Споразумение по дело №3/2025 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 6
Дата: 7 януари 2025 г. (в сила от 7 януари 2025 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20255620200003
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 2 януари 2025 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 6
гр. Свиленград, 07.01.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на седми януари през две хиляди двадесет и пета година
в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора и М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно дело
от общ характер № 20255620200003 по описа за 2025 година.
На именното повикване в 15:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител прокурор М. С..
Подсъдимият Н. О., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” – Хасково, се явява. За него се явява адв. Н. М., упълномощен
защитник от Бързото производство (БП), редовно призована.
В залата присъства преводач А. Ч., редовно призована.
Адв. М. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще
се ползва от руски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Н. О. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
руски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя А. Ч., която да извърши устен
превод от български език на руски език и обратно, водим от което и на
основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Н. О. преводач А. Ч., която да извърши
устен превод от български език на руски език и обратно при възнаграждение
в размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач А. Ч., родена на ************* година в град ***********,
1
Република Молдова, молдовка, молдовска и румънска гражданка, живуща в
град *****************, област Хасково, със средно - специално
образование, разведена, неосъждана, без родство, спорове и дела с
подсъдимия и с другите участници в производство.
Преводач А. Ч. – Владея писмено и говоримо руски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач А. Ч. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводач А. Ч. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. М. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Н. О. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Н. О. /****************/, роден на ********** година в
град ***********, Република Молдова, молдовец, молдовски гражданин,
живущ в село ************, област ***********, Република Молдова,
неженен, с основно образование, строител, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. М. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Н. О. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата
им предвидени в НПК.
Подсъдимият Н. О. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по
НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага на страните
2
промени в същото като на стр. 1, в т. 1, абзац 2, на ред 3, вместо:
„….румънско свидетелство за регистрация на МПС № В016662666…“, да се
чете: „…румънско свидетелство за регистрация на МПС № *********…“;
на стр. 1, в т. 1, абзац 2, на ред 4, вместо: „….румънски рег. №
69RGB….“, да се чете: „….румънски рег. № B-69-RBG….”;
На стр. 1, в т.2, абзац 1, на ред 2 и 3, вместо: „….румънско
свидетелство за регистрация на МПС № В016662666…“, да се чете:
„….румънско свидетелство за регистрация на МПС № *********…“;
На стр.1, в т.2, абзац 1, на ред 3 и 4, вместо: „…с румънски рег. № 69
RGB…”, да се чете: „…..с румънски рег. № B-69-REG…”;
На стр. 1, в т.2, абзац 1, след израза „….и рама
№ZFA22300005532885…“, да се допълни нов текст със следното
съдържание: „…,както и пълномощно на английски език…“;
На стр. 1, в т. 2, абзац втори, на ред 1, вместо: „…с румънски рег. №
69RGB…”, да се чете: „…с румънски рег. № B-69-RBG…”;
На стр. 1, в т. 2, абзац втори, на ред 3, вместо: „…с румънски рег. №
69RGB…”, да се чете: „…с румънски рег. № B-69-RBG…”.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
защитника на подсъдимия Н. О., което поддържам и с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не възразявам с
така направеното предложение от страна на съда.
Адв. М. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на
съда, касаещо подписаното споразумение.
Подсъдимият Н. О. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение. Не възразявам с така направеното
предложение от страна на съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в
споразумението, така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в споразумението, като
на стр. 1, в т. 1, абзац 2, на ред 3,
ВМЕСТО: „….румънско свидетелство за регистрация на МПС №
В016662666…“,
ДА СЕ ЧЕТЕ: „…румънско свидетелство за регистрация на МПС №
*********…“;
на стр. 1, в т. 1, абзац 2, на ред 4,
ВМЕСТО: „….румънски рег. № 69RGB….“,
3
ДА СЕ ЧЕТЕ: „….румънски рег. № B-69-RBG….”;
На стр. 1, в т.2, абзац 1, на ред 2 и 3,
ВМЕСТО: „….румънско свидетелство за регистрация на МПС №
В016662666…“,
ДА СЕ ЧЕТЕ: „….румънско свидетелство за регистрация на МПС №
*********…“;
На стр.1, в т.2, абзац 1, на ред 3 и 4,
ВМЕСТО: „…с румънски рег. № 69 RGB…”,
ДА СЕ ЧЕТЕ: „…..с румънски рег. № B-69-REG…”;
ДОПУСКА ДОПЪЛВАНЕ в споразумението, като
На стр. 1, в т.2, абзац 1, след израза „….и рама
№ZFA22300005532885…“
ДОПЪЛВА нов текст със следното съдържание: „…,както и
пълномощно на английски език…“;
ДОПУСКА промяна в споразумението, като
На стр. 1, в т. 2, абзац втори, на ред 1,
ВМЕСТО: „…с румънски рег. № 69RGB…”,
ДА СЕ ЧЕТЕ: „…с румънски рег. № B-69-RBG…”;
На стр. 1, в т. 2, абзац втори, на ред 3,
ВМЕСТО: „…с румънски рег. № 69RGB…”,
ДА СЕ ЧЕТЕ: „…с румънски рег. № B-69-RBG…”.
Определението не подлежи на обжалване или протест.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Н. О.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият Н. О. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 07.01.2025г. в гр.Свиленград между подписаните:М. С.–прокурор
4
при Районна прокуратура гр.Хасково,ТО– гр. Свиленград и Н. М.- адвокат
при Адвокатска колегия – гр.Хасково –защитник на Н. О. - обвиняем по Бързо
производство №425/2024г. по описа на ГПУ-Свиленград, като констатирахме,
че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду
си споразумение за решаване на делото , включващо съгласието по всички
въпроси на чл. 381, ал.5 от НПК, а именно:
1.Обвиняемият Н. О. роден на **********г. в гр. ***********, Р.
Молдова, молдовец, молдовски гражданин, живущ в с.************, обл.,
*********** Р.Молдовас адрес за призоваване в Р. България, Следствен арест
-гр. Свиленград, обл. Хасково, неженен, с основно образование, строител, с
молдовски задграничен паспорт № АР0818672, неосъждан, се признава за
виновен в това, че :
- На 25.12.2024г. ГКПП „Капитан Андреево“- шосе, общ.Свиленград,
обл.Хасково, съзнателно се ползвал от неистински официален чуждестранен
документ – румънско свидетелство за регистрация на МПС № *********
издадено за лек автомобил, марка „Фиат Добло“, с румънски рег. № B-69-RBG
и рама №ZFA22300005532885, като от него за самото съставяне не може да се
търси наказателна отговорност - престъпление по чл.316, вр. чл.308, ал.2,
вр. ал.1 от НК.
За извършеното престъпление по чл.316, вр. чл.308, ал.2, вр. с ал.1 от
НК от обвиняемият Н. О. и на основание чл.316, вр. чл.308, ал.2, вр. ал.1 вр.
чл.54, ал.1 от НК се налага наказание "Лишаване от свобода" за срок
от 8/осем/ месеца .На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три /
години.
2. Веществените доказателства по делото, а именно -1 бр. неистински
официален чуждестранен документ – румънско свидетелство за регистрация
на МПС № ********* издадено за лек автомобил, марка „Фиат Добло“, с
румънски рег. № B-69-REG и рама №ZFA22300005532885, както и
пълномощно на английски език, на основание чл.112, ал.4 от НПК, да
остане приложено към материалите
-лек автомобил, марка „Фиат Добло“, с румънски рег. № B-69-RBG и
рама №ZFA22300005532885, ведно с румънско свидетелство за регистрация на
МПС № F626420 издадено за лек автомобил, марка „Фиат Добло“, с румънски
рег. № B-69-RBG и рама №ZFA22300005532885 да се върнат на собственика
им **************, роден на **************г. в гр.Букурещ Румъния с пер.
№1***************
3. На основание чл.189, ал.2 от НПК, направените по делото разноски в
размер на 240,00 лева за преводач, да останат за сметка на органа на
досъдебното производство а направените по делото разноски за техническа
експертиза в размер на 296,21 лева на основание чл.189, ал.3 от НПК да бъдат
заплатени от обвиняемия
4. От престъплението извършено от обвиняемият Н. О. не са причинени
5
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Н. О., чрез преводача от български език на руски и
обратно А. Ч., с адрес гр. ********************, предупреден за
отговорността по чл.290, ал.2 от НК, му беше разяснен смисъла и последиците
на настоящото споразумение и същия декларира, че се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.


ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Н. О., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:......................................
(А. Ч.) (Н. О.)



СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:


РАЙОННА ПРОКУРАТУРА –ХАСКОВО,
ТО –СВИЛЕНГРАД,

ПРОКУРОР:...................................
(М. С.)


ЗАЩИТНИК:......................................
(адв. Н. М.)



ОБВИНЯЕМ:..................................
(Н. О.)
6



Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на руски език на обвиняемия от преводача А. Ч., с адрес гр.
********************, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.


ПРЕВОДАЧ:...........................................
(А. Ч.)
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор М. С. на Районна прокуратура
– Хасково, Териториално отделение - Свиленград и адв. Н. М. от АК – Хасково –
защитник на подсъдимия Н. О. от Република Молдова СПОРАЗУМЕНИЕ,
както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Н. О. /****************/, роден на
********** година в град ***********, Република Молдова, молдовец,
молдовски гражданин, живущ в село ************, област ***********,
Република Молдова, неженен, с основно образование, строител, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
На 25.12.2024г. ГКПП „Капитан Андреево“- шосе, общ.Свиленград,
обл.Хасково, съзнателно се ползвал от неистински официален чуждестранен
документ – румънско свидетелство за регистрация на МПС № *********
издадено за лек автомобил, марка „Фиат Добло“, с румънски рег. № B-69-RBG
и рама №ZFA22300005532885, като от него за самото съставяне не може да се
търси наказателна отговорност - престъпление по чл.316, вр. чл.308, ал.2,
вр. ал.1 от НК,
поради което и на основание чл.316, вр. чл.308, ал.2, вр. ал.1, вр.
чл.54, ал.1 от НК, ГО ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ
СВОБОДА” за срок от 8 (осем) месеца.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА на основание чл.112, ал.4 от НПК, вещественото
доказателство по делото, а именно: 1 бр. неистински официален чуждестранен
7
документ – румънско свидетелство за регистрация на МПС № *********
издадено за лек автомобил, марка „Фиат Добло“, с румънски рег. № B-69-REG
и рама №ZFA22300005532885, както и пълномощно на английски език, ДА
ОСТАНAТ приложени по делото.
ПОСТАНОВЯВА веществените доказателства по делото, а именно: лек
автомобил, марка „Фиат Добло“, с румънски рег. № B-69-RBG и рама
№ZFA22300005532885, ведно с румънско свидетелство за регистрация на
МПС № F626420 издадено за лек автомобил, марка „Фиат Добло“, с румънски
рег. № B-69-RBG и рама №ZFA22300005532885, ДА СЕ ВЪРНАТ на
собственика им **************, роден на **************г. в гр.Букурещ
Румъния с пер.№1***************.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, направените в
Бързото производство разноски за преводач в размер на 240 лв. ДА
ОСТАНАТ за сметка на органа на Бързото производство, а сторените в
съдебното производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за
сметка на съда.
ОСЪЖДА на основание чл. 189, ал. 3 от НПК, подсъдимия Н. О., със
снета по делото самоличност, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Държавата, по
бюджета на МВР, вносими по сметка на РД „ГП” – Елхово, направените по
делото разноски в размер на 296,21 лв.м произтичащи от изготвяне на
Техническа експертиза по Бързото производство.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 3/2025 година
по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Н. О. за престъпление
по чл.316, вр. чл.308, ал.2, вр. ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Прокурорът – Госпожо Съдия, с оглед приключване на производството
с влязъл в сила съдебен акт, моля мярката за неотклонение на подсъдимия да
бъде отменена.
Адв. М. – Съгласна съм със становището на представителя на РП –
Хасково, ТО - Свиленград.
Подсъдимият Н. О. /чрез преводача/ Придържам се към казаното от
защитника ми.
Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено в
влязъл в сила съдебен акт и предвид наложеното наказание, което не следва да
бъде изтърпяно ефективно, то следва мярката за неотклонение, взета спрямо
подсъдимия Н. О. на досъдебна фаза на процеса да бъде отменена, поради
което съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
8
ОТМЕНЯ взетата с Определение № 904/27.12.2024 година по ЧНД №
1065/2024 година по описа на РС - Свиленград мярка за неотклонение
Задържане под стража” спрямо подсъдимия Н. О. /****************/,
роден на ********** година в град ***********, Република Молдова,
молдовец, молдовски гражданин, живущ в село ************, област
***********, Република Молдова, неженен, с основно образование, строител,
неосъждан.
Определението не подлежи на обжалване или протест.
Определението подлежи на незабавно изпълнение.

СЪДИЯ:.............................
/Добринка Кирева/

Подсъдимият Н. О. се освободи от съдебната зала.
Препис – извлечение от Протокола в частта за одобряването на
Споразумението, за отменяне на мярката за неотклонение и за
освобождаването на подсъдимия, да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” - Хасково, за сведение.

Подсъдимият Н. О. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение, както и от Определението, касаещо мярката за
неотклонение.

Заседанието завърши в 15.10 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________

9