Протокол по дело №198/2023 на Административен съд - Смолян

Номер на акта: Не е посочен
Дата: 6 октомври 2023 г.
Съдия:
Дело: 20237230700198
Тип на делото: Административно дело
Дата на образуване: 17 юли 2023 г.

Съдържание на акта

П Р О Т О К О Л

 

Смолян, 06.10.2023 година

 

Административният съд - Смолян - V състав, в съдебно заседание на шести октомври две хиляди и двадесет и трета година в състав:

   
Съдия: ПЕТЯ ОДЖАКОВА
   
     
при участието на секретаря Златка Пичурова
и с участието на прокурора
сложи на разглеждане дело № 20237230700198 по описа за 2023 година
докладвано от съдията ПЕТЯ ОДЖАКОВА
 

 

На поименно повикване в 11:50 часа, се явиха:

ЖАЛБОПОДАТЕЛЯТ К. С. К., редовно и своевременно призован, се явява лично и с адв. Н. Д., редовно упълномощен.

ОТВЕТНИКЪТ по жалба Кмет на [община], редовно и своевременно призован, не се явява и не изпраща представител.

 

ПО ХОДА НА ДЕЛОТО:

 

АДВ. Д.: Да се даде ход на делото.

 

СЪДЪТ счита, че не са налице процесуални пречки за даване ход на делото, поради което

 

О П Р Е Д Е Л И :

 

ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО:

 

ДОКЛАДВА ЖАЛБАТА /МОЛБА/ подадена от К. С. К..

 

АДВ. Д.: Поддържам молбата, моля да бъде уважена и община Златоград да бъде осъдена да заплати на доверителя ми направените съдебни разноски в настоящото съдебно производство.

Моля да ни бъде допуснат до разпит един свидетел, с показанията на който ще установим перипетиите, през които е преминал доверителят ми, във връзка искането да бъде отразен с правилните имена в актове за гражданско състояние на [община], и съответно отказите да се извърши тази промяна. Тъй като се касае за техническа грешка, а не по процедура, която да е свързана с промяна на имената на лицето. Свидетелят е Т. К. и е пред съдебната зала.

 

ПО ДОКАЗАТЕЛСТВАТА:

 

СЪДЪТ счита, че няма процесуална пречка да бъде допуснат до разпит воденият в днешното съдебно заседание свидетел, за посочените от адв. Д. обстоятелства, поради което

 

О П Р Е Д Е Л И:

 

ДОПУСКА до разпит един свидетел при режим на довеждане, за страната на жалбоподателя, за установяване на сочените от пълномощника обстоятелства.

 

В съдебната зала се извика водения свидетел.

 

С. С. самоличността на свидетеля, както следва:

Т. В. К., на ** години, българка, българска гражданка, [семейно положение], неосъждана, на работа в частна фирма в [населено място], [ЕГН], живуща в [населено място], [улица]. С. на жалбоподателя К. С. К..

 

СЪДЪТ разясни на свидетелката правото да откаже или да даде показания пред съда, като същата заяви, че желае да свидетелства.

 

На свидетеля се напомни отговорността по чл. 290 от НК.

Свидетелят обеща да говори истината.

 

СВИДЕТЕЛКАТА Т. К.: Знам за какво съм тук.

Установихме, че не са точни имената, допусната е техническа грешка в името в акта за граждански брак, съставен от [община]. Грешката е във фамилията, преведен по този начина от фирма, която изпълнява такива услуги, на която бяхме възложили превода и легализацията на документа за сключения граждански брак в [държава]. Вероятно техническата грешка произтича от този превод и тя е наследена в този акт на [община].

След като вече беше издаден акта, ние изцяло се доверихме на превода на заклетия преводач, и по-късно установихме, че има грешка и това беше по повод на един болничен лист, който трябваше да бъде издаден на К., заради боледуване от КОВИД. Така стана ясно, че въпреки повече от 10 годишното му пребиваване в [държава] и здравно осигуряване, той не можеше да се възползва от помощите, тъй като името му не фигурира в националния електронен регистър, и от там стана ясно, че първият му акт съставен в [държава] е акта за граждански брак, и грешката произхожда от там. Въпреки, че има и друг такъв, който е акта за раждане на дъщеря ни, но там той е записан правилно. Дъщеря ми е родена в [държава] и акта е съставен от община [област], там е правилно записан, така както е записан в удостоверението за постоянно пребиваване в [държава], съответно издаден от МВР [област], там също е записан правилно.

В превода е „К.“, правилно е К., а не К., с буква „т“ е правилно, а с буква „д“ е грешно.

Бащиното му име е С., но то не фигурира в този акт. Въпреки, че предоставихме тогава лична карта за досието на [община], където както на гръцки, така и на латински, са изписани имената му, но в акта на община З. второто му име не съществува.

Във всички други документи бащиното му име фигурира точно - удостоверението за пребиваване, акта за раждане на дъщеря ми.

Тази разлика в имената ни създава трудности, защото на нас ни беше разяснено, че здравната услуга и болничните, те ползван данните на ГРАО, а данните на ГРАО са различни, сгрешени, и от там той не може да се възползва от болнични прегледи, от болнично лечение.

Най-напред поискахме да ни бъде направена поправка на така видната и разбрана от нас техническа грешка, само че поискахме и удостоверение да ни издадат, и получихме отказ, като казаха, че това не може да се случи, поради това, че той няма ЕГН, позоваха се на превода който беше извършен и съответно се наложи да образуваме дело, за да поискаме тази поправка.

 

Свидетелката беше освободена и тя напусна съдебната зала.

 

АДВ. Д.: Искането ни е освен за поправка на техническата грешка във фамилното име, така и за допълване на бащиното име, така както сме заявили в молбата.

Тъй като по делото сме представили различни удостоверения, които се издават от [община], от които е видно, че общината издава документи, няколко различни документа са в които доверителят ми фигурира с различни имена, удостоверението за семейно положение и съответно удостоверението за съпруга и деца. Две са удостоверенията които сме приложили и е видно, че дори общината издава за едни и същи обстоятелства удостоверения, в които лицето фигурира с различни имена.

Представям списък на разноските и моля да бъде приложен по делото.

Други доказателсттвени искания нямам и няма да представям други доказателства.

Считам делото за изяснено от фактическа и правна страна, и моля да дадете ход на делото по същество.

 

СЪДЪТ счита делото за изяснено от фактическа страна и затова,

 

О П Р Е Д Е Л И:

 

ПРИКЛЮЧВА СЪДЕБНОТО ДИРЕНЕ.

ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО ПО СЪЩЕСТВО:

 

АДВ. Д.: Моля да уважите депозираната жалба срещу отказа на община З. да извърши промяната, дължаща се на техническа грешка в акта за сключен граждански брак на доверителя ми, който е преиздаден от аналогичен гръцки такъв.

В молбата в която е инициирано първоначално производството пред Районен съд-[община], а и в последствие с уточняващата молба депозирана по настоящото съдебно производство, съм изложил подробни съображения в насока, защото считам, че в случая се касае за техническа грешка.

Желанието на доверителя ми, е било в актовете за гражданско състояние на община З. и по-конкретно в акта за сключен граждански брак, да бъде записан с коректните си имена - К. С. К..

Налице е констатирана техническа грешка, изразяваща се на първо място, в неправилното изписване на една буква от фамилното име, така както съм посочил в молбата, и съответно попълване и на бащиното име, така както е в документа за самоличност, издаден от гръцките власти и удостоверението за постоянно пребиваване, издаден от ОДМВР [населено място].

Считам, че се доказа по безспорен и категоричен начин, че единствено и само в акта за сключен граждански брак доверителят ми фигурира с различни имена, а във всички други документи, в удостоверението за раждане на дъщеря му той е записан с коректните си имена, собствено, бащино и фамилно. В удостоверението за постоянно пребиваване отново е записан с коректното изписване на собствено, бащино и фамилно име.

В случая е налице техническа грешка, която община З. отказва да поправи, въпреки, че закона й дава възможност тази поправка да се извърши както по инициатива служебно на длъжностното лице, така и въз основа на изрично искане от страна на заинтересованото лице.

Тази техническа грешка се дължи на неправилна транслитерация на името от латиница на български. В гръцкия документ за самоличност, гръцката лична карта, която е представена на [община], и която е приложена на л. 26 от делото, доверителят ми фигурира и с изписване на имената си на латински език. Спазвайки правилата за транслитерация и по-конкретно разпоредбата на чл. 4 от Закона за транслитерация, правилното изписване на български език е К. С. К.. Длъжностното лице е можело по собствена инициатива, констатирайки тази техническа грешка, да я отстрани.

Считам за необходимо да се посочи, че към община З. не е отправено искане за промяна на имената, в настоящия случай не сме изправени пред такава хипотеза и не сме в процедурата регламентирана в чл. 19 от Закона за гражданската регистрация, където са очертани хипотезите, в които едно лице може да иска да бъде извършена промяна на неговото име.

По отношение на идентичен случай, ще си позволя да ви представя едно съдебно решение, с което е налице произнасяне на Административен съд-[област], Решение № 83/09.05.2023 г., постановено по адм. дело № 68/2023 г. на Административен съд-[област].

С оглед изложените съображения, ще ви моля да постановите вашия съдебен акт и съответно да осъдите община Златоград да заплати на доверителя ми направените съдебни разноски, доказателства за които са представени по делото и същите са обективирани в представения списък на разноските.

 

СЪДЪТ обяви, че ще се произнесе с решение в законоустановения срок.

 

Протоколът изготвен в с.з.

Заседанието закрито в 12:32 ч.

 

 

Съдия:

 
 

Секретар: