П Р О Т О К О
Л
гр. Оряхово, 15.11.2018 г.
Оряховски районен съд в
публично съдебно заседание на петнадесети
ноември две хиляди и осемнадесета година в състав:
ПРЕДСЕДАТЕЛ: ИВЕТА КЪНЕВА-САНКОВА
при секретаря Г. Цветкова и участието
на прокурора Eмилиян Костов, сложи за разглеждане НОХД № 424 по
описа за 2018 г., докладвано от
съдия Кънева - Санкова.
На именното повикване в 16.20 часа, се
явиха:
За РП гр.
Оряхово редовно призовани, явява се
прокурор Костов, със Заповед № 201/15.11.2018 г. на И.д.адм.ръководител
на РП Оряхово.
Обвиняемата
SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /, редовно призована, се явява лично и с адв. В.И. ***, назначен за служебен
защитник на обвиняемата в хода на ДП.
Явява се и преводачът Джамил Татуз – преводач от български език
на кюрдски език и обратно.
ОБВИНЯЕМАТА SHIRIN
OMАR
ALI /Ш.О.А. / /чрез преводача/:
Съгласна съм да превежда този преводач. Разбирам превода от български език на кюрдски
език и обратно.
ПРЕВОДАЧА:
Съгласна съм да превеждам.
Съдът, като взе предвид, че обвиняемата не е гражданка на
Република България и не владее български
език, намира, че следва да и бъде осигурен превод, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА за преводач от български език на кюрдски език и от кюрдски
език на български език ДЖАМИЛ ТАТУЗ.
Извършва
се превод от български език на кюрдски език и обратно.
Като
взе предвид, че обвиняемата е защитавана в хода
на ДП от служебен защитник, съдът предоставя възможност на страните, да изразят
становището си относно защитата и в съдебната фаза.
АДВ.
И.: Запознат съм с делото, ще поема защитата на обвиняемата
и в съдебната фаза.
ОБВИНЯЕМАТА SHIRIN
OMАR
ALI /Ш.О.А. /, чрез преводача/: Съгласна съм адв. И.
да ме защитава и пред съда.
Съдът, като взе предвид изявленията на обвиняемата
и защитника и
О
П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА
за служебен защитник на обвиняемата SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /, адв. В.И. ***.
ПО ХОДА
НА ДЕЛОТО:
ПРОКУРОРА:
Да се даде ход на делото в днешното съдебно заседание.
АДВ.
И.: Моля да бъде даден ход на делото в днешното съдебно заседание.
Обвиняемата SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. / /чрез преводача/: Да се даде
ход на делото.
Съдът намира, че не
са нА.це процесуални пречки за даване ход на делото. Обвиняемата има служебен
защитник, от престъплението не са причинени имуществени вреди и същото не е
сред изброените в чл. 381, ал. 2 НПК
Водим от
горното, съдът
О П Р Е Д
Е Л И :
ДАВА ХОД НА
ДЕЛОТО.
СНЕМА
САМОЛИЧНОСТ НА ПРЕВОДАЧА:
ДЖАМИЛ ТАТУЗ - на 65 г., роден на *** г. в Сирия, с постоянен адрес ***,
сириец, сирийски гражданин, с висше образование, работи като преводач,
неосъждан, женен, с ЕГН **********, без родство с обвиняемата.
На преводача
се разясни отговорността по чл. 290 ал.2 от НК и същия обеща да даде обективен
и верен превод.
Съдът ДОКЛАДВА делото.
ПРОИЗВОДСТВОТО е по реда на чл. 381 и сл. НПК.
Постъпило е споразумение за решаване на делото в
досъдебното производство между Гергана
Кюркчийска – Районен прокурор при Районна прокуратура – Оряхово
и поддържано от Емилиян Костов - Районен прокурор в РП Оряхово, обвиняемата
SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. / и
служебния защитник адв. В.И. ***.
ПРОКУРОРА: Уважаема госпожо съдия, поддържам така
постигнатото споразумение между страните, като считам, че не противоречи на
закона и морала. Фактически и правни доводи в ход по същество.
АДВ. И.: Заявявам
от мое име и от името на моята подзащитна, че поддържам представеното
споразумение в настоящето производство
ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/: Поддържам споразумението.
СНЕ САМОЛИЧНОСТТА НА ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/:
SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А.
/, родена на *** ***, Р Ирак, живуща ***, без
регистрация в Р България, иракски гражданин, народност-кюрд, религия – язиди,
неграмотна, неомъжена, неосъждана на територията на Р България, домакиня.
Съдът разяснява на обвиняемата правата и по НПК – чл.
55, чл. 91, чл. 94 -97, чл. 115, ал. 4, чл. 279, ал. 1, чл. 371 и сл. от НПК.
ОБЯВИ се
състава на съда и секретаря и на основание чл. 274, ал. 1 НПК на страните правото на отводи.
ПРОКУРОРА: Не са нА.це процесуалните предпоставки
за отвеждане на съда. Нови доказателства няма да соча.Бележки, искания и
възражения по реда на провеждане на съдебното следствие нямам.
АДВ. И.: Заявявам, че не правим отводи
нито на съдебния състав и на представителя на прокуратурата, дори и на съдебния
секретар също.
ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/: Съгласна
съм с този състав на съда.
На обвиняемата се разясни
правото по чл.395в НПК, че може да откаже писмен или устен превод на актовете и
документите по чл.395а, вр.чл.55 ал.3 НПК.
ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/:
Не желая писмен превод на протокола и определение на съда за одобрение на
споразумението. Желая устен превод от преводача в днешното съдебно заседание.
На страните се разясниха правата в процеса.
ПРОКУРОРА: Ясни са ни правата в
процеса.
АДВ. И.: От името на доверителя ми
заявявам, че са ни ясни правата в процеса.
ОБВИНЯЕМАТА/чрез преводача/:
Ясни са ми правата които ми разясни преводача.
Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ, с прочитане на споразумението.
ПРОКУРОРЪТ: Поддържам така
постигнатото споразумение между страните. Считам,че същото не противоречи на
закона и морала, поради което моля да го одобрите.
АДВ. И.: Поддържаме постигнатото
споразумение и моля да го одобрите.
ОБВИНЯЕМАТА: Поддържам
споразумението.
На
основание чл. 382, ал. 4 НПК, съдът запитва обвиняемата – разбира ли обвинението,
признава ли се за виновна, разбира ли последиците от споразумението, съгласна
ли е с тях и доброволно ли е подписала споразумението.
ОБЯСНЕНИЯ на ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/:
Разбирам обвинението. Признавам се за виновна по така повдигнатото обвинение.
Разбирам последиците от споразумението, съгласна съм с тези последици. Разбирам, че има силата на влязла в сила
присъда и не
подлежи на обжалване. Доброволно съм подписала споразумението и се отказвам от
разглеждане на делото по общия ред. Признавам се за виновен. Няма да давам обяснения.
ПРОКУРОРА:
Да се даде ход по същество.
АДВ.
И.: Заявявам, че други доказателства няма да сочим. Да се даде ход по
същество.
ОБВИНЯЕМАТА:
/чрез преводача/: Да се приключи делото, няма да соча доказателства.
С оглед
становището на страните, че не желаят събиране на нови доказателства,
съдът обявява съдебното следствие за
приключено и
О
П Р Е Д Е Л И:
На осн.чл. 283 НПК ПРОЧИТА
и ПРИОБЩАВА събраните на досъдебното
производство доказателства, а на осн. чл. 286, ал. 2 НПК, обявява съдебното
следствие за приключено.
ПРИЕМА и ПРИЛАГА
по делото представеното споразумение.
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО ПО СЪЩЕСТВО, с ход на
съдебните прения.
ПРОКУРОРА:
Уважаема госпожо съдия, поддържам
постигнатото между страните споразумение, във вида, в който е представено.
Считам, че същото е законосъобразно и не противоречи на закона и добрите нрави.
Престъплението за което е предвидено споразумението, не попада в обхвата на чл.
381 ал.2 НПК. От извършеното престъпление не са причинени имуществени вреди,
които да подлежат на възстановяване. С така определеното наказание, считам, че
ще бъдат постигнати целите визирани в чл. 36 НК, а именно да се поправи и
превъзпита обвиняемата към спазване на законите и добрите нрави. На осн.чл.59
ал.1 НК, следва от така определеното наказание от 3 месеца ЛОС, да се приспадне
времето, през което същата е задържана със Заповед за задържане на Гранично полицейско
управление Козлодуй както и времето през което същата е била задържана с взета
мярка по чл. 64 ал.2 НПК – а именно, задържане на обвиняемата за срок до 72
часа за довеждането и пред съда. Моля да постановите определение, с което
одобрите постигнатото между страните споразумение.
АДВ. И.:Уважаема
госпожо съдия, моля да приемете, че
споделяме напълно всичко това, което изложи прокурор Костов и го подкрепяме с
основанията му и петитума към него, като обобщено искаме да изтъкнем, че
представеното споразумение е законосъобразно и съобразено с целите на закона и
молим да бъде одобрено от съда.
ПРАВО НА ЛИЧНА
ЗАЩИТА НА ОБВИНЯЕМАТА:
ОБВИНЯЕМАТА
/чрез преводача/: Поддържам казаното от
адвоката ми, моля да одобрите споразумението така както е изготвено.
Съдът прегледа представеното споразумение и намира, че са спазени всички изисквания
посочени в чл. 381, ал. 5 НПК, при което
същото следва да се впише в протокола от днешното съдебно заседание, със следния окончателен вид съгласно чл. 382,
ал. 6 НПК
СПОРАЗУМЕНИЕ
за решаване на делото в
досъдебната фаза на процеса по
бързо производство № 737/2018
г., по описа на РП - Оряхово
по реда на чл.357, ал. 1, т. 4 и чл. 381 от НПК
Днес
15.11.2018 год., в гр. Оряхово, обл. Враца между:
І. СТРАНИ
ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Гергана
Кюркчийска – И. Д. Адм. ръководител – районен прокурор при Районна прокуратура
гр. Оряхово и адвокат В.И. ***,
в качеството му на служебен защитник на обвиняемата SHIRIN
OMАR
ALI /Ш.О.А. /, род. *** год. в гр.Шенгал, Ирак, без регистрация в Р България и с
участието на преводача Джемил Татуз –
София, се постигна следното споразумение
за решаване на делото, постигнато по бързо производство № 737/2018 год. по описа на Районна прокуратура - Оряхово, на основание чл.357, ал. 1, т. 4 и чл.381 от НПК, с което:
ІІ. ПРЕДМЕТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Настоящето споразумение обхваща
наказателно производство по бързо производство №
737/2018 год. по описа на РП - Оряхово, или бързо производство №40/2018 година, по описа
на ГПУ - Козлодуй, водено срещу обвиняемата
SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /, род. *** год. в гр.Шенгал, Ирак, иракчанка, иракска гражданка, неосъждана на територията на Р България.
ІІІ. СЪДЪРЖАНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Страните постигнаха споразумение за
следното:
1. Приемат за безспорно установено от
фактическа страна, че обвиняемата SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /, род. *** год. в гр.Шенгал, Ирак, без регистрация в Р България, от обективна и
от субективна страна е осъществила състава на престъпление по чл.
279, ал. 1 от НК, която се признава:
ЗА ВИНОВНА в това, че на 12.11.2018
година, в гр. Оряхово, обл. Враца, е излязла през границата на страната,
между Република България и Република Румъния – през ГКПП – Оряхово - Бекет, без разрешение на
надлежните органи на властта – на
служителите на ГД „Гранична полиция“ в нарушение на чл.87 и 92 от ППЗМВР,
като се е укрила в изготвен тайник в товарната част на микробус „IVECO“,
Рег. № YK05DYP, с неустановена
собственост - престъпление
по чл. 279, ал. 1 от НК, за което се предвижда наказание лишаване от
свобода от една до пет години и с глоба от 100 до 300 лева.
От извършеното
деяние не са настъпили имуществени вреди, които да подлежат на възстановяване,
с деянието не е причинена смърт, като за съответното престъпление съгласно чл.
381, ал.2 от НПК се допуска сключване на споразумение.
ОБВИНЯЕМАТА се признава за виновна,
съжалява за извършеното деяние и приема да й
бъде наложено наказание, както следва:
На основание чл. 279, ал. 1, във вр. с чл. 55, ал.1, т.1 и ал.3 от НК,
страните приемат на лицето SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /, род. *** год. в гр.Шенгал, Ирак, без регистрация в Р България, да
бъде наложено наказание лишаване от свобода за срок от 3 /три / месеца, като на
обвиняемата не се налага по-лекото
наказание – глоба, което законът предвижда наред с наказанието лишаване от
свобода.
Страните по настоящето приемат на
основание чл. 66, ал. 1 от НК
изпълнението на наложеното наказание лишаване от свобода да бъде отложено за
срок от 3 /три/ години.
На основание чл. 59, ал. 1 от НК от
така определеното общо наказание в размер на 3 /три / месеца лишаване от
свобода, да се приспадне времето, през което обв. SHIRIN
OMАR
ALI /Ш.О.А. /, род. *** год. в гр.Шенгал, Ирак, без регистрация в Р България, е
била с взета мярка по чл. 64, ал. 2 от НПК: „ЗАДЪРЖАНЕ НА ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72 часа за довеждането му до съда”, както
и задържането за срок от 24 часа, взето
по ЗМВР, считано от момента на
задържането й – считано от 13.11.2018
година до датата на одобряване на настоящето споразумение.
ІV. ДРУГИ УСЛОВИЯ:
1.В
досъдебната фаза на процеса са направени разноски в размер на .. /……../ лева за
извършен устен превод от кюрдски на български език.
2.
Веществени доказателства няма иззети.
3.Страните заявяват, че подписват
настоящето споразумение при постигнато пълно и безусловно съгласие по неговите
клаузи.
С така постигнатото споразумение,
страните намират, че ще бъдат
постигнати целите на чл. 36 НК:
„Да се поправи и превъзпита подсъдимият към спазване на законите и добрите нрави”.
Настоящето
споразумение се изготви в четири
еднообразни екземпляра – по един за страните и един за Районен съд, гр.
Оряхово, като съдържанието на споразумението беше прочетено от преводача Джемил Татуз, от София.
ПРОКУРОР:………… СЛ.ЗАЩИТНИК:……………
/Е.Костов/
/адв. В.И. /
ОБВИНЯЕМ…………. ПРЕВОДАЧ:……………….
/Ш.А./ /Джамил Татуз/
ПОСЛЕДНА ДУМА
на SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. / /чрез
преводача/: Съжалявам за извършеното, повече няма да се
повтаря, страх ме е.
Съдът намира, че така представеното споразумение не
противоречи на закона и морала, обвинението предявено на обвиняемата SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.А. /, не е за престъпление
включено в разпоредбата на чл. 381, ал. 2 от НПК. От деянието не са настъпили
имуществени вреди, чието възстановяване да се изиска по закон, а с определеното
наказание биха се постигнали целите на превенцията, поради което и на основание
чл. 382, ал. 7 НПК
О П Р Е Д
Е Л И:
ОДОБРЯВА постигнатото
между страните по делото споразумение и по силата на което приема за
установено, че SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.Али/ родена на *** ***, Р Ирак, живуща ***, без
регистрация в Р България, иракски гражданин, народност-кюрд, религия – язиди,
неграмотна, неомъжена, неосъждана на територията на Р България, домакиня, се
ПРИЗНАВА за ВИНОВНА в това, че на 12.11.2018 година, в гр.
Оряхово, обл. Враца, е излязла през границата на страната, между Република
България и Република Румъния – през
ГКПП – Оряхово - Бекет, без разрешение на надлежните органи на властта
– на служителите на ГД „Гранична полиция“ в нарушение на чл.87 и 92 от ППЗМВР,
като се е укрила в изготвен тайник в товарната част на микробус „IVECO“,
Рег. № YK05DYP, с неустановена
собственост - престъпление
по чл. 279, ал. 1 от НК
На осн. чл. 279,
ал. 1, във вр. с чл. 55, ал.1, т.1 от НК, Я ОСЪЖДА на „Лишаване от свобода“ за срок от 3 /три / месеца.
На осн. чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода“ за срок
от 3 /три/ години, считано от
влизане на споразумението в законна сила.
На осн. чл.55, ал.3 от НК, НЕ НАЛАГА предвиденото в закона по - леко наказание глоба и конфискация на
имуществото, наред с наказанието лишаване от свобода.
На
основание чл. 59, ал. 1 от НК, ПРИСПАДА от така определеното наказание в размер на 3 /три / месеца
лишаване от свобода, времето, през
което обв. SHIRIN OMАR ALI /Ш.О.Али /, е била с взета мярка по чл. 64, ал. 2 от НПК:
„ЗАДЪРЖАНЕ НА ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72 часа за довеждането му до съда”, както и
задържането за срок от 24 часа, взето по
ЗМВР, считано от момента на задържането
й – считано от 13.11.2018 година, до
датата на одобряване на настоящето споразумение.
Одобреното споразумение представлява неразделна
част от настоящето определение.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО има последиците на влязла в сила присъда.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно
и не подлежи на обжалване.
ПРЕКРАТЯВА
наказателното производство по НОХД № 424/2018 г. по описа на ОРС на основание
чл. 382, вр. чл. 24, ал. 3 НПК.
ОБВИНЯЕМАТА/чрез
преводача/: Заявявам, че в настоящето съдебно производство текста на
окончателно вписаното в протокола споразумение ми бе преведено от български
език на кюрдски език, както ми бе преведено и постановеното от съда определение
за прекратяване на наказателното производство.
На преводача
Джамил Татуз, ДА СЕ ИЗПЛАТИ възнаграждение в размер на 80.00 лв. /осемдесет лева и нула ст./ от бюджетната сметка на съда
за извършения превод.
На основание чл.189, ал.2 от НПК,
разноските за преводач в досъдебната фаза са за сметка на ГД „ГП“ – София, а
разноските, направени за преводач в съдебната фаза на процеса са за сметка на
съда.
Протоколът
написан в с. з. Заседанието приключи в 16.45
часа.
СЕКРЕТАР: РАЙОНЕН
СЪДИЯ