Споразумение по дело №282/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 100
Дата: 29 април 2024 г. (в сила от 29 април 2024 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20245620200282
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 26 април 2024 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 100
гр. Свиленград, 29.04.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и девети април през две хиляди
двадесет и четвърта година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20245620200282 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 14:00 часа се явиха:
Подсъдим П. А. С. Ф., редовно призован, се явява. За него се явява
адв.П. К., упълномощен защитник от Бързото производство (БП), редовно
призована.
Подсъдим К. М. К. Ф., редовно призована, се явява. За нея се явява
адв.П. К., упълномощен защитник от БП, редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор М.
С..
В залата присъства преводач В. Д. Л., редовно призована.
Адв.К. – Заявявам, че подзащитните ми П. А. С. Ф. и К. М. К. Ф. ще се
ползват в настоящото производство от испански език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимите П. А. С. Ф. и К. М. К. Ф. не
владеят български език и предвид изричното изявление на защитника им, че
желаят да се ползват от испански език в настоящото производство, намира, че
на същите следва да бъде назначен преводач, като поименно определя В. Д.
Л., която да извърши устен превод от български на испански език и обратно,
водим от което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимите П. А. С. Ф. и К. М. К. Ф. преводач В. Д.
Л., която да извърши устен превод от български на испански език и обратно
при възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач В. Д. Л., родена на *************** година в град
Свиленград, област Хасково, българка, българска гражданка, живуща в град
******************, област Хасково, с висше образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимите и с другите
участници в производството.
Преводачът В. Д. Л. – Владея писмено и говоримо испански език.
Преводачът В. Д. Л. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът В. Д. Л. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача В. Д. Л. се разясниха правата и задълженията.
Преводачът В. Д. Л. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.К. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият П. А. С. Ф. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че
се разбирам добре с преводача.
Подсъдимият К. М. К. Ф. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че
аз също се разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимите чрез преводача.
Подсъдим П. А. С. Ф. (***************), роден на ********** година
град Гуеакил, Република Еквадор, еквадорец, с двойно гражданство - на
Република Еквадор и на Кралство Испания, живущ в град
*******************, Кралство Испания, неженен, с основно образование,
неосъждан.
Подсъдим К. М. К. Ф. (**************** ** * *), родена на **********
година в град Гуеакил, Република Еквадор, еквадорка, с двойно гражданство -
на Република Еквадор и на Кралство Испания, живуща в град
***************, Кралство Испания, неомъжена, със средно образование,
неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
2
съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
Адв.К. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият П. А. С. Ф. (чрез преводача) - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимият К. М. К. Ф. (чрез преводача) - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимите по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получат писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откажат получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият П. А. С. Ф. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Подсъдимият К. М. К. Ф. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано с
упълномощения защитник на подсъдимите П. А. С. Ф. и К. М. К. Ф., което
поддържам и с което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Адв.К. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият П. А. С. Ф. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което съм подписал. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Подсъдимият К. М. К. Ф. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което съм подписала. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия П. А. С.
Ф. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият П. А. С. Ф. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия К. М. К.
Ф. разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли
3
последиците от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е
подписала Споразумението.
Подсъдимият К. М. К. Ф. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.К. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият П. А. С. Ф. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Подсъдимият К. М. К. Ф. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 29.04.2024 година, в град Свиленград между подписаните М. С. -
Прокурор при Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и П. К. К. - Адвокат от Хасковска адвокатска колегия, защитник
на П. А. С. Ф., роден на ********** година град Гуеакил, Република Еквадор
и К. М. К. Ф., родена на ********** година в град Гуеакил, Република
Еквадор - обвиняеми по БП № 78/2024 година по описа на ГПУ - Свиленград
като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381, ал. 5 от НПК,
постигнахме помежду си Споразумение за решаване на БП № 78/2024 година
по описа на ГПУ - Свиленград, включващо съгласието по всички въпроси,
посочени в по чл. 381, ал. 5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият П. А. С. Ф., роден на ********** година град Гуеакил,
Република Еквадор, еквадорец, двойно гражданство на Република Еквадор и
на Кралство Испания, живущ в град *******************, Кралство
Испания, адрес за призоваване в страната – град *******************,
област Хасково, неженен, с основно образование, сервитьор в ресторант,
неосъждан, Испанска лична карта № СDD133751, се признава за виновен в
това, че на 12.04.2024 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област
Хасково, в съучастие като извършител с еквадорската гражданка К. М. К. Ф.,
превел през границата на страната от Република Турция в Република
България еквадорските граждани **********************, без разрешение
на надлежните органи на властта, като за превеждането е използвал моторно
превозно средство (МПС) - лек автомобил марка „Пежо” с испански
регистрационен № 7829LNJ - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
4
За извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1,
вр.чл. 20, ал. 2 от НК от обвиняемия П. А. С. Ф., със снета по-горе
самоличност, на основание по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20,
ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 1 (една) година и 6 (шест) месеца и наказание „Глоба” в
размер на 9 000 лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Обвиняемият К. М. К. Ф., родена на ********** година в град
Гуеакил, Република Еквадор, еквадорка, двойно гражданство на Република
Еквадор и на Кралство Испания, живуща в град ***************, Кралство
Испания, адрес за призоваване в страната – град *******************,
област Хасково неомъжена, със средно образование, управител на ресторант,
неосъждана, Испанска лична карта № GGS176998, се признава за виновна в
това, че на 12.04.2024 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област
Хасково, в съучастие като извършител с еквадорския гражданин П. А. С. Ф.,
превела през границата на страната от Република Турция в Република
България еквадорските граждани **********************, без разрешение
на надлежните органи на властта, като за превеждането е използвала МПС -
лек автомобил марка „Пежо” с испански регистрационен № 7829 LNJ -
престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т.3 и т. 4, вр.ал. 1,
вр.чл. 20, ал. 2 от НК от обвиняемия К. М. К. Ф., със снета по-горе
самоличност, на основание чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал.
2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК, се налагат наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 1 (една) година и 6 (шест) месеца и наказание „Глоба” в
размер на 9 000 лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От престъплението, извършено от обвиняемите П. А. С. Ф. и К. М. К.
Ф. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
4. МПС, послужило за извършване на престъплението - лек автомобил
марка „Пежо” с испански регистрационен № 7829 LNJ, на съхранение в ГПУ
- Свиленград, ведно с 4 броя листа в копия на документи на Свидетелство за
регистрация формат А4 за лек автомобил марка „Пежо” с испански
регистрационен № 7829 LNJ (лист 25 от делото), да се върнат на обвиняемия
К. М. К. Ф. или на упълномощено от нея лице.
5. Направените по делото разноски за преводач в размер на 420 лв. за
извършен устен и писмен превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да
останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
5
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381 от НПК.
На обвиняемите П. А. С. Ф., роден на ********** година в град
Гуеакил, Република Еквадор и К. М. К. Ф., родена на ********** година в
град Гуеакил, Република Еквадор, чрез преводача от български език на
испански език и обратно В. Д. Л. от град ******************* **********, *
област Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за
неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение,
правните последици от Споразумението, че след одобряването му от
Първоинстанционния съд, Определението на Съда по чл. 382, ал. 7 от НПК е
окончателно и има последици на влязла в сила Присъда за тях и не подлежи
на въззивно и касационно обжалване, при което обвиняемите декларираха, че
се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният П. А. С. Ф., роден на 04.02.1995 година в град Гуеакил,
Република Еквадор - обвиняем по БП № 78/2024 година по описа на ГПУ -
Свиленград, заявявам, че съм запознат с така постигнатото Споразумение,
съгласен съм с всички негови клаузи и условия и с това, че наказателното
преследване по делото следа да бъде прекратено, а одобреното Споразумение
от Съда има характер на влязла в сила Присъда, доброволно съм го подписал
и ДЕКЛАРИРАМ, че се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия
ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:................................... ОБВИНЯЕМ:.....................................
(В. Д. Л.) (П. А. С. Ф.)

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният К. М. К. Ф., родена на ********** година в град Гуеакил,
Република Еквадор - обвиняем по БП № 78/2024 година по описа на ГПУ -
Свиленград, заявявам, че съм запозната с така постигнатото Споразумение,
съгласна съм с всички негови клаузи и условия и с това, че наказателното
преследване по делото следа да бъде прекратено, а одобреното Споразумение
от Съда има характер на влязла в сила Присъда, доброволно съм го подписала
и ДЕКЛАРИРАМ, че се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия
6
ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:................................... ОБВИНЯЕМ:....................................
(В. Д. Л.) (К. М. К. Ф.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................. ЗАЩИТНИК:....................................
(М. С.) (адв.П. К.)

ОБВИНЯЕМ:......................................
(П. А. С. Ф.)

ОБВИНЯЕМ:......................................
(К. М. К. Ф.)

Настоящите Споразумение и Декларации се преведоха от български език
на испански език на обвиняемите от преводача В. Д. Л. от град
******************* **********, **********, област Хасково,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:......................................
(В. Д. Л.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между М. С. – Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение – Свиленград и Адвокат П.
К. от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на
подсъдимите П. А. С. Ф. и К. М. К. Ф., двамата от Кралство Испания,
СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
I. ПРИЗНАВА подсъдимия П. А. С. Ф. (***************), роден на
7
********** година град Гуеакил, Република Еквадор, еквадорец, с двойно
гражданство - на Република Еквадор и на Кралство Испания, живущ в град
*******************, Кралство Испания, неженен, с основно образование,
неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 12.04.2024 година през ГКПП
„Капитан Андреево” -шосе, област Хасково, в съучастие като извършител с
еквадорската гражданка К. М. К. Ф., превел през границата на страната от
Република Турция в Република България еквадорските граждани
**********************, без разрешение на надлежните органи на властта,
като за превеждането е използвал МПС - лек автомобил марка „Пежо” с
испански регистрационен № 7829LNJ - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т.
3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на основание чл. 280,
ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК
ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година
и 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв. (девет хиляди
лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
II. ПРИЗНАВА подсъдимия К. М. К. Ф. (**************** ** * *),
родена на ********** година в град Гуеакил, Република Еквадор, еквадорка,
с двойно гражданство - на Република Еквадор и на Кралство Испания,
живуща в град ***************, Кралство Испания, неомъжена, със средно
образование, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това, че на 12.04.2024 година през
ГКПП „Капитан Андреево” -шосе, област Хасково, в съучастие като
извършител с еквадорския гражданин П. А. С. Ф., превела през границата на
страната от Република Турция в Република България еквадорските граждани
**********************, без разрешение на надлежните органи на властта,
като за превеждането е използвала МПС - лек автомобил марка „Пежо” с
испански регистрационен № 7829 LNJ - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т.
3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на основание чл. 280,
ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2
от НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една)
година и 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв. (девет
хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
III. ПОСТАНОВЯВА веществените доказателства, а именно: лек
автомобил марка „Пежо” с испански регистрационен № 7829 LNJ, ведно с 4
броя листа в копия на документи на Свидетелство за регистрация формат А4
за посочения лек автомобил, да се върнат на подсъдимия К. М. К. Ф. или на
надлежно упълномощено от нея лице.
IV. На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените
8
по делото разноски за превод в общ размер на 420 лв. (четиристотин и
двадесет лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв.
(петдесет лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 282/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу П. А. С. Ф. и К.
М. К. Ф., двамата от Кралство Испания за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1,
т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Прокурорът – Госпожо Съдия, с оглед приключване на производството
с влязъл в сила Съдебен акт, моля мерките за неотклонение на подсъдимите
П. А. С. Ф. и К. М. К. Ф. да бъдат отменени.
Адв.К. – Съгласна съм със становището на представителя на Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград като
желанието на доверителите ми П. А. С. Ф. и К. М. К. Ф. е да се извърши
прихващане на размера на освободената „Гаранция” в размер на 800.00 лв. с
част от размера на наложената Глоба в размер на 9 000 лв.
Подсъдимият П. А. С. Ф. (чрез преводача) – Съгласен съм с казаното от
защитника ми. Съгласен съм да се прихванат 800 лв. Гаранция с част от
дължимата от мен Глоба.
Подсъдимият К. М. К. Ф. (чрез преводача) – Съгласна съм с казаното от
защитника ми. Съгласна съм да се прихванат 800 лв. Гаранция с част от
дължимата от мен Глоба.
Прокурорът – Предоставям на Съда.
С оглед изявлението на страните и доколкото наказателното
производство е прекратено с влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимите П. А.
С. Ф. и К. М. К. Ф. са осъдени условно, то следва мерките за неотклонение,
взетите спрямо тях на БП да бъдат отменени, поради което и на основание чл.
309, ал. 4 от НПК,
О П Р Е Д Е Л И : №
ОТМЕНЯ взетата на БП мярка за неотклонение „Гаранция” в размер на
800 лв. – внесена, спрямо П. А. С. Ф. (***************), роден на
********** година град Гуеакил, Република Еквадор, еквадорец, с двойно
гражданство - на Република Еквадор и на Кралство Испания, живущ в град
*******************, Кралство Испания, неженен, с основно образование,
неосъждан.
ПОСТАНОВЯВА РДГП - Елхово да преведе по сметката за приходи от
такси, глоба и др. на Районен съд - Свиленград сумата от 800 лв.,
представляваща част от Глоба, от внесената Гаранция в размер на 800 лв. по
9
БП № 78/2024 година по описа на ГПУ – Свиленград.
ОТМЕНЯ взетата на БП мярка за неотклонение „Гаранция” в размер на
800 лв. – внесена, спрямо К. М. К. Ф. (**************** ** * *), родена на
********** година в град Гуеакил, Република Еквадор, еквадорка, с двойно
гражданство - на Република Еквадор и на Кралство Испания, живуща в град
***************, Кралство Испания, неомъжена, със средно образование,
неосъждана.
ПОСТАНОВЯВА РДГП - Елхово да преведе по сметката за приходи от
такси, глоба и др. на Районен съд - Свиленград сумата от 800 лв.,
представляваща част от Глоба, от внесената Гаранция в размер на 800 лв. по
БП № 78/2024 година по описа на ГПУ – Свиленград.
Определението не подлежи на обжалване и протест.
Към Придружителното писмо да се приложат копия на Вносните
бележки (лист 102 и 103 от ДП) и се посочи, че РДГП - Елхово следва след
като изпълнят Определението на Съда да уведомят писмено за това Районен
съд - Свиленград и приложат копие от Платежното нареждане, като в
Платежното нареждане изрично да посочат, че сумите се отнасят за НОХД №
282/2024 година на Районен съд - Свиленград.


Председател:
(Кремена
Стамболиева)

Адв.К. – Моля да отмените взетите спрямо подзащитните ми мерки за
процесуална принуда „Забрана за напускане на пределите на Република
България”, като документите, касаещи отмяната на тези мерки да бъдат
изпратени на Дирекция „Миграция” – София при МВР по ССЕВ.
Подсъдимият П. А. С. Ф. (чрез преводача) – Присъединявам се към
казаното от адвоката ми.
Подсъдимият К. М. К. Ф. (чрез преводача) – Присъединявам се към
казаното от адвоката ми.
Прокурорът – Не възразявам.
По отношение на подсъдимите П. А. С. Ф. и К. М. К. Ф. в досъдебната
фаза на процеса са наложени „Забрана за напускане пределите на Република
България”. Предвид явяването им в днешното съдебно заседание и
приключване на делото в първата инстанция със Съдебен акт, наложените
мерки за процесуална принуда вече не са необходими и следва да бъдат
отменени.
С оглед на горното и на основание чл. 68, ал. 7 от НПК , Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
10
ОТМЕНЯ мярката за процесуална принуда „Забрана за напускане на
пределите на Република България”, наложена на П. А. С. Ф.
(***************), роден на ********** година град Гуеакил, Република
Еквадор, еквадорец, с двойно гражданство - на Република Еквадор и на
Кралство Испания, живущ в град *******************, Кралство Испания,
неженен, с основно образование, неосъждан, с Постановление от 16.04.2024
година на Мария Кирилова – Заместник Районен прокурор на Районна
прокуратура – Хасково по БП № 78/2024 година по описа на ГПУ –
Свиленград, приключило с НОХД № 282/2024 година по описа на Районен
съд - Свиленград.
ОТМЕНЯ мярката за процесуална принуда „Забрана за напускане на
пределите на Република България”, наложена на К. М. К. Ф.
(**************** ** * *), родена на ********** година в град Гуеакил,
Република Еквадор, еквадорка, с двойно гражданство - на Република Еквадор
и на Кралство Испания, живуща в град ***************, Кралство Испания,
неомъжена, със средно образование, неосъждана, с Постановление от
16.04.2024 година на Мария Кирилова – Заместник Районен прокурор на
Районна прокуратура – Хасково по БП № 78/2024 година по описа на ГПУ –
Свиленград, приключило с НОХД № 282/2024 година по описа на Районен
съд - Свиленград.
Определението не подлежи на обжалване и протест.

Председател:
(Кремена Стамболиева)

ДА СЕ УВЕДОМИ незабавно по ССЕВ Дирекция „Миграция” – София
при МВР, че „Забраната за напускане на пределите на Република България”,
наложени с Постановления от 16.04.2024 година на Мария Кирилова –
Заместник Районен прокурор на Районна прокуратура – Хасково по БП №
78/2024 година по описа на ГПУ – Свиленград, приключило с НОХД №
282/2024 година по описа на Районен съд - Свиленград, спрямо П. А. С. Ф. и
К. М. К. Ф., СА СНЕТИ, като се изпратят и картите.

Подсъдимият П. А. С. Ф. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение, както и на Определенията,
касаещи мярката за неотклонение „Гаранция” и мярката за процесуална
принуда „Забрана за напускане на пределите на Република България”, на
разбираемия от мен език..
Подсъдимият К. М. К. Ф. (чрез преводача) – Също не желая да получа
писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, както и на
Определенията, касаещи мярката за неотклонение „Гаранция” и мярката за
процесуална принуда „Забрана за напускане на пределите на Република
11
България”, на разбираемия от мен език.

Адв.К. – Моля да ми бъде издаден заверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
Да се издаде заверен препис от съдебния протокол на адвокат П.
К..

Заседанието завърши в 14.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
12