№ 49
гр. Елхово, 06.07.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – ЕЛХОВО, II -РИ СЪСТАВ, в публично заседание на
шести юли през две хиляди двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Виолета К. Апостолова
при участието на секретаря М.И.Д.
и прокурора А. Г. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Виолета К. Апостолова Наказателно
дело от общ характер № 20232310200289 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 12:30 часа се явиха:
Районна прокуратура – гр.Ямбол, редовно призовА., изпраща
представител – прокурор С..
Подсъдимият А. Н. Ш. /АSO N.. S./ – лично.
Не се явява служебният защитник на подсъдимият - адв. С. П. К.,
назначена в хода на ДП.
Явява се адв.Т.В. от АК-Ямбол, преупълномощена от адв. С. П. К..
Не се явява свидетелят Г. С. П., редовно призован, като от същият е
постъпила молба, че поради командироването му от 03.07.2023 година, не
може да се яви в днешното съдебно заседание.
Не се явява преводача М. Х., нередовно призован.
Явява се Д. М. М. - преводач от български на език фарси и обратно.
Подсъдимият /чрез преводача/ - Съгласен съм адв.Т.В. да ме
представлява в настоящото производство вместо адв.Качеджиева.
Адв.В. – Подзащитният ми А. Н. Ш. желае да се ползва от език фарси
в това производство, поради което моля да назначите преводач от този език.
Нямам възражения срещу участието на преводача Д. М. М..
СЪДЪТ като взе предвид, че подсъдимия А. Н. Ш. е гражданин на Р
Ирак и не владее български език, както и изявлението на защитника му, че
желае да се ползва от език фарси, на основание чл.21, ал.2, вр. чл.142, ал.1 от
НПК
1
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА за преводач на подсъдимия А. Н. Ш. – Д. М. М., който
да извърши устен превод от български език на език фарси и обратно в хода на
настоящото производство.
Прокурорът – Да се даде ход на делото. Представям Ви разписка за
връчен обвинителен акт и призовка за подсъдим.
Адв.В. – Да се даде ход на делото.
СЪДЪТ преценя, че не са налице процесуални пречки по даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
Сне се самоличността на преводача:
Д. М. М. - на 57 години, неосъждан, български гражданин, с владеене
на български език и език фарси, без дела и родство с подсъдимия.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2
от НК, обещава да направи верен превод.
Сне се самоличността на подсъдимия по негови данни и по данни от
делото:
А. Н. Ш. /АSO N.. S./, роден на ********** година в град ***,
Република Ирак, живущ в град ***, Република Ирак, гражданин на Република
Ирак, с основно образование, разведен, безработен, неосъждан, без
документи за самоличност.
Подсъдимият /чрез преводача/ – Получих препис от обвинителния
акт. Разбрах в какво съм обвинен. Не правя възражения и желая днес да се
разгледа делото.
Прокурорът - Нямам възражения относно състава на съда. Нямам
искания за събиране на доказателства.
Адв.В. – Нямам възражения относно състава на съда. Нямам искания
за събиране на доказателства.
ДОКЛАДВА се делото като се посочиха основанията за образуване на
съдебното производство – въз основа на внесеният от РП-Ямбол обвинителен
акт против А. Н. Ш. /Аso N.. S./ по обвинение в престъпление по чл.279, ал.1
от НК.
2
Прокурорът ИЗЛОЖИ обстоятелствата, включени в обвинението
против А. Н. Ш. /Аso N.. S./ по обвинение в престъпление по чл.279, ал.1 от
НК за това, че на 19.06.2023 година, в района на гранична пирамида №159, в
землището на село Странджа, община Болярово, област Ямбол, влязъл през
границата на стрА.та от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта.
Подсъдимият /чрез преводача/ - Разбрах в какво съм обвинен,
признавам се за виновен и желая да сключа споразумение. Съжалявам за
постъпката си.
Адв.В. – Моля съдът да ни даде възможност да обсъдим с прокурора и
подсъдимия споразумение за решаване на наказателното производство.
Прокурорът – Моля съдът да ни даде възможност да обсъдим с
подсъдимия и неговия защитник споразумение за прекратяване на
наказателното производство.
СЪДЪТ, с оглед заявеното и от двете страни искане, за обсъждане на
споразумение за прекратяване на наказателното производство, дава
възможност на същите да обсъдят такова и с оглед на това ОБЯВЯВА, че
прекъсва съдебното заседание и същото ще продължи в 12.55 часа.
Съдебното заседание продължава в 12.55 часа, като се явяват
подсъдимия А. Н. Ш., неговия защитник – адв.В., прокурор С. и преводача.
Прокурорът – Постигнали сме споразумение с подсъдимия А. Н. Ш. и
неговия защитник – адв. В. от АК-Ямбол, за решаване на наказателното
производство, съгласно което:
ПОДСЪДИМИЯТ А. Н. Ш. /АSO N.. S./, роден на ********** година
в град ***, Република Ирак, живущ в град ***, Република Ирак, гражданин на
Република Ирак, с основно образование, разведен, безработен, неосъждан, без
документи за самоличност, се признава за ВИНОВЕН в това, че на
19.06.2023 година, в района на гранична пирамида №159, в землището на село
Странджа, община Болярово, област Ямбол, влязъл през границата на стрА.та
от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимия А. Н. Ш. с пряк умисъл.
За посоченото по – горе престъпление от общ характер разпоредбата
на чл.381 от НПК допуска постигането на споразумение относно
прекратяването на наказателното производство.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
За извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК от подсъдимият А.
3
Н. Ш. /АSO N.. S./ и на основание чл.54 от НК му се определя наказание
ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ТРИ МЕСЕЦА, изтърпяването на
което на основание чл.66, ал.1 от НК се отлага за изпитателен срок от ТРИ
ГОДИНИ, считано от датата на влизане в сила на определението за
одобряване на настоящото споразумение, както и ГЛОБА в полза на
Държавата в размер на 100.00 /сто/ лева.
На основание чл.189, ал.2 от НПК направените в хода на досъдебното
производство разноски за преводач, остават за сметка на оргА., който ги е
направил – РД„ГП” град Елхово, а разноските в съдебното производство за
преводач - остават за сметка на РС-Елхово. Други разноски по делото няма.
Веществени доказателства по делото - няма.
Настоящото споразумение се сключи в присъствието на преводача Д.
М. М., който извърши превод от български език на език фарси и обратно.
Моля да одобрите така постигнатото споразумение като
непротиворечащо на Закона и морала.
Адв.В. – Съгласна съм с така изложеното споразумение. Считам, че
така постигнатото споразумение не противоречи на Закона и морала, поради
което ще моля да одобрите същото и да прекратите производството по делото.
Подсъдимият /чрез преводача/ – Признавам се за виновен, разбрах
споразумението, съгласен съм с него, разбрах последиците от него, както и
това, че не мога да го обжалвам след като се одобри от съда. Декларирам, че
се отказвам от разглеждане на делото по общия ред.
На основание чл.382, ал.6 от НПК СЪДЪТ вписва съдържанието на
окончателното споразумение в протокола от съдебното заседание както
следва:
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ПОДСЪДИМИЯТ А. Н. Ш. /АSO N.. S./, роден на ********** година
в град ***, Република Ирак, живущ в град ***, Република Ирак, гражданин на
Република Ирак, с основно образование, разведен, безработен, неосъждан, без
документи за самоличност, се признава за ВИНОВЕН в това, че на
19.06.2023 година, в района на гранична пирамида №159, в землището на село
Странджа, община Болярово, област Ямбол, влязъл през границата на стрА.та
от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
4
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимия А. Н. Ш. с пряк умисъл.
За посоченото по – горе престъпление от общ характер разпоредбата
на чл.381 от НПК допуска постигането на споразумение относно
прекратяването на наказателното производство.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
За извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК от подсъдимият А.
Н. Ш. /АSO N.. S./ и на основание чл.54 от НК му се определя наказание
ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ТРИ МЕСЕЦА, изтърпяването на
което на основание чл.66, ал.1 от НК се отлага за изпитателен срок от ТРИ
ГОДИНИ, считано от датата на влизане в сила на определението за
одобряване на настоящото споразумение, както и ГЛОБА в полза на
Държавата в размер на 100.00 /сто/ лева.
На основание чл.189, ал.2 от НПК направените в хода на досъдебното
производство разноски за преводач, остават за сметка на оргА., който ги е
направил – РД„ГП” град Елхово, а разноските в съдебното производство за
преводач - остават за сметка на РС-Елхово. Други разноски по делото няма.
Веществени доказателства по делото - няма.
Настоящото споразумение се сключи в присъствието на преводача Д.
М. М., който извърши превод от български език на език фарси и обратно.
Прокурорът – Моля да одобрите така изложеното споразумение в
окончателният му вид и прекратите наказателното производство.
Адв.В. - Моля да одобрите така изложеното споразумение в
окончателният му вид и прекратите наказателното производство.
Подсъдимият /чрез преводача/ - Моля да одобрите така изложеното
споразумение в окончателният му вид и прекратите наказателното
производство.
С П О Р А З У М Е Л И С Е :
ПРОКУРОР: ...........................
/А. С./
ПОДСЪДИМ:.........................
/А. Н. Ш. /Аso N.. S./
5
СЛУЖ. ЗАЩИТНИК: ……………..
/Адв.Т.В./
ПРЕВОДАЧ:............................
/Д. М. М./
СЪДЪТ, след като се запозна със съдържанието на постигнатото
окончателно споразумение, намери същото за изчерпателно и
непротиворечащо на Закона и морала. Сключването на споразумение за
престъплението, в което е обвинен подсъдимия А. Н. Ш. е допустимо. За
справедливо се прецени и наложеното наказание, поради което съдът намира,
че са налице материално-правните и процесуално-правните предпоставки за
неговото одобряване, като на основание чл.24, ал.3 НПК производството по
делото, следва да бъде прекратено.
Водим от изложеното, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ОДОБРЯВА споразумението, постигнато между Прокурор от ЯРП –
А. С. от една стрА. и от друга стрА. подсъдимия А. Н. Ш. и неговия защитник
– адв.Т.В. от АК-Ямбол, както следва:
ПОДСЪДИМИЯТ А. Н. Ш. /АSO N.. S./, роден на ********** година
в град ***, Република Ирак, живущ в град ***, Република Ирак, гражданин на
Република Ирак, с основно образование, разведен, безработен, неосъждан, без
документи за самоличност, се признава за ВИНОВЕН в това, че на
19.06.2023 година, в района на гранична пирамида №159, в землището на село
Странджа, община Болярово, област Ямбол, влязъл през границата на стрА.та
от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимия А. Н. Ш. с пряк умисъл.
За посоченото по – горе престъпление от общ характер разпоредбата
на чл.381 от НПК допуска постигането на споразумение относно
прекратяването на наказателното производство.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
За извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК от подсъдимият А.
Н. Ш. /АSO N.. S./ и на основание чл.54 от НК му се определя наказание
ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ТРИ МЕСЕЦА, изтърпяването на
което на основание чл.66, ал.1 от НК се отлага за изпитателен срок от ТРИ
6
ГОДИНИ, считано от датата на влизане в сила на определението за
одобряване на настоящото споразумение, както и ГЛОБА в полза на
Държавата в размер на 100.00 /сто/ лева.
На основание чл.189, ал.2 от НПК направените в хода на досъдебното
производство разноски за преводач, остават за сметка на оргА., който ги е
направил – РД„ГП” град Елхово, а разноските в съдебното производство за
преводач - остават за сметка на РС-Елхово. Други разноски по делото няма.
Веществени доказателства по делото - няма.
Настоящото споразумение се сключи в присъствието на преводача Д.
М. М., който извърши превод от български език на език фарси и обратно.
ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК производството по
настоящото НОХД № 289/2023 година, по описа на ЕРС.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване.
Подсъдимият /чрез преводача/ - Не желая да ми бъде предоставен
писмен превод на определението, с което се одобрява споразумението.
Същото ми бе преведено устно от преводача, разбрах съдържанието му.
С оглед изявлението на подсъдимия, че не желае предоставяне на
писмен превод на съдебният акт за решаване на наказателното производство,
СЪДЪТ счита, че не следва да се извършва на основание чл. 55 от НПК
писмен превод на Определението за одобряване на споразумението от съда,
тъй като подсъдимия има защитник и с това няма да се нарушат неговите
процесуални права.
Съдът, като взе предвид, че съдебното производство се провежда с
участието на преводач, съобразявайки сложността и спецификата на превода,
на основание чл.25, ал.1, вр.чл.23 от Наредба № Н-1/16.05.2015 година за
съдебните преводачи на МП,
О П Р Е Д Е Л И :
На преводача Д. М. М. да се изплати от бюджета на съда
възнаграждение в размер на 60.00 лв. за извършения в днешното с.з. устен
превод от български език на език фарси и обратно, както и пътни разноски в
размер на 19.84 лева за явяването му от гр. Бургас в гр. Елхово днес.
На основание чл.189, ал.2 от НПК направените в днешното с.з.
разноски за преводач, общо в размер на 79.84 лева, остават за сметка на
7
оргА., който ги е направил - Районен съд Елхово.
Протоколът е изготвен в съдебно заседание, което приключи в 13.30
часа.
Съдия при Районен съд – Елхово: _______________________
Секретар: _______________________
8