П Р О Т О
К О Л
Година
2014
Град Свиленград
Свиленградски районен
съд
наказателен състав
На десети октомври две хиляди и четиринадесета година
В публично съдебно
заседание в следния състав:
Председател: ХРИСТО ГЕОРЧЕВ
Членове:
Съдебни заседатели:
Секретар: А.Д.
Прокурор: Николай Петров
сложи за разглеждане докладваното от съдия ГЕОРЧЕВ
НОХ дело № 820 по описа
на съда за 2014 година
На именното повикване в 14.00 часа се явиха:
Подсъдимият Х.Д.А.-
Х., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ „Охрана” – Хасково, се
явява лично и с адв. Т., служебен
защитник от досъдебното производство.
Страна
Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована, се представлява от Прокурор – Николай Петров.
В залата присъства
преводач Т.А.
Хусеин Абдулла, редовно уведомен.
Адв.
Т. – Заявявам, че подзащитния ми ще ползва в настоящото производство от арабски
език.
Съдът като взе предвид, че
подсъдимия Х.Д.А.- Х. не владее български език и предвид изричното изявление
на защитника му, че желае да се ползва от арабски език в настоящото
производство намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно
определя Т.А.
Хусеин Абдулла, който да извърши устен
превод от български на арабски език и обратно, водим от което и на основание
чл.142, а..1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Х.Д.А.- Х., преводач Т.А. Хусеин Абдулла, който да извърши устен превод от български на
арабски език и обратно при възнаграждение в размер на 20 лева, платими от БС на съда.
Издаде се РКО.
Сне се
самоличността на преводача.
Преводач Т.А. Хусеин Абдулла, роден на ***г. Аден, Р. Иемен, арабин, български гражданин,
живущ *** А, с висше образование, женен,
не осъждан, с ЕГН: **********, без
родство със страните и дела със страните.
Преводач Т.А.Х. – Владея
писмено и говоримо арабски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, а.. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание „Лишаване от
свобода” до 5 години.
Преводач Т.А.Х. – Обещавам
да направя верен превод.
По хода на делото
Прокурорът
– Да се даде ход на делото.
Адв.Т. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Х.Д.А.- Х.
/чрез преводача/– Да се даде ход на делото.
Съдът
намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на делото, водим от
което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА
ДЕЛОТО.
Съдът проверява самоличността на
подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Х.Д.А.- Х., роден
на *** ***, Република Ирак, арабин по произход, иракски
гражданин, живущ ***«Алджисер», Република Ирак, средно образование, разведен,
осъждан.
На основание чл. 274, а..1 от НПК,
Председателят разясни на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, преводача и
съдебния секретар.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и
възражения против състава на съда, защитника на подсъдимия, преводача и
секретаря.
Адв. Т. – Нямам искания за отвод срещу състава на
съда, прокурора, преводача и секретаря.
Подсъдимият Х.Д.А.-
Х. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава на съда, прокурора,
преводача и секретаря.
На основание чл. 274, а..2 от НПК,
Председателят разясни на страните правата им предвидени в НПК.
Подсъдимият Х.Д.А.- Х. /чрез преводача/ -
Запознат съм с правата си по НПК, чрез защитника ми.
Съдът докладва внесеното
споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение,
което сме подписали с адв. Т., защитник на
подсъдимия Х.Д.А.- Х., което
поддържам и с което уреждаме всички въпроси по чл. 381, а.. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Адв. Т. - Поддържам
споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Подсъдимият Х.Д.А.- Х. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което сме
подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното споразумение.
На основание чл.382, а..4 от НПК,
Съдът запитва подсъдимия Х.Д.А.- Х. разбира ли обвинението,
признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението, съгласен
ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият Х.Д.А.- Х. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се за
виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях. Известно
ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила присъда.
Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът,
след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие, относно съдържанието
на окончателното споразумение,
О П
Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на
окончателното споразумение в съдебния протокол, както следва:
Днес, 10.10.2014
г., в град Свиленград, на основание чл. 381 от НПК между НИКОЛАЙ ЗАХАРИЕВ ПЕТРОВ – Прокурор при Свиленградска Районна
прокуратура – от една страна и Д.П.Т. –
адвокат от Хасковска адвокатска колегия, служебен защитник на обвиняемия Х.Д.А.-Х.
от Ирак от друга страна, се сключи настоящото споразумение за решаване на
делото по Досъдебно производство № 189/
2004г. по описа на ОСлО при ОП - Хасково, на основание член 381, а.. 5 от
НПК, с което страните са съгласни, относно следното:
1. Обвиняемият Х.Д.А. - Х., роден на *** ***, Република Ирак, арабин по произход,
иракски гражданин, живущ ***«Алджисер», Република Ирак, средно образование,
разведен, осъждан, търговец на дрехи, притежаващ иракски паспорт № А1601898, издаден на 08.08.2011
г. в Република Ирак Е ВИНОВЕН в
това, че, на
03.08.2003 г. през землището на град Свиленград, Хасковска област в съучастие с
Хайдар Рашид Хани, роден на *** г. в Р. Ирак, като извършител, превел през
границата на страната от Република Гърция за Република България група от лица –
Михоуби Самир, Сачи Лотфи, Али Абдула Махди и Камил Алазар Накали, всички от
Алжир и Саиди Тауфик ибн Ахмед от Тунис, без разрешението на надлежните органи
на властта, като преведените през границата лица не са български граждани, с
което е осъществил от обективна и субективна страна при форма на вина пряк
умисъл състава на престъплението по чл. 280, а.. 2, т. 3, вр. а.. 1, вр. чл. 20, а.. 2 от НК, поради което и на основание чл.
280, а.. 2, т. 3, вр. а.. 1, вр. чл. 20, а.. 2 от НК, вр. чл. 54, а.. 1 от
НК се налага наказание “Лишаване от свобода“ за срок от 1 /една/ година и “Глоба“ в размер на
1000 /хиляда/ лева.
2. На основание чл.61 , т.2 вр. чл.60, а..1
от ЗИНЗС наказанието “Лишаване от
свобода” наложено на обвиняемият Х.Д.А. - Х. следва да
бъде изтърпяно при първоначален “строг режим” в затворническо общежитие от
закрит тип.
3. В резултат на деянието,
извършено от обвиняемия Х.Д.А. - Х. не са причинени
имуществени вреди.
4.
Направените по делото разноски в размер на 569
лева представляващи възнаграждение на преводач, на основание чл. 189, а.. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси
във връзка с чл. 381, а.. 5 от НПК.
На обвиняемия Х.Д.А. - Х., чрез преводача от български на арабски език и обратно
Т. Абдул – Кадер Хусеин - Абдулла от гр. Хасково,
ул.»Узунджово» №15А, обл. Хасково бе разяснен смисъла на
настоящото споразумение, екземпляр от което му се връчи и същият декларира, че
е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Х.Д.А.-Х., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно
разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и
разяснено чрез преводача Т. Абдул – Кадер Хусеин -
Абдулла от гр. Хасково, ул.»Узунджово» №15А, обл. Хасково.
ОБВИНЯЕМ: .............................. ПРЕВОДАЧ: ...............................................
/ Х.Д.А.
- Х. / / Т. Абдул – Кадер Хусеин - Абдулла /
СПОРАЗУМЕЛИ
СЕ:
Районна Прокуратура
СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР: ............................. ЗАЩИТНИК: ..........................
/адв. Д.Т./
ОБВИНЯЕМ:
...............................
/ Х.Д.А. - Х. /
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български на арабски език на обвиняемия Х.Д.А.-Х. от
преводача Т. Абдул – Кадер Хусеин - Абдулла от гр. Хасково,
ул.»Узунджово» №15А, обл. Хасково, предупреден за
отговорността по чл. 290, а.. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ: ........................................
/ Т. Абдул – Кадер Хусеин - Абдулла /
Съобразявайки се с текста на
окончателното споразумение, Съдът намира, че то не противоречи на закона и
морала и следва да бъде одобрено.
Поради
гореизложеното и на основание чл. 382, а..7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л
И: №
ОДОБРЯВА постигнатото между
Прокурор Николай
Петров при Районна прокуратура – Свиленград и
адв. Д.Т. ***- служебен защитник на подсъдимия Х.Д.А.- Х. от Ирак,
СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
І. ПРИЗНАВА
подсъдимия Х.Д.А.- Х., роден на *** ***,
Република Ирак, арабин по произход, иракски гражданин, живущ ***«Алджисер»,
Република Ирак, средно образование, разведен, осъждан,
ЗА ВИНОВЕН, за това, че
На 03.08.2003 г. през землището на град Свиленград,
Хасковска област в съучастие с Хайдар Рашид Хани, роден на *** г. в Р. Ирак,
като извършител, превел през границата на страната от Република Гърция за
Република България група от лица – Михоуби Самир, Сачи Лотфи, Али Абдула Махди
и Камил Алазар Накали, всички от Алжир и Саиди Тауфик ибн Ахмед от Тунис, без
разрешението на надлежните органи на властта, като преведените през границата
лица не са български граждани, с което е осъществил от обективна и субективна
страна при форма на вина пряк умисъл състава на
престъплението по чл. 280, а.. 2,
т. 3, вр. а.. 1, вр. чл. 20, а.. 2 от НК, поради което и на основание
чл. 280, а.. 2, т. 3, вр. а.. 1, вр. чл.
20, а.. 2 от НК, вр. чл. 54, а.. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание “Лишаване от свобода“ за срок от 1
/една/ година и наказание
„Глоба” в размер на 1000 /хиляда/ лева
РАЗПОРЕЖДА на основание чл.61, т.2, вр. чл.60, а..1 от ЗИНЗС, наказанието „Лишаване от свобода” ДА БЪДЕ изтърпяно при първоначален „строг” режим в затворническо общежитие от закрит тип.
На основание чл.189, а..2
от НПК направените по делото разноски за преводач в размер на 569 /петстотин
шестдесет и девет лева/ остават за
сметка на органа на досъдебното производство, а в размер на 20 /двадесет/ лева
по съдебното производство за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д
Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 820/2014г. по описа на
Районен съд – Свиленград, водено срещу Х.Д.А.- Х. от Ирак за престъплението по чл. 280, а.. 2, т. 3, вр. а.. 1, вр. чл. 20, а.. 2 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО
не подлежи на обжалване или протест.
С
оглед осъждането на подсъдимия Х.Д.А.- Х. на
наказание “Лишаване от свобода” и на основание чл.309, а..1 от НПК, съдът
ОПРЕДЕЛИ:
ПОТВЪРЖДАВА мярка за неотклонение
“Подписка” на подсъдимият Х.Д.А.- Х.,
роден на *** ***, Република Ирак,
до привеждане на определението в изпълнение.
Определението подлежи на
обжалване и протест пред Хасковски окръжен съд в 7 - дневен срок, считано от
днес.
Определението подлежи на
незабавно изпълнение.
Председател:.................................
/Христо Георчев/
Прокурорът – Господин Съдия заявявам, че на
следващ етап ще бъде предложено групиране на предходните осъждания на лицето.
Адв. Т. – Свеждам до знанието на съда, че
по НОХД №831/2014г. по описа на РС - Свиленград МН „Задържане под стража” по
отношение на подсъдимия бе потвърдена, а същото бе насрочено и разгледано на
същата дата 10.10.2014г. от 13.30часа.
Предвид становище на страните с оглед процесуална
икономия и прецизиране на действията по
групиране на наложените към настоящия момент наказания съдът счита, че не следва
да продължи производството по чл. 306 а..1, т.3 от НПК.
Прокурорът – Съгласни сме.
Адв. Т. – Съгласни сме.
Подсъдимият Х.Д.А.- Х. /чрез преводача/ - Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен
превод на одобреното от Съда
Споразумение.
Адв. Т. – Моля да ми бъде издаден заверен препис от
съдебния протокол.
Съдът намира
искането на адвокат Т. за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ издаде
заверен препис от съдебния протокол на адвокат Т..
Заседанието се закри
в 14.30 часа
Протокола се изготви в съдебно
заседание.
СЪДИЯ:
СЕКРЕТАР: