ПРОТОКОЛ
№ 257
гр. Свиленград, 08.09.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на осми септември през две хиляди двадесет
и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
СъдебниНаталия Д. Сюлеменчева
заседатели:Станка Д. Латинова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200513 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 13:45 часа се явиха:
Производство по глава двадесет и четвърта от НПК.
Прокурорът – Госпожо Съдия и Съдебни заседатели, представям
връчена Призовка за подсъдим, Декларация от подсъдимия Х. М. за отказ от
превод на изготвения срещу него Обвинителен акт, Разписка за получен от
адвоката на подсъдимия Обвинителен акт и Списък за лицата призовани по
НОХД № 513/2023 година по описа на Районен съд – Свиленград.
Страна Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Заместник Районен
прокурор М. К..
Подсъдим Х. М., редовно призована, осигурена от СДВНЧ – Любимец,
се явява. За нея се явява адв.И. И., редовно призован, служебен защитник от
Бързото производство (БП).
Свидетел С. В. С., редовно призован, не се явява.
Свидетел П. Д. Д., редовно призован, не се явява.
В залата присъства преводач А. Z M К., редовно призована.
Адв.И. – Заявявам, че подзащитният ми Х. М. ще се ползва в
настоящото производство от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Х. М. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от
1
арабски език в настоящото производство, намира, че на същата следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя А. Z M К., която да извърши
устен превод от български език на арабски език и обратно, водим от което и
на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Х. М. преводач А. Z M К., която да
извърши устен превод от български език на арабски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач А. Z M К., родена на ********** година в град Тир, ЛИ.,
лИ.ка, лИ.ска гражданка, живуща в град ***************, област Хасково,
със средно образование, вдовица, неосъждана, без родство, спорове и дела с
подсъдимия Х. М. и с другите участници в производството.
Преводач А. Z M К. – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът А. Z M К. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач А. Z M К. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача А. Z M К. се разясниха правата и задълженията.
Преводачът А. Z M К. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.И. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Х. М. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам много добре с преводача. Искам също така да заявя, че собственото
ми име е М., а бащиното ми име е Х., но ние арабите се представяме най –
напред с бащиното си име, а след това със собственото си име и поради тази
причина във всички документи по делото съм посочени със следните имена:
Х. М., вместо най – напред да се посочи собственото ми име, а после -
бащиното ми.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Председателят на състава сне
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим М. Х. (***************), родена на ********** година в
град Абасие, ЛИ.ска Република, арабка, лИ.ска гражданка, живуща в град
Абасие, ЛИ.ска Република, със средно образование, разведена, неосъждана.
2
На основание чл. 272, ал. 4 от НПК, Председателят на състава след като
извърши проверка относно връчването на Обвинителния акт и Съобщението
за днешното съдебно заседание констатира, че съдебните книжа са връчени на
07.09.2023 година на подсъдимия М. Х.. Във връзка с липсата на писмен
превод на Обвинителния акт е налична по делото Декларация от подсъдимия
М. Х., в която заявява отказа си от това свое право.
Подсъдимият М. Х. (чрез преводача) - Получила съм препис от
Обвинителния акт, същият ми е преведен устно и съм уведомена за датата на
днешното съдебно заседание. Не възразявам, че не е изтекъл 3-дневния срок
за отговор.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.И. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият М. Х. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, секретаря, защитника и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият М. Х. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Прокурорът – Госпожо Съдия и съдебни заседатели, с оглед
изявленията на подсъдимия относно поредността на имената, моля да
допуснете поправка на очевидна фактическа грешка, налична в Обвинителния
акт, а именно: навсякъде в Обвинителния акт имената на подсъдимия да се
четат по следния начин: М. Х..
Адв.И. – Съгласни сме с изложеното от представителя на Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград, касаещо поправка
на очевидна фактическа грешка, като не възразяваме това да стане в днешното
съдебно заседание.
Подсъдимият М. Х. (чрез преводача) - Присъединявам се към
становището на адвоката ми. Това е правилната поредност на имената ми.
Съдът намира, че следва да допусне поправка на очевидна фактическа
грешка в Обвинителния акт в смисъла, посочен от Заместник Районния
прокурор К., тъй като е допустимо и основателно, поради което и на
основание чл. 248а, ал. 1 от НПК
О П Р Е Д Е Л И :
3
ДОПУСКА поправка на очевидна фактическа грешка в Обвинителния
акт като навсякъде в Обвинителния акт имената на подсъдимия да се четат по
следния начин: М. Х..
Определението подлежи на обжалване пред Окръжен съд - Хасково в
седемдневен срок, считано от днес.
Адв.И. – Готови сме със защитата днес. Не желаем делото да се отлага
и желаем да се гледа сега.
Подсъдимият М. Х. (чрез преводача) - Присъединявам се към
становището на адвоката ми. Не желая делото да се отлага.
Председателят на състава докладва постъпилата Справка за съдимост на
подсъдимия М. Х..
Прокурорът – Да се приеме.
Адв.И. – Да се приеме.
Подсъдимият М. Х. (чрез преводача) – Да се приеме.
С оглед изявленията на участниците в настоящото производство и тъй
като намира постъпилата Справка за съдимост на подсъдимия М. Х. за
допустима, относима и необходима по делото, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРИЕМА Справка за съдимост на подсъдимия М. Хоуаид.
На основание чл. 275, ал. 1 от НПК, Председателят на състава запитва
страните имат ли искания по реда на съдебното следствие, като на основание
чл. 370, ал. 1 от НПК разясни на подсъдимия М. Х., че има процесуалната
възможност да признае изцяло фактите, предмет на обстоятелствената част на
Обвинителния акт или да даде съгласие да не се разпитват свидетелите, респ.
някои от тях, като при постановяване на Присъдата ще се ползват
самопризнанията й, респ. съдържанието на съответните Протоколи за разпит
и на основание чл. 384, ал. 1 от НПК й разясни, че има и процесуална
възможност да се постигне Споразумение с Районна прокуратура – Хасково,
Териториално отделение - Свиленград за решаване на делото на съдебното
производство.
Прокурорът – Постигнахме Споразумение с адв.И. И. – служебен
защитник на подсъдимия М. Х. и внасям на основание чл. 384, ал. 1 от НПК
същото за разглеждане от съдебния състав.
Адв.И. – Действително сме постигнали Споразумение с Прокурора,
което молим да го одобрите.
Представянето на писмено Споразумение за решаване на наказателното
дело и изявленията на Прокурора и Защитата, Съдът прецени като
процесуално действие, обективиращо волята им за промяна на реда на
съдебното следствие, което се явява допустимо и своевременно, поради
което
О П Р Е Д Е Л И :
4
ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХ дело № 513/2023 година по
описа на Районен съд - Свиленград, по реда на чл. 384, вр.чл. 382 от НПК
спрямо подсъдимия М. Х. за разглеждане и одобряване на представеното
Споразумение.
Прокурорът – Поддържам представеното Споразумение, което сме
подписали с адв.И., защитник на подсъдимия М. Х., с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.И. – Поддържам представеното от нас Споразумение, което сме
подписали и моля да прекратите производството по делото.
Подсъдимият М. Х. (чрез преводача) – Също поддържам представеното
от нас Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Председателят на състава запитва
подсъдимия М. Х. разбира ли обвинението; признава ли се за виновна;
разбира ли последиците от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно
ли е подписала Споразумението.
Подсъдимият М. Х. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Председателят на състава запитва
страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагаме.
Адв.И. – Не предлагаме.
Подсъдимият М. Х. (чрез преводача) – Не предлагаме.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 08.09.2023 година в град Свиленград между подписаните М. К. –
Заместник Районен прокурор на Районна прокуратура - Хасково и Адвокат И.
И. от Адвокатска колегия - Хасково, служебен защитник на М. Х.
(***************), родена на ********** година в град Абасие, ЛИ.ска
Република - подсъдим по НОХД № 513/2023 година по описа на Районен съд -
Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 384
от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото,
включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК
относно следното:
1. Подсъдимият М. Х. (***************), родена на ********** година
в град Абасие, ЛИ.ска Република, арабка, лИ.ска гражданка, живуща в град
5
Абасие, ЛИ.ска Република, адрес за призоваване – СДВНЧ - Любимец, със
средно образование, разведена, безработна, неосъждана, с ЛИ.ски паспорт №
LR3272928, издаден на 04.07.2023 година, се признава за виновна в това, че
на 29.08.2023 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково,
влязла през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по
чл. 279, ал. 1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от
подсъдимия М. Х. от ЛИ.ска Република, със снета по-горе самоличност и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат
наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” в
размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От деянието, извършено от подсъдимия М. Х. от ЛИ.ска Република не
са били причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване или на
обезпечаване.
4. Няма веществени доказателства по делото.
5. Направените по делото разноски в размер на 60 лв. за превод на
основание член 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381 от НПК.
На подсъдимия М. Х. (***************), родена на ********** година
в град Абасие, ЛИ.ска Република, чрез преводача от български език на
арабски език и обратно А. Z M К. от град ***************, област Хасково,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод,
беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение, правните последици от
Споразумението, че след одобряването му от Първоинстанционния съд,
Определението на Съда по чл. 382, ал. 7 от НПК е окончателно и има
последици на влязла в сила Присъда за нея и не подлежи на въззивно и
касационно обжалване, при което подсъдимият М. Х. декларира, че се отказва
от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Долуподписаният М. Х. (***************), родена на **********
година в град Абасие, ЛИ.ска Република - подсъдим по НОХД № 513/2023
година по описа на Районен съд - Свиленград, ДЕКЛАРИРАМ, че се отказвам
от съдебно разглеждане на делото по общия ред, запозната съм с настоящото
Споразумение, доброволно съм го подписала, съгласна съм с всички негови
6
клаузи и условия и с това, че наказателното преследване по делото следа да
бъде прекратено, а одобреното Споразумение от Съда има характер на влязла
в сила Присъда.
ПРЕВОДАЧ:…………………
ПОДСЪДИМ:.........................
(А. Z M К.) (М. Х.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ЗАМ.РАЙОНЕН ПРОКУРОР:......………… ЗАЩИТНИК:........………….
(М. К.) (адв.И. И.)
ПОДСЪДИМ:………..……
(М. Х.)
Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български език
на арабски език на подсъдимия М. Х. от преводача А. Z M К. от град
***************, област Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290,
ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:....………..……
(А. Z M К.)
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник Районния прокурор на
Районна прокуратура – Хасково: М. К. и Адвокат И. И. от Адвокатска колегия
– Хасково – защитник на подсъдимия М. Х. от ЛИ.ска Република,
СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия М. Х. (***************), родена на
********** година в град Абасие, ЛИ.ска Република, арабка, лИ.ска
гражданка, живуща в град Абасие, ЛИ.ска Република, със средно
образование, разведена, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това, че на 29.08.2023
7
година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, влязла през
границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1
от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2
от НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода“ за срок от 6 (шест)
месеца и на наказание „Глоба” в размер на 500лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски в размер на 60 лв. (шестдесет лева) за извършен превод да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 513/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу М. Х. от ЛИ.ска
Република, за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Председател:
(Кремена Стамболиева)
Съдебни заседатели: 1.
(Наталия Сюлеменчева)
2.
(Станка Латинова)
Подсъдимият М. Х. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.
Адв.И. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
8
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат И.
И..
В Деловодната програма на Районен съд – Свиленград да се въведат
правилните имена на подсъдимия, а именно: М. Х..
Заседанието завърши в 14.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Председател: _______________________
Заседатели:
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________
9