Решение по гр. дело №159/2023 на Районен съд - Кула

Номер на акта: 105
Дата: 16 октомври 2023 г.
Съдия: Петър Валентинов Живков
Дело: 20231330100159
Тип на делото: Гражданско дело
Дата на образуване: 15 юни 2023 г.

Съдържание на акта

РЕШЕНИЕ
№ 105
гр. Кула, 16.10.2023 г.
В ИМЕТО НА НАРОДА
РАЙОНЕН СЪД – КУЛА в публично заседание на деветнадесети
септември през две хиляди двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Петър В. Живков
при участието на секретаря Нели Г. Йончева
като разгледа докладваното от Петър В. Живков Гражданско дело №
20231330100159 по описа за 2023 година
Подадена е молба от В. З. Щ. с ЕГН:********** от гр.Кула ул. ..... за
промяна на фамилното й име на С..
Излага, че е сключила граждански брак с немски гражданин Ж.Е. С. и
при превода на документите, послужили за сключване на брака преводача
вместо С. е написал Щ. и впоследствие с това фамилно име е възпроизведено
и в акта за граждански брак.
От Районна прокуратура Кула не е постъпил отговор на молбата. От Община
Кула, където е съставен акта за раждане, не е постъпил отговор на молбата.
В съдебно заседание прокуратурата не се представлява.
Община Кула, представлявана от юрисконсулт Вълчева пледира за
уважаване на молбата.
Съдът, като съобрази твърденията на страните и доказателствата,
преценени в съвкупност и поотделно, приема за установено следното:
От фактическа страна:
Молителката с три имена В. З. И. решила да сключи граждански брак с
немски гражданин Ж.Е. Щ..
На 24.03.2023г молителката подписала декларация за сключване на
граждански брак, която декларация подала в Община Балчик. В декларацията
1
декларирала имената на лицето, с което искала да встъпи в граждански брак,
като ги изписала с немски и с български букви. На български фамилното име
на мъжа било написано Щ..
На дружество квалифицирано да извършва преводачески услуги
СИГМА К&К ООД бил представен за превод от немски на български език
немски документ – удостоверение за липса на пречки за сключване на
граждански брак, издаден на 16.05.2023г от служба по гражданско състояние
Шпандау, Берлин. В превода на документа в т.5 е записано фамилното име на
Ж.Е., а именно Щ..
По делото е разпитан като свидетел Елена Маркова Тодорова, която не
е дала еднозначни показания. Първоначално е заявила, че фамилното име на
съпруга на молителката е С. и при написването на фамилното име на
молителката в акта за брак са сгрешени първите две букви като вместо „СТ“ е
написано „Щ“, т.е. вместо С. е написано Щ.. Малко по-късно свидетелката
след като погледна бележките, с които си служи се поправи и каза, че
правилното трябва да бъде С..
Съдът не кредитира напълно показанията на свидетелката, и по-точно, в
частта, където казва, че фамилното име на молителката трябва да звучи С.. В
тази част показанията не се кредитират, тъй като свидетелката е погледнала
най-вероятно някакви указания, дадени и от молителката. Свидетелите имат
право да си служат с писмени бележки, но това се отнася, когато трябва да си
спомнят определени факти, като дати, имена, наименования на предмети,
улици, които по-трудно се запаметяват. За това как е чула да се произнася
фамилното име на молителката или на нейния съпруг не е факт, който да
забрави дотолкова, че да си е съставила бележка. В потвърждение на това е и
обстоятелството, че първоначално свидетелката доста убедително посочи как
се е произнасяло фамилното име на молителката.
Фактическата обстановка се установи от цитираните писмени
доказателства и показанията на свидетелката Тодорова. Няма нито едно
убедително доказателство, което да потвърждава тезата на молителката, че
правилно фамилното име трябва да бъде С..
От правна страна:
Съгласно чл.19 ал.1 от ЗГР, промяна на собствено, бащино или
фамилно име се допуска, когато то е осмиващо, опозоряващо или обществено
2
неприемливо, както и в случаите, когато важни обстоятелства налагат това.
Съдът намира, че погрешното изписване на едно от имената, било то и
фамилното е важно обстоятелство, което налага промяната.
В случая обаче не е точно така. Не е налице грешно изписване на
фамилното име.
Най-напред молителката е декларирала собственоръчно, че фамилното
й име след брака ще бъде Щ., а не С.. След това в превода е написано Щ..
Всеизвестно е, че при превод на документи, преводачите се уверяват от
клиентите как да звучат имената, защото на различните езици имената звучат
различно. Например името Петер, изписано с латински букви на немски звучи
Петер, но на английски звучи Питър. След като преводача се уговори с
клиента как да се впише в превода съответното име, така се вписва името в
превода на съответния документ. Молителката е трябвало да знае как е
транслитерирано фамилното име на бъдещия й съпруг тогава в превода на
документа, дори и да не е уговорено преди това с преводача, като е могла да
погледне в преведения документ преди сключване на брака и да предприеме
действия.
Дори и това да не е така, си остава необяснима разликата във
фамилното име на молителката, което тя е декларирала пред Община Балчик,
че ще бъде след брака и което твърди пред съда, че трябва да бъде. В първия
случай е декларирала фамилно име Щ., а в исковата молба твърди, че трябва
да бъде С..
Съдът не може да приеме за основателни твърденията на молителката,
че фамилното й име трябва да бъде С. и че Щ. се дължало на грешка. Дори и
да е грешка името Щ. в превода на удостоверението, то според декларацията
на молителката би следвало да се счита за правилно Щ., но тя няма
твърдения, че иска точно така да се изписва това име.
Съгласно правилата на гражданския процес ищецът/молителя трябва да
проведе пълно доказване на твърдените от него факти. По това дело това не е
сторено.
Съдът намира, че молбата не следва да се уважи, за което
РЕШИ:
3
ОТХВЪРЛЯ молбата на В. З. Щ. с ЕГН:********** от гр.Кула ул. ..... за
промяна на фамилното й име на С..
Решението може да бъде обжалвано пред Окръжен съд Видин в
двуседмичен срок от връчването му.
Съдия при Районен съд – Кула: _______________________
4