Споразумение по дело №667/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 332
Дата: 2 ноември 2023 г. (в сила от 2 ноември 2023 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20235620200667
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 2 ноември 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 332
гр. Свиленград, 02.11.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на втори ноември през две хиляди двадесет и
трета година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Ренета Н. И.ова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20235620200667 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 15:30 часа се явиха:
На именното повикване в 15.30 часа(заседанието започна в 15,30 часа, вместо
в обявения час 15,00 часа, тъй като съдебния състав беше ангажиран по
предходно дело), се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно уведомена, се представлява от Заместник Районен прокурор
М. К..
Подсъдимият Я. М. Б., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява лично и с адв. И. Д., служебен защитник от
досъдебното производство.
В залата присъства преводач Н. С. Г., редовно уведомена.
Адв. Д. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от френски език.
Съдът, като взе предвид, че подсъдимият Я. М. Б. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от френски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя Н. С. Г. , която да извърши
устен превод от български език на френски език и обратно, водим от което и
на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Я. М. Б. преводач Н. С. Г. , която да
извърши устен превод от български език на френски език и обратно при
1
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводачът Н. С. Г. , родена на ************ година град Свиленград,
област Хасково, българка, българска гражданка, живуща в град
****************, с висше образование, омъжена, неосъждана, преводач на
свободна практика, без родство, спорове и дела със страните и с другите
участници в производство.
Преводач Н. С. Г. – Владея писмено и говоримо френски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Н. С. Г. – Обещавам да направя верен превод.
Разясниха се на преводача правата и задълженията.
Преводачът Н. С. Г. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Д. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Я. М. Б. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Я. М. Б. /****************/, роден на ************* година
в гр.Булон-Сур-Мер, Франция, французин, френски гражданин, живущ в с.
*******************, Франция, разведен, с основно образование, безработен,
неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им
на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. Д. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Я. М. Б. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
2
Подсъдимият Я. М. Б./чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали
със защитника на подсъдимия Я. М. Б., което поддържам и с което уреждаме
всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. Д. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Подсъдимият Я. М. Б. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Я. М. Б.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият Я. М. Б. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 02.11.2023г. в гр.Свиленград между подписаните М. К. - Зам.
Районен прокурор на Районна прокуратура - Хасково и адвокат И. Д. от АК-
Хасково, служебен защитник на Я. М. Б., роден на **********г. в гр.Булон-
Сур-Мер, Франция -обвиняем по бързо производство № 283/2023г. по описа
на ГПУ-Свиленград като констатирахме, че са налице условията визирани в
чл.381 от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на
делото, включващо съгласие по всички въпроси посочени в чл.381 ал.5 от
НПК относно следното:
1. Обвиняемият Я. М. Б., роден на **********г. в гр.Булон-Сур-Мер,
Франция, французин, с френско гражданство, живущ в с. *****************,
Франция, към момента в Следствен арест-гр.Свиленград, с основно
образование, разведен, безработен, неосъжден, френска лична карта №
160162103151, се признава за виновен в това, че на 31.10.2023г. през района
на 25 граничeн репер на р.Тунджа през землището на с.Маточина,
общ.Свиленград, обл. Хасково, влязъл през границата на страната от Р Турция
3
в Р България, без разрешение на надлежните органи на властта -престъпление
по чл.279, ал.1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК от
обвиняемия Я. М. Б. от Франция на основание чл.279, ал.1 вр.чл.55, ал.1, т.1
и ал.2 от НК се налага наказание ”Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/
месеца и „глоба“ в размер на 500/петстотин/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 /три години/ години.
3. От деяниет извършено от обвиняемия не са причинени имуществени
вреди, подлежащи на възстановяване или на обезпечаване.
4. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са
необходими за нуждите на наказателното производство.
5. Направените по делото разноски в размер на 90 лева за извършен
превод на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния
орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл.381 от НПК.

На обв. Я. М. Б.,роден на ********** г. в гр.Булон-Сур-Мер, Франция,
чрез преводача от български език на френски език и обратно Н. С. Г., ЕГН:
********** от гр.*****************, предупредена за отговорността по
чл.290 ал.2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото
споразумение, правните последици от споразумението,че след одобряване то
му от първоинстанционния съд, определението на съда по чл.382 ал.7 от НПК
е окончателно и има последици на влязла в сила присъда за него и не подлежи
на въззивно и касационна обжалване при което обвиняемия декларира, че се
отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписания Я. М. Б., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумание, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред,за което се подписва.

ПРЕВОДАЧ:………………
ОБВИНЯЕМ:......................
/Н. С. Г./ /Я. М. Б./
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

4
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГРАД ХАСКОВО, ТО-СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:………………… ЗАЩИТНИК:………….……
/М. К./ /адв. И. Д. /

ОБВИНЯЕМ:......................

/ Я. М. Б./

Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български на
френски език и обратно от преводача Н. С. Г. от гр.Свиленград, живуща в
гр.*****************,обл.Хасково- предупреден за отговорността за неверен
превод по чл.290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:.............................................
/Н. С. Г./

Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира,
че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник Районен прокурор М. К. на
Районна прокуратура – Хасково и адв. И. Д. от АК – Хасково – защитник на
подсъдимия Я. М. Б. от Франция СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Я. М. Б. /****************/, роден на
************* година в гр.Булон-Сур-Мер, Франция, французин, френски
гражданин, живущ в с. *******************, Франция, разведен, с основно
образование, безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 31.10.2023г. през района на 25 граничeн репер на р.Тунджа през
землището на с.Маточина, общ.Свиленград, обл. Хасково, влязъл през
границата на страната от Р. Турция в Р. България, без разрешение на
надлежните органи на властта -престъпление по чл.279, ал.1 от НК,
поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т. 1 и ал. 2 от
НК, ГО ОСЪЖДА на наказание „ ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА “ за срок от 6
(шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
5
Досъдебното производство разноски в размер на 90 лв. (деветдесет лева), ДА
ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното производство, а сторените в
съдебното производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка
на съда.
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 667/2023 година
по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Я. М. Б. за престъпление
по чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Я. М. Б. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.

Доколкото спрямо подсъдимия Я. М. Б. няма взета мярка за
неотклонение, а същия е задържан на основание чл. 64, ал. 2 от НПК с
Постановление на Районна прокуратура - Хасково, Териториално
отделение - Свиленград от 01.11.2023 година, с оглед осигуряване
явяването му в съда и като се взе предвид, че производството по делото е
приключило с одобряване на постигнато между страните споразумение, то:

Подсъдимият Я. М. Б. се освободи от съдебната зала.

Препис - извлечение от Протокола в частта с одобреното споразумение
да се изпрати на Следствен арест – Свиленград при ОС „ИН” - Хасково, за
сведение.

Адв. Д. – Моля да ми бъде издаден заверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ заверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. Д..

Заседанието завърши в 15.40 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
6
Секретар: _______________________
7