
висше образование, вдовица, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това, че на
6
05.09.2024 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, община
Свиленград, област Хасково, влязла през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание
чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК Я ОСЪЖДА на наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в
размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски в размер на 90 лв. (деветдесет лева) за извършен превод да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 739/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу М. Е. от
Република Турция за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Председател:
(Кремена Стамболиева)
Съдебни заседатели: 1.
(Анна Веселинова)
2.
(Антоанета Гюзелева)
Подсъдимият М. Е. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.
Адв.А. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат Ц. А..
7
Заседанието завърши в 15.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Председател: _______________________
Заседатели:
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________
8