Споразумение по дело №340/2021 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 68
Дата: 3 юни 2021 г. (в сила от 3 юни 2021 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20215620200340
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 27 май 2021 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 68
гр. Свиленград , 03.06.2021 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ в
публично заседание на трети юни, през две хиляди двадесет и първа година в
следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева

Байнова
при участието на секретаря Ангелина Н. Добрева
и прокурора Десислава Илиянова Садова (РП-Свиленград)
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20215620200340 по описа за 2021
година.
На именното повикване в 10:45 часа се явиха:
Производството се разглежда в открито съдебно заседание чрез
използване на софтуера „Скайп” за видеоконферентна връзка със СДВНЧ -
Любимец съгласно Заповед № 360/05.11.2020 година и Заповед №
364/09.11.2020 година, двете на Административния ръководител –
Председател на Районен съд - Свиленград, касателно подсъдимия М. АСС.
ОМ..
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим М. АСС. ОМ., редовно призован, осигурен на „Скайп” линия
от СДВНЧ - Любимец. За него се явява адв.П.К., упълномощен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Младши Прокурор
Д.С..
В залата присъства преводач Б. АЛ. Ш., редовно призован.
Адв.К. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият М. АСС. ОМ. не владее
български език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да
се ползва от кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същия
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Б. АЛ. Ш., който
1
да извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от
което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия М. АСС. ОМ. преводач Б. АЛ. Ш., който
да извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. АЛ. Ш., роден на ******* година в град Афри, Сирия,
кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ в село
**********, с висше образование, женен, неосъждан, без родство, спорове и
дела с подсъдимия и с другите участници в производството.
Преводачът Б.А. Ш. – Владея говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Б. АЛ. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Б. АЛ. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.К. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият М. АСС. ОМ. (чрез преводача) – Разбирам се добре с
преводача. Да се даде ход на делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Преводачът Б. АЛ. Ш. - Представям Сметка за изплатени пътни с
ЛМПС, ведно с Фискален бон, като моля да ми бъдат изплатени пътни
разноски в размер на 22 лв.
Съдът намира Искането за основателно и подкрепено с доказателства,
2
поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ПОСТАНОВЯВА на преводача Б. АЛ. Ш. да се изплатят пътни
разноски в размер на 22 лв. (двадесет и двадесет лева).
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим М. АСС. ОМ., роден на ********** година в град Ербил,
Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град Ербил,
кв.„Халкари”, Република Ирак, с начално образование, неженен, неосъждан.
Служител в СДВНЧ – Любимец Радослава Илкова Делева на длъжност
Полицейски инспектор - интервюист в СДВНЧ - Любимец – Удостоверявам,
че лицето, което участва във видеоконференцията е М. АСС. ОМ..
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.К. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият М. АСС. ОМ. (чрез преводача) - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият М. АСС. ОМ. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия М. АСС. ОМ., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.К. - Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура - Хасково. Моля производството по делото да бъде
3
прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Подсъдимият М. АСС. ОМ. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което съм подписал. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия М.
АСС. ОМ. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият М. АСС. ОМ. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.К. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият М. АСС. ОМ. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес на 03.06.2021 година в град Свиленград, между подписаните: Д.С.
- Младши прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално
отделение - Свиленград и П.К. – Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково,
упълномощен защитник на М. АСС. ОМ., роден на ********** година в град
Ербил, Република Ирак, гражданин на Република Ирак, обвиняем по БП №
90/2021 година по описа на ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са
налице условията, визирани в чл. 381 от НПК, постигнахме помежду си
Споразумение за решаване делото, което споразумение включва съгласието
по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК относно следното:
1. Обвиняемият М. АСС. ОМ., роден на ********** година в град
Ербил, Република Ирак, с постоянен и настоящ адрес: град Ербил,
кв.„Халкари”, Република Ирак, с адрес за призоваване в Република България:
СДВНЧ Любимец, област Хасково, с иракско гражданство, от кюрдски
произход, неженен, неосъждан, с начално образование, безработен, без
4
документи за самоличност, по заявени от лицето данни, се признава за
виновен в това, че на 20.05.2021 година през ГКПП „Капитан Андреево” -
шосе, област Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Турция в Република България без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
2. За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК на обвиняемия
М. АСС. ОМ. със снета по-горе самоличност на основание чл. 279, ал. 1,
вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание „Лишаване от свобода” за срок от
6 (шест) месеца и наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева). На
основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното наказание
„Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От деянието, извършено от обвиняемия М. АСС. ОМ. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
4. Направените по делото разноски в общ размер на 75 лв. за извършен
превод на основание чл. 189, ал. 2 от НПК следва да останат за сметка на
съответния орган.
5. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са
необходими за нуждите на наказателното производство.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото. С
настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с чл.
381 от НПК.
На обвиняемия М. АСС. ОМ., чрез преводача от кюрдски на български
език и обратно Б. АЛ. Ш. с ЕГН ********** и с постоянен адрес – село
**********, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК, му беше
разяснен смисъла на настоящото Споразумение, а именно, че след
одобряването на Споразумението, Определението на Съда по чл. 382, ал. 9 от
НПК е окончателно и има последиците на влязла в сила Присъда и същият
декларира, че е съгласен със Споразумението и се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният М. АСС. ОМ., роден на ********** година в град Ербил,
Република Ирак, ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
5
прочетено и разяснено чрез преводача Б. АЛ. Ш. с ЕГН ********** и с
постоянен адрес – село **********.

ОБВИНЯЕМ:................................. ПРЕВОДАЧ:...…........................…
(М. АСС. ОМ.) (Б. АЛ. Ш.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:…………………..... ЗАЩИТНИК:……………………

(Д.С.) (адв.П.К.)

ОБВИНЯЕМ:................................
(М. АСС. ОМ.)

Настоящото Споразумение и Декларация се преведоха от български на
кюрдски език и обратно на обвиняемия от преводача Б. АЛ. Ш. с ЕГН
********** и с постоянен адрес – село **********, предупреден за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:……………..………
(Б. АЛ. Ш.)


След вписване съдържанието на постигнатото Споразумение в
съдебния протокол и след подписването му от Прокурора, от Адвокат П.К.
и от преводача Б. АЛ. Ш., Съдът предостави същия на служител в СДВНЧ –
Любимец – Георги Костадинов Белчев, за да го занесе в СДВНЧ - Любимец за
подписването му от подсъдимия в присъствието на служител на СДВНЧ -
Любимец.
След връщането в сградата на Съда на съдебния протокол, подписан
от подсъдимия М. АСС. ОМ., заседанието продължи като в залата
6
присъстват Младши Прокурор Д.С., Адвокат П.К., преводачът Б. АЛ. Ш. и
подсъдимият М. АСС. ОМ. чрез използване на софтуера „Скайп” за
видеоконферентна връзка със СДВНЧ - Любимец съгласно Заповед №
360/05.11.2020 година и Заповед № 364/09.11.2020 година, двете на
Административния ръководител – Председател на Районен съд -
Свиленград.

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Младши Прокурор Д.С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат
П.К. от Адвокатска колегия - Хасково – защитник на подсъдимия М. АСС.
ОМ. от Република Ирак, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия М. АСС. ОМ., роден на ********** година в
град Ербил, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град Ербил,
кв.„Халкари”, Република Ирак, с начално образование, неженен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че на 20.05.2021 година през ГКПП „Капитан
Андреево” - шосе, област Хасково, влязъл през границата на страната от
Република Турция в Република България без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в
размер на 200 лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски в размер на 75 лв. (седемдесет и пет лева) за извършен
превод да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет
лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия М. АСС.
ОМ., роден на ********** година в град Ербил, Република Ирак, кюрд,
иракски гражданин, живущ в град Ербил, кв.„Халкари”, Република Ирак, с
начално образование, неженен, неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Районен
съд - Свиленград, направените по делото разноски в размер на 22 лв.
(двадесет и втори лева), представляващи пътни такива на преводач, и сумата
7
от 5 лв. (пет лева) – държавна такса в случай на служебно издаване на
Изпълнителен лист, вносими по сметка на Районен съд - Свиленград.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 340/2021
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу М. АСС. ОМ. от
Република Ирак за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият М. АСС. ОМ. (чрез преводача) - Не желая да получа
писмен превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен
език.

Заседанието завърши в 11.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
8