Споразумение по дело №415/2018 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 138
Дата: 14 август 2018 г. (в сила от 14 август 2018 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20185620200415
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 9 август 2018 г.

Съдържание на акта

П Р О Т О К О Л

 

Година 2018                                                                          Град Свиленград

Свиленградският районен съд                                                    наказателен състав

На четиринадесети август                          две хиляди и осемнадесета година

В публично съдебно заседание в следния състав:

 

                                                       Председател: КРЕМЕНА СТАМБОЛИЕВА

                                       

Секретар: Цвета Данаилова

Прокурор: Надя Митева

сложи за разглеждане докладваното от Съдия СТАМБОЛИЕВА

НОХ дело № 415 по описа на Съда за 2018  година

На именното повикване в 15.30 часа се явиха:

                   Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.

Подсъдим Б.Г.А., редовно призована, осигурена от органите на СДВНЧ – Любимец, се явява. За нея се явява адв.В.Б., служебен защитник от Бързото производство (БП), редовно призован.

Подсъдим Х.Р.Р.О., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ – Любимец, се явява. За него се явява адв.В.Б., служебен защитник от БП, редовно призован.

Подсъдим Б.Р.О., редовно призована, осигурена от органите на СДВНЧ – Любимец, се явява. За нея се явява адв.В.Б., служебен защитник от БП, редовно призован.

 Подсъдим Р.Р.О., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ – Любимец, се явява. За него се явява адв.В.Б., служебен защитник от БП, редовно призован.

Подсъдим Х.Р.Р.О., редовно призована, осигурена от органите на СДВНЧ – Любимец, се явява. За нея се явява адв.В.Б., служебен защитник от БП, редовно призован.

Страна Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Прокурор Надя Митева.

                    В залата присъства преводач Б.А.Ш., редовно призован.

                    Адв.Б. – Заявявам, че подзащитните ми ще ползват в настоящото производство от кюрдски език.

Съдът като взе предвид, че подсъдимите Б.Г.А., Х.Р.Р.О., Б.Р.О., Р.Р.О. и Х.Р.Р.О. не владеят български език и предвид изричното изявление на защитника им, че желаят да се ползват от кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същите следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК

          О П Р ЕД Е Л И :

          НАЗНАЧАВА на подсъдимите Б.Г.А., Х.Р.Р.О., Б.Р.О., Р.Р.О. и Х.Р.Р.О. преводач Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български език на кюрдски език и обратно при възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.

          Издаде се РКО.

          Сне се самоличността на преводача.

Преводач Б.А.Ш., роден на *** ***, Сирия, кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ ***, с висше образование, женен, неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимите и с другите участници в производството.

Преводачът Б.А.Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.

Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.

Преводачът Б.А.Ш. – Обещавам да направя верен превод.

   На преводача се разясниха правата и задълженията.

Преводачът Б.А.Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.

По хода на делото:

Прокурорът – Да се даде ход на делото. 

Адв.Б.  – Да се даде ход на делото.

Подсъдимият Б.Г.А.  (чрез преводача) - Ход на делото.

Подсъдимият Х.Р.Р.О. (чрез преводача) - Ход на делото.

Подсъдимият Б.Р.О. (чрез преводача) - Ход на делото.

Подсъдимият Р.Р.О. (чрез преводача) - Ход на делото.

Подсъдимият Х.Р.Р.О. (чрез преводача) - Ход на делото.

                   Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото, поради което

О П Р Е Д Е Л И :

ДАВА  ХОД  НА  ДЕЛОТО.

Сне се самоличността на подсъдимите чрез преводача.

   Подсъдим Б.Г.А., родена на *** ***, Ирак, кюрд, иракска гражданка, живее в град Арбил, Ирак, омъжена, с начално образование, неосъждана.

Подсъдим Х.Р.Р.О., роден на *** ***, Ирак, кюрд, иракски гражданин, живее в град Арбил, Ирак, женен, с основно образование, неосъждан.

Подсъдим Б.Р.О., родена на *** ***, Ирак, кюрд, иракска гражданка, живее в град Арбил, Ирак, неомъжена, с висше образование, неосъждана.

Подсъдим Р.Р.О., роден на *** ***, Ирак, кюрд, иракски гражданин, живее в град Арбил, Ирак, женен, с полувисше образование, неосъждан.

Подсъдим Х.Р.Р.О., родена на *** ***, Ирак, кюрд, иракска гражданка, живее в град Арбил, Ирак, неомъжена, с основно образование, неосъждана.

На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника,  съдебния секретар и преводача.

Прокурорът  – Нямам искания за отводи и възражения против състава на съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.

Адв.Б. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда, прокурора, секретаря и преводача.

Подсъдимият Б.Г.А.  (чрез преводача) - Не възразявам против състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.

Подсъдимият Х.Р.Р.О. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.

Подсъдимият Б.Р.О. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.

Подсъдимият Р.Р.О. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.

Подсъдимият Х.Р.Р.О. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.

         На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимите по чл. 55 от НК, и в частност тези по чл. 55, ал. 3, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да получат писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ. одобрено Споразумение за решаване на делото или да откажат получаването на писмен превод на посочените документи.

Подсъдимият Б.Г.А.  (чрез преводача) - Ясни са ми правата.

Подсъдимият Х.Р.Р.О. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.

Подсъдимият Б.Р.О. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.

Подсъдимият Р.Р.О. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.

Подсъдимият Х.Р.Р.О. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.

                   Съдът докладва внесеното Споразумение.

                   Прокурорът – Представили сме Споразумения, които са подписани с адв.Б., защитник на подсъдимите Б.Г.А., Х.Р.Р.О., Б.Р.О., Р.Р.О. и Х.Р.Р.О., които поддържам и с които уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представените Споразумения.

 Адв.Б. - Поддържам Споразуменията, които сме подписали с представител на Районна прокуратура. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представените Споразумения. 

Подсъдимият Б.Г.А.  (чрез преводача) – Поддържам Споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.

Подсъдимият Х.Р.Р.О. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.

Подсъдимият Б.Р.О. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.

Подсъдимият Р.Р.О. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.

Подсъдимият Х.Р.Р.О. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Б.Г.А.  разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли последиците от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала Споразумението.

Подсъдимият Б.Г.А.  (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.  

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Х.Р.Р.О. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал Споразумението.

Подсъдимият Х.Р.Р.О. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.  

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Б.Р.О. разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли последиците от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала Споразумението.

Подсъдимият Б.Р.О. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Р.Р.О. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал Споразумението.

Подсъдимият Р.Р.О. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Х.Р.Р.О. разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли последиците от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала Споразумението.

Подсъдимият Х.Р.Р.О. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.

                  Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразуменията.

                    Прокурорът – Не предлагам промени в Споразуменията.

                    Адв.Б. – Не предлагам промени в Споразуменията.

Подсъдимият Б.Г.А.  (чрез преводача) – Не предлагам промени в Споразумението.

Подсъдимият Х.Р.Р.О. (чрез преводача) – Не предлагам промени в Споразумението.

Подсъдимият Б.Р.О. (чрез преводача) – Не предлагам промени в Споразумението.

Подсъдимият Р.Р.О. (чрез преводача) – Не предлагам промени в Споразумението.

Подсъдимият Х.Р.Р.О. (чрез преводача) – Не предлагам промени в Споразумението.

Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно съдържанието на окончателните Споразумения

                    О П Р Е Д Е Л И :

І. ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния протокол, както следва: днес 14.08.2018 година в град Свиленград,  подписаните Надя Митева - Прокурор в Районна прокуратура - Свиленград и В.Н.Б. - Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково, с кантора в град Свиленград, ул.„Трети март” № 20, област Хасково, защитник на обвиняемия Б.Г.А. - обвиняем  по БП № 33/2018 година по описа на ГПУ – Ново село, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:

1. Обвиняемият Б.Г.А., родена на *** ***, Ирак, с постоянен адрес ***, Ирак, иракска гражданка, кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, омъжена, с начално образование, безработна, неосъждана, без документи за самоличност, по заявени от лицето  данни, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВНА в това, че на 01.08.2018 година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, област Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани Р.Р.О., Х.Р.Р.О., Х.Р.Р.О. – 15-годишна и Б.Р.О., влязла през границата на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.

За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, на обвиняемия Б.Г.А., на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).

На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на наложеното наказание  „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.

2. От престъплението извършено от обвиняемия Б.Г.А. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

3. Направените по делото разноски в размер на 240 лв. (двеста и четиридесет лева) за устен превод от български език на кюрдски и обратно на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.

4. По делото няма приложени веществени доказателства.

За посоченото по–горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.

На обвиняемия Б.Г.А. от български на кюрдски  език и обратно, чрез преводача Б.А.Ш. с ЕГН **********,***, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за даване на неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение и същата декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

 

                      Д Е К Л А Р А Ц И Я

Подписаният  Б.Г.А., родена на *** ***, Ирак, с постоянен адрес ***, Ирак, иракска гражданка, кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, омъжена, с начално образование, безработна, неосъждана, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със сключеното Споразумение досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача от кюрдски на български език и обратно Б.А.Ш. с ЕГН**********,***.

                                                                

ПРЕВОДАЧ:………………                         ОБВИНЯЕМ:……………………

               (Б.А.Ш.)                                           (Б.Г.А.)         

 

                                       СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :        

Районна прокуратура -

Свиленград

ПРОКУРОР:……………………...            

                   (Надя Митева)

 

ЗАЩИТНИК:................................

     (адв.В.Н.Б.)

 

ОБВИНЯЕМ:………….................

              (Б.Г.А.)

                                                                                               

Настоящото Споразумение и Декларация се преведоха от български език на кюрдски език на обвиняемия от преводача Б.А.Ш. ***, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.                                        

                                             ПРЕВОДАЧ:………….......................

                                                                 (Б.А.Ш.)

 

 ІІ. ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния протокол, както следва: днес 14.08.2018 година в град Свиленград,  подписаните Надя Митева - Прокурор в Районна прокуратура - Свиленград и В.Н.Б. - Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково, с кантора в град Свиленград, ул.„Трети март” № 20, област Хасково, защитник на обвиняемия Б.Р.О. - обвиняем  по БП № 33/2018 година по описа на ГПУ – Ново село, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:

1. Обвиняемият Б.Р.О., родена на *** ***, Ирак, с постоянен адрес ***, Ирак, иракска гражданка, кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, неомъжена, с висше образование, безработна, неосъждана, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВНА в това, че на 01.08.2018 година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, област Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани Р.Р.О., Б.Г.А., Х.Р.Р.О. – 15-годишна и Х.Р.Р.О., влязла през границата на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.

За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, на обвиняемия Б.Р.О., на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).

На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на наложеното наказание  „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.

2. От престъплението извършено от обвиняемия Б.Р.О. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

3. Направените по делото разноски  в размер на 240 лв. (двеста и четиридесет лева) за устен превод от български език на кюрдски и обратно на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.

4. По делото няма приложени веществени доказателства.

За посоченото по–горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.

На обвиняемия Б.Р.О. от български на кюрдски  език и обратно, чрез преводача Б.А.Ш. с ЕГН **********,***, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за даване на неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение и същата декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.          

 

                     Д Е К Л А Р А Ц И Я

Подписаният Б.Р.О., родена на *** ***, Ирак, с постоянен адрес ***, Ирак, иракска гражданка, кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, неомъжена, с висше образование, безработна, неосъждана, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със сключеното Споразумение досежно извършеното от мен престъпление  и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача от кюрдски на български език и обратно Б.А.Ш. с ЕГН**********,***.                                                                                                        

ПРЕВОДАЧ:………………                             ОБВИНЯЕМ:…………………

                   (Б.А.Ш.)                                         (Б.Р.О.)          

 

                  СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :         

Районна прокуратура -

Свиленград

ПРОКУРОР:……………………...            

                   (Надя Митева)

 

ЗАЩИТНИК:................................

     (адв.В.Н.Б.)

                                       

ОБВИНЯЕМ:………….................

                (Б.Р.О.)

                                                                                               

Настоящото Споразумение и Декларации се преведоха от български език на кюрдски език на обвиняемия от преводача Б.А.Ш. ***, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.                                 

                                               ПРЕВОДАЧ:…………......................

                                                                     (Б.А.Ш.)

  

 ІІІ. ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния протокол, както следва: днес 14.08.2018 година в град Свиленград, подписаните Надя Митева - Прокурор в Районна прокуратура - Свиленград и В.Н.Б. - Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково, с кантора в град Свиленград, ул.„Трети март” № 20, област Хасково, защитник на обвиняемия Р.Р.О. - обвиняем  по БП № 33/2018 година по описа на ГПУ – Ново село, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:

1. Обвиняемият  Р.Р.О., роден на *** ***, Ирак, с постоянен адрес ***, Ирак, иракски гражданин, кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, женен, с полувисше образование, по професия учител по музика, неосъждан, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН в това, че на 01.08.2018 година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, област Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани Б.Г.А., Х.Р.Р.О., Х.Р.Р.О. – 15-годишна и Б.Р.О., влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.

 За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, на обвиняемия Р.Р.О., на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).

На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на наложеното наказание  „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.

2. От престъплението извършено от обвиняемия Р.Р.О. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

3. Направените по делото разноски  в размер на 240 лв. (двеста и четиридесет лева) за устен превод от български език на кюрдски и обратно на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.

4. По делото няма приложени веществени доказателства.

За посоченото по–горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.

На обвиняемия Р.Р.О. от български на кюрдски език и обратно, чрез преводача Б.А.Ш. с ЕГН **********,***, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за даване на неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение и същият декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред

                         Д Е К Л А Р А Ц И Я

Подписаният Р.Р.О., роден на *** ***, Ирак, с постоянен адрес ***, Ирак, иракски гражданин, кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, женен, с полувисше образование, по професия учител по музика, неосъждан, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното Споразумение досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача от кюрдски на български език и обратно Б.А.Ш. с ЕГН **********,***.

                                    

ПРЕВОДАЧ:…………………                       ОБВИНЯЕМ:……………………

(Б.А.Ш.)                                           (Р.Р.О.)            

 

                   СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

Районна прокуратура -

Свиленград

ПРОКУРОР:……………………...            

                   (Надя Митева)

 

ЗАЩИТНИК:................................

     (адв.В.Н.Б.)

                                       

ОБВИНЯЕМ:………….................

                (Р.Р.О.)

                                                                                               

Настоящото Споразумение и Декларация се преведоха от български език на кюрдски език на обвиняемия от преводача Б.А.Ш. ***, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.                                        

                                                 ПРЕВОДАЧ:…………....................

                                                                       (Б.А.Ш.)

 

ІV. ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния протокол, както следва: Днес 14.08.2018 година в град Свиленград, подписаните Надя Митева - Прокурор в Районна прокуратура - Свиленград и В.Н.Б. - Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково, с кантора в град Свиленград, ул.„Трети март” № 20, област Хасково, защитник на обвиняемия Х.Р.Р.О. - обвиняем по БП № 33/2018 година по описа на ГПУ – Ново село, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:

1. Обвиняемият  Х.Р.Р.О., роден на *** ***, Ирак, с постоянен адрес ***, Ирак, иракски гражданин, кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, женен, с основно образование, безработен, неосъждан, без документи за самоличност, по заявени от лицето  данни, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН в това, че на 01.08.2018 година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, област Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани Р.Р.О., Б.Г.А., Х.Р.Р.О. – 15-годишна и Б.Р.О., влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.

2. За  извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, на обвиняемия  Х.Р.Р.О., на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).

На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на наложеното наказание  „Лишаване от свобода”  се отлага за срок от 3 (три) години.

3. Направените по делото разноски в размер на 240 лв. (двеста и четиридесет лева) за устен превод от български език на кюрдски и обратно на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.

4. По делото няма приложени веществени доказателства.

За посоченото по–горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.

На обвиняемия Х.Р.Р.О. от български на кюрдски език и обратно, чрез преводача Б.А.Ш. с ЕГН **********,***, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за даване на неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение и същият декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

 

                        Д Е К Л А Р А Ц И Я

Подписаният  Х.Р.Р.О., роден на *** ***, Ирак, с постоянен адрес ***, Ирак, иракски гражданин, кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, женен, с основно образование, безработен, неосъждан, без документи за самоличност, по заявени от лицето  данни, ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното Споразумение досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача от кюрдски на български език и обратно Б.А.Ш. с ЕГН**********,***.

                                                                

ПРЕВОДАЧ:……....……                            ОБВИНЯЕМ:……………………

               (Б.А.Ш.)                                     (Х.Р.Р.О.)            

 

               СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :   

Районна прокуратура -

Свиленград

ПРОКУРОР:……………………...            

                   (Надя Митева)

 

ЗАЩИТНИК:................................

  (адв.В.Н.Б.)

                                    

ОБВИНЯЕМ:………….................

           (Х.Р.Р.О.)

 

Настоящото Споразумение и Декларация се преведоха от български език на кюрдски език на обвиняемия от преводача Б.А.Ш. ***, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.                                 

                                                ПРЕВОДАЧ:…………....................

                                                                     (Б.А.Ш.)

 

V. ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния протокол, както следва: Днес 14.08.2018 година в град Свиленград, подписаните Надя Митева - Прокурор в Районна прокуратура - Свиленград и В.Н.Б. - Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково, с кантора в град Свиленград, ул.„Трети март” № 20, област Хасково, защитник на обвиняемия Х.Р.Р.О. - обвиняем по БП № 33/2018 година по описа на ГПУ – Ново село, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:

1. Обвиняемият Х.Р.Р.О. – 15-годишна, родена на *** ***, Ирак, с постоянен адрес ***, Ирак, иракска  гражданка, кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, неомъжена, с основно образование, безработна, неосъждана, непълнолетна, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВНА в това, че на 01.08.2018 година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, област Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани Р.Р.О., Б.Г.А., Х.Р.Р.О. и Б.Р.О., влязла през границата на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта, като макар и непълнолетна е разбирала свойството и значението на извършеното и е могла да ръководи постъпките си - престъпление по чл. 279, ал. 1, чл. 20, ал. 2, вр.чл. 63, ал. 1, т. 4 и т. 5 от НК.

За така извършеното от обвиняемия Х.Р.Р.О., със снета по–горе самоличност, престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 63, ал. 1, т. 4 и т. 5 от НК, на основание  чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 63, ал. 1, т. 4 и т. 5, вр.чл. 54, ал. 1 от НК, се налагат наказания „Лишаване от свобода” за срок от 4 (четири) месеца и „Обществено порицание”.

На основание чл. 69, ал. 1, вр.чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 2 (две) години.

На основание чл. 239 от ЗИНЗС наказанието „Обществено порицание” да се изпълни чрез публикуване съдържанието на Споразумението в местния печат.

2. От престъплението извършено от обвиняемия Х.Р.Р.О. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

3. Направените по делото разноски в размер на 240 лв. (двеста и четиридесет лева) за устен превод от български език на кюрдски и обратно на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.

4. По делото няма приложени веществени доказателства.

За посоченото по–горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.

На обвиняемия Х.Р.Р.О. от български на кюрдски език и обратно, чрез преводача Б.А.Ш. с ЕГН **********,***, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за даване на неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение и същата декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.            

 

                    Д Е К Л А Р А Ц И Я

Подписаният Х.Р.Р.О. – 15-годишна, родена на *** ***, Ирак, с постоянен адрес ***, Ирак, иракска гражданка, кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, неомъжена, с основно образование, безработна, неосъждана, непълнолетна, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със сключеното Споразумение досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача от кюрдски на български език и обратно Б.А.Ш. с ЕГН**********,***.                                

                                                       

ПРЕВОДАЧ:………..………                        ОБВИНЯЕМ:……………………

(Б.А.Ш.)                                   (Х.Р.Р.О.)            

 

               СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :   

Районна прокуратура -

Свиленград

ПРОКУРОР:……………………...            

                   (Надя Митева)

 

ЗАЩИТНИК:................................

    (адв.В.Н.Б.)

                                       

ОБВИНЯЕМ:………….................

        (Х.Р.Р.О.)

                                                                                               

Настоящото Споразумение и Декларация се преведоха от български език на кюрдски език на обвиняемия от преводача Б.А.Ш. ***, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.                                 

                                                     ПРЕВОДАЧ:………….................

                                                                      (Б.А.Ш.)

 

Съобразявайки се с текста на окончателните Споразумения, Съдът намира, че те не противоречат на закона и морала и следва да бъдат одобрени.

          Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът

          О П Р Е Д Е Л И : №

          ОДОБРЯВА постигнатите между Прокурор Надя Митева при Районна прокуратура – Свиленград и Адвокат В.Б. *** – служебен защитник на подсъдимите Б.Г.А., Х.Р.Р.О., Б.Р.О., Р.Р.О. и Х.Р.Р.О., всички от Ирак, СПОРАЗУМЕНИЯ, както следва:

 І. ПРИЗНАВА подсъдимия Б.Г.А., родена на *** ***, Ирак, кюрд, иракска гражданка, живее в град Арбил, Ирак, омъжена, с начално образование, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това, че на 01.08.2018 година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, област Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани Р.Р.О., Х.Р.Р.О., Х.Р.Р.О. – 15-годишна и Б.Р.О., влязла през границата на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста  лева).

                      На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от влизане в сила на настоящото Определение.

                   ІІ. ПРИЗНАВА подсъдимия Х.Р.Р.О., роден на *** ***, Ирак, кюрд, иракски гражданин, живее в град Арбил, Ирак, женен, с основно образование, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 01.08.2018 година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, област Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани Р.Р.О., Б.Г.А., Х.Р.Р.О. – 15-годишна и Б.Р.О., влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК,  поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста  лева).

                      На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от влизане в сила на настоящото Определение.

                   ІІІ. ПРИЗНАВА подсъдимия Б.Р.О., родена на *** ***, Ирак, кюрд, иракска гражданка, живее в град Арбил, Ирак, неомъжена, с висше образование, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това че на 01.08.2018 година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, област Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани Р.Р.О., Б.Г.А., Х.Р.Р.О. – 15-годишна и Х.Р.Р.О., влязла през границата на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста  лева).

                      На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от влизане в сила на настоящото Определение.

                   ІV. ПРИЗНАВА подсъдимия Р.Р.О., роден на *** ***, Ирак, кюрд, иракски гражданин, живее в град Арбил, Ирак, женен, с полувисше образование, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това че на 01.08.2018 година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, област Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани Б.Г.А., Х.Р.Р.О., Х.Р.Р.О. – 15-годишна и Б.Р.О., влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста  лева).

                      На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от влизане в сила на настоящото Определение.

  V. ПРИЗНАВА подсъдимия Х.Р.Р.О., родена на *** ***, Ирак, кюрд, иракска гражданка, живее в град Арбил, Ирак, неомъжена, с основно образование, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това, че на 01.08.2018 година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, област Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани Р.Р.О., Б.Г.А., Х.Р.Р.О. и Б.Р.О., влязла през границата на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта, като макар и непълнолетна е разбирала свойството и значението на извършеното и е могла да ръководи постъпките си - престъпление по чл. 279, ал. 1, чл. 20, ал. 2, вр.чл. 63, ал. 1, т. 4 и т. 5 от НК,  поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 63, ал. 1, т. 4 и т. 5, вр.чл. 54, ал. 1 от НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 4 (четири) месеца и на наказание „Обществено порицание”.

                      На основание чл. 69, ал. 1, вр.чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 2 (две) години, считано от влизане в сила на настоящото Определение.

                    На основание чл. 239 от ЗИНЗС, ПОСТАНОВЯВА  наказанието „Обществено порицание” да се изпълни чрез обявяване на Определението на Съда за одобряване на Споразумението в местния печат.

                    VІ. На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по делото разноски за преводач в размер на 240 лв. (двеста и четиридесет лева) да останат за сметка на органа на ДП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното производство за сметка на Съда.

                          С оглед горното, Съдът

                    О П Р Е Д Е Л И :

                    ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 415/2018 година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Б.Г.А., Х.Р.Р.О., Б.Р.О., Р.Р.О., четиримата от Ирак, за престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК и Х.Р.Р.О. от Ирак, за престъпление по чл. 279, ал. 1, чл. 20, ал. 2, вр.чл. 63, ал. 1, т. 4 и т. 5 от НК.

                    ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.     

         Подсъдимият Б.Г.А.  (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.

          Подсъдимият Х.Р.Р.О. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.

          Подсъдимият Б.Р.О. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.

          Подсъдимият Р.Р.О. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.

        Подсъдимият Х.Р.Р.О. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.

 

          Препис от Протокола да се изпрати на СДВНЧ – Любимец, за сведение.

 

            Адв.Б.  – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния протокол.

                   Съдът намира искането за основателно, поради което

                   О П Р Е Д Е Л И :

 Да се издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат В.Б..       

 

                                                               Заседанието завърши в 16.00 часа.

                                              Протоколът се изготви в съдебно заседание.

 

 

 

                  СЪДИЯ:

                          

   

                                     СЕКРЕТАР: