Споразумение по дело №424/2018 на Районен съд - Оряхово

Номер на акта: 62
Дата: 15 ноември 2018 г. (в сила от 15 ноември 2018 г.)
Съдия: Ивета Венциславова Кънева-Санкова
Дело: 20181460200424
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 15 ноември 2018 г.

Съдържание на акта

                                  П Р О Т О К О Л         

гр.  Оряхово, 15.11.2018 г.

 

Оряховски районен съд  в публично  съдебно заседание на петнадесети ноември две хиляди и осемнадесета година в състав:

                                  ПРЕДСЕДАТЕЛ:  ИВЕТА КЪНЕВА-САНКОВА

при секретаря Г. Цветкова  и участието на прокурора Eмилиян Костов, сложи за разглеждане НОХД № 424 по описа за 2018 г.,   докладвано  от  съдия Кънева - Санкова.

На именното повикване в  16.20 часа, се явиха:

 

За РП гр. Оряхово редовно призовани, явява се  прокурор Костов, със Заповед № 201/15.11.2018 г. на И.д.адм.ръководител на РП Оряхово.

Обвиняемата  SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /,  редовно призована, се  явява лично и с адв. В.И. ***, назначен за служебен защитник на обвиняемата в хода на  ДП.

Явява се и преводачът Джамил Татуз – преводач от български език на кюрдски език и обратно.

ОБВИНЯЕМАТА SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. / /чрез преводача/: Съгласна съм да превежда този преводач. Разбирам превода от български език на кюрдски език и обратно.

ПРЕВОДАЧА: Съгласна съм да превеждам.

Съдът, като взе предвид, че обвиняемата не е гражданка на Република  България и не владее български език, намира, че следва да и бъде осигурен превод, поради което

 

О П Р Е Д Е Л И:

 

НАЗНАЧАВА за преводач от български език на кюрдски език и от кюрдски език на български език ДЖАМИЛ ТАТУЗ.

Извършва се превод от български език на кюрдски език и обратно.

Като взе предвид, че обвиняемата е защитавана в хода на ДП от служебен защитник, съдът предоставя възможност на страните, да изразят становището си относно защитата и в съдебната фаза.

АДВ. И.: Запознат съм с делото, ще поема защитата на обвиняемата и в съдебната фаза.

ОБВИНЯЕМАТА SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /,  чрез преводача/: Съгласна съм адв. И. да ме защитава и пред съда.

 Съдът, като взе предвид изявленията на обвиняемата и защитника и

 

О П Р Е Д Е Л И:

 

            НАЗНАЧАВА за служебен защитник на обвиняемата SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /,   адв. В.И. ***.

ПО ХОДА НА ДЕЛОТО:

ПРОКУРОРА: Да се даде ход на делото в днешното съдебно заседание.

АДВ. И.: Моля да бъде даден ход на делото в днешното съдебно заседание.   

            Обвиняемата SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /  /чрез преводача/: Да се даде ход на делото.

            Съдът намира, че не  са нА.це  процесуални пречки  за даване ход на делото. Обвиняемата има служебен защитник, от престъплението не са причинени имуществени вреди и същото не е сред изброените в чл. 381, ал. 2 НПК

Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И :

 

            ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.

            СНЕМА САМОЛИЧНОСТ НА ПРЕВОДАЧА:

ДЖАМИЛ ТАТУЗ -  на 65 г., роден на *** г. в Сирия, с постоянен адрес ***, сириец, сирийски гражданин, с висше образование, работи като преводач, неосъждан, женен, с ЕГН **********, без родство с обвиняемата.

 На преводача се разясни отговорността по чл. 290 ал.2 от НК и същия обеща да даде обективен и верен превод.

Съдът ДОКЛАДВА делото.

            ПРОИЗВОДСТВОТО е по реда на чл. 381 и сл. НПК.

            Постъпило е споразумение за решаване на делото в досъдебното производство между Гергана Кюркчийска – Районен прокурор при Районна прокуратура – Оряхово и поддържано от Емилиян Костов - Районен прокурор в РП Оряхово, обвиняемата SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. / и служебния защитник адв. В.И. ***.

            ПРОКУРОРА: Уважаема госпожо съдия, поддържам така постигнатото споразумение между страните, като считам, че не противоречи на закона и морала. Фактически и правни доводи в ход по същество.

            АДВ. И.: Заявявам от мое име и от името на моята подзащитна, че поддържам представеното споразумение в настоящето производство

            ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/: Поддържам споразумението.

            СНЕ САМОЛИЧНОСТТА  НА ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/:

SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /,  родена на *** ***, Р Ирак, живуща ***, без регистрация в Р България, иракски гражданин, народност-кюрд, религия – язиди, неграмотна, неомъжена, неосъждана на територията на Р България, домакиня.

Съдът разяснява на обвиняемата правата и по НПК – чл. 55, чл. 91, чл. 94 -97, чл. 115, ал. 4, чл. 279, ал. 1, чл. 371 и сл. от НПК.

ОБЯВИ  се  състава на съда и секретаря и на основание чл. 274, ал. 1 НПК на  страните правото на отводи.

ПРОКУРОРА: Не са нА.це процесуалните предпоставки за отвеждане на съда. Нови доказателства няма да соча.Бележки, искания и възражения по реда на провеждане на съдебното следствие нямам.

АДВ. И.: Заявявам, че не правим отводи нито на съдебния състав и на представителя на прокуратурата, дори и на съдебния секретар също.

ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/: Съгласна съм с този състав на съда.

На обвиняемата се разясни правото по чл.395в НПК, че може да откаже писмен или устен превод на актовете и документите по чл.395а, вр.чл.55 ал.3 НПК.

ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/: Не желая писмен превод на протокола и определение на съда за одобрение на споразумението. Желая устен превод от преводача в днешното съдебно заседание.

На   страните се разясниха правата в процеса.

ПРОКУРОРА: Ясни са ни правата в процеса.

АДВ. И.: От името на доверителя ми заявявам, че са ни ясни правата в процеса.

ОБВИНЯЕМАТА/чрез преводача/: Ясни са ми правата които ми разясни преводача.

Съдът

О П Р Е Д Е Л И:

 

ДАВА ХОД НА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ, с прочитане на споразумението.

ПРОКУРОРЪТ: Поддържам така постигнатото споразумение между страните. Считам,че същото не противоречи на закона и морала, поради което моля да го одобрите.

АДВ. И.: Поддържаме постигнатото споразумение и моля да го одобрите.

ОБВИНЯЕМАТА: Поддържам споразумението.

На основание чл. 382, ал. 4 НПК, съдът запитва обвиняемата – разбира ли обвинението, признава ли се за виновна, разбира ли последиците от споразумението, съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала споразумението.

 ОБЯСНЕНИЯ на ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/: Разбирам обвинението. Признавам се за виновна по така повдигнатото обвинение. Разбирам последиците от споразумението, съгласна съм с тези последици.  Разбирам, че има силата на влязла в сила присъда и не подлежи на обжалване. Доброволно съм подписала споразумението и се отказвам от разглеждане на делото по общия ред. Признавам се за виновен.  Няма да давам обяснения.

ПРОКУРОРА: Да се даде ход по същество.

АДВ. И.: Заявявам, че други доказателства няма да сочим. Да се даде ход по същество.

ОБВИНЯЕМАТА: /чрез преводача/: Да се приключи делото, няма да соча доказателства.

С оглед становището на страните, че не желаят събиране на нови доказателства, съдът  обявява съдебното следствие за приключено и

 

                                               О П Р Е Д Е Л И:

 

            На осн.чл. 283 НПК ПРОЧИТА и ПРИОБЩАВА събраните на досъдебното производство доказателства, а на осн. чл. 286, ал. 2 НПК, обявява съдебното следствие за приключено.

            ПРИЕМА и ПРИЛАГА по делото представеното споразумение.

            ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО ПО СЪЩЕСТВО, с ход на съдебните прения.

ПРОКУРОРА: Уважаема госпожо съдия,  поддържам постигнатото между страните споразумение, във вида, в който е представено. Считам, че същото е законосъобразно и не противоречи на закона и добрите нрави. Престъплението за което е предвидено споразумението, не попада в обхвата на чл. 381 ал.2 НПК. От извършеното престъпление не са причинени имуществени вреди, които да подлежат на възстановяване. С така определеното наказание, считам, че ще бъдат постигнати целите визирани в чл. 36 НК, а именно да се поправи и превъзпита обвиняемата към спазване на законите и добрите нрави. На осн.чл.59 ал.1 НК, следва от така определеното наказание от 3 месеца ЛОС, да се приспадне времето, през което същата е задържана със Заповед за задържане на Гранично полицейско управление Козлодуй както и времето през което същата е била задържана с взета мярка по чл. 64 ал.2 НПК – а именно, задържане на обвиняемата за срок до 72 часа за довеждането и пред съда. Моля да постановите определение, с което одобрите постигнатото между страните споразумение.

            АДВ. И.:Уважаема госпожо съдия,  моля да приемете, че споделяме напълно всичко това, което изложи прокурор Костов и го подкрепяме с основанията му и петитума към него, като обобщено искаме да изтъкнем, че представеното споразумение е законосъобразно и съобразено с целите на закона и молим да бъде одобрено от съда.

            ПРАВО НА ЛИЧНА ЗАЩИТА НА ОБВИНЯЕМАТА:

ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/:  Поддържам казаното от адвоката ми, моля да одобрите споразумението така както е изготвено.

 Съдът прегледа представеното споразумение  и намира, че са спазени всички изисквания посочени в чл. 381, ал. 5 НПК,  при което същото следва да се впише в протокола от днешното съдебно заседание,  със следния окончателен вид съгласно чл. 382, ал. 6 НПК

 

СПОРАЗУМЕНИЕ

за  решаване на делото  в  досъдебната фаза на процеса по

бързо производство № 737/2018  г., по описа на РП - Оряхово

по реда на чл.357, ал. 1, т. 4 и чл. 381 от НПК

 

         Днес 15.11.2018 год., в гр. Оряхово, обл. Враца между:

 

        І. СТРАНИ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО:

          Гергана Кюркчийска – И. Д. Адм. ръководител – районен прокурор при Районна прокуратура гр. Оряхово и адвокат    В.И. ***, в качеството му на служебен защитник на обвиняемата SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /,  род. *** год. в  гр.Шенгал, Ирак, без регистрация в Р България и с участието на преводача   Джемил Татуз – София, се постигна следното споразумение за решаване на делото, постигнато по бързо производство № 737/2018 год. по описа на Районна прокуратура - Оряхово, на основание чл.357, ал. 1, т. 4 и чл.381 от НПК, с което:

 

         ІІ. ПРЕДМЕТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:

          Настоящето споразумение обхваща наказателно производство по  бързо производство № 737/2018 год. по описа на РП - Оряхово, или бързо производство №40/2018 година, по описа на ГПУ - Козлодуй, водено срещу обвиняемата   SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /,  род. *** год. в  гр.Шенгал, Ирак, иракчанка, иракска гражданка, неосъждана на територията на Р България.

 

         ІІІ. СЪДЪРЖАНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:

         Страните постигнаха споразумение за следното:

          1. Приемат за безспорно установено от фактическа страна, че обвиняемата SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /,  род. *** год. в  гр.Шенгал, Ирак, без регистрация в Р България, от обективна и от субективна страна е осъществила състава на престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, която се признава:

ЗА ВИНОВНА в това, че  на 12.11.2018 година, в гр. Оряхово, обл. Враца, е излязла през границата на страната, между  Република  България и Република Румъния – през  ГКПП – Оряхово - Бекет, без разрешение на надлежните органи на властта –  на служителите на  ГД „Гранична полиция“  в нарушение на чл.87 и 92 от ППЗМВР, като  се е укрила в изготвен  тайник в товарната част на микробус  „IVECO“,  Рег. № YK05DYP,  с неустановена собственост - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, за което се предвижда наказание лишаване от свобода от една до пет години и с глоба от 100 до 300 лева.

От извършеното деяние не са настъпили имуществени вреди, които да подлежат на възстановяване, с деянието не е причинена смърт, като за съответното престъпление съгласно чл. 381, ал.2 от НПК се допуска сключване на споразумение.

         ОБВИНЯЕМАТА се признава за виновна, съжалява за извършеното деяние и приема да й  бъде наложено наказание, както следва:

        На основание чл. 279, ал. 1, във вр. с чл. 55, ал.1, т.1 и ал.3 от НК, страните приемат на лицето SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /,  род. *** год. в  гр.Шенгал, Ирак, без регистрация в Р България, да бъде наложено наказание лишаване от свобода за срок от 3 /три / месеца, като на обвиняемата  не се налага по-лекото наказание – глоба, което законът предвижда наред с наказанието лишаване от свобода.

          Страните по настоящето приемат на основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на наложеното наказание лишаване от свобода да бъде отложено за срок от 3 /три/ години.

          На основание чл. 59, ал. 1 от НК от така определеното общо наказание в размер на 3 /три / месеца лишаване от свобода, да се приспадне времето, през което обв. SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /,  род. *** год. в  гр.Шенгал, Ирак, без регистрация в Р България, е била  с взета мярка по чл. 64, ал. 2 от НПК: „ЗАДЪРЖАНЕ НА ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72 часа за довеждането му до съда”, както и задържането за срок  от 24 часа, взето по ЗМВР,  считано от момента на задържането й  – считано от 13.11.2018 година до датата на одобряване на настоящето споразумение.

            ІV. ДРУГИ УСЛОВИЯ:

         1.В досъдебната фаза на процеса са направени разноски в размер на .. /……../ лева за извършен устен превод от кюрдски на български език.

         2. Веществени доказателства няма иззети.

         3.Страните заявяват, че подписват настоящето споразумение при постигнато пълно и безусловно съгласие по неговите клаузи.

         С така постигнатото споразумение, страните намират, че ще бъдат

постигнати целите на чл. 36 НК: „Да се поправи и превъзпита подсъдимият към спазване на законите и добрите нрави”.

Настоящето споразумение се изготви в  четири еднообразни екземпляра – по един за страните и един за Районен съд, гр. Оряхово, като съдържанието на споразумението беше прочетено от преводача  Джемил Татуз, от София.

 

 

                  ПРОКУРОР:…………                                           СЛ.ЗАЩИТНИК:……………                            

                            /Е.Костов/                                                    /адв. В.И. /

 

 

 

             ОБВИНЯЕМ………….                                        ПРЕВОДАЧ:……………….              

                       /Ш.А./                                                 /Джамил Татуз/

 

 

 

ПОСЛЕДНА ДУМА  на  SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /  /чрез преводача/: Съжалявам за извършеното, повече няма да се повтаря, страх ме е.

            Съдът намира, че така представеното споразумение не противоречи на закона и морала, обвинението предявено на обвиняемата SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /,  не е за престъпление включено в разпоредбата на чл. 381, ал. 2 от НПК. От деянието не са настъпили имуществени вреди, чието възстановяване да се изиска по закон, а с определеното наказание биха се постигнали целите на превенцията, поради което и на основание чл. 382, ал. 7 НПК

 

О П Р Е Д Е Л И:

 

ОДОБРЯВА   постигнатото между страните по делото споразумение и по силата на което приема за установено, че SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.Али/   родена на *** ***, Р Ирак, живуща ***, без регистрация в Р България, иракски гражданин, народност-кюрд, религия – язиди, неграмотна, неомъжена, неосъждана на територията на Р България, домакиня, се

ПРИЗНАВА за  ВИНОВНА в това,  че на 12.11.2018 година, в гр. Оряхово, обл. Враца, е излязла през границата на страната, между  Република  България и Република Румъния – през  ГКПП – Оряхово - Бекет, без разрешение на надлежните органи на властта –  на служителите на  ГД „Гранична полиция“  в нарушение на чл.87 и 92 от ППЗМВР, като  се е укрила в изготвен  тайник в товарната част на микробус  „IVECO“,  Рег. № YK05DYP,  с неустановена собственост - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК

На осн. чл. 279, ал. 1, във вр. с чл. 55, ал.1, т.1 от НК, Я ОСЪЖДА  на „Лишаване от свобода“ за срок от 3 /три / месеца.

          На осн. чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от свобода“   за срок от 3 /три/ години, считано от влизане на споразумението в законна сила.

На осн. чл.55, ал.3 от НК, НЕ НАЛАГА предвиденото в закона по - леко наказание глоба и конфискация на имуществото, наред с наказанието лишаване от свобода.

На основание чл. 59, ал. 1 от НК, ПРИСПАДА от така определеното  наказание в размер на 3 /три / месеца лишаване от свобода,   времето, през което обв. SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.Али /,  е била  с взета мярка по чл. 64, ал. 2 от НПК: „ЗАДЪРЖАНЕ НА ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72 часа за довеждането му до съда”, както и задържането за срок  от 24 часа, взето по ЗМВР,  считано от момента на задържането й  – считано от 13.11.2018 година, до датата на одобряване на настоящето споразумение.

Одобреното споразумение представлява неразделна част от настоящето определение.

            ОПРЕДЕЛЕНИЕТО има последиците на влязла в сила присъда.

                     ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване.

ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 424/2018 г. по описа на ОРС на основание чл. 382, вр. чл. 24, ал. 3 НПК.

ОБВИНЯЕМАТА/чрез преводача/: Заявявам, че в настоящето съдебно производство текста на окончателно вписаното в протокола споразумение ми бе преведено от български език на кюрдски език, както ми бе преведено и постановеното от съда определение за прекратяване на наказателното производство.

На преводача Джамил Татуз, ДА СЕ ИЗПЛАТИ възнаграждение в размер на 80.00 лв. /осемдесет лева и нула ст./ от бюджетната сметка на съда за извършения превод.

На основание чл.189, ал.2 от НПК, разноските за преводач в досъдебната фаза са за сметка на ГД „ГП“ – София, а разноските, направени за преводач в съдебната фаза на процеса са за сметка на съда.

Протоколът написан в с. з. Заседанието приключи в  16.45 часа.

 

 

 

 

СЕКРЕТАР:                                                 РАЙОНЕН СЪДИЯ