№ 93
гр. Свиленград, 05.04.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на пети април през две хиляди двадесет и
втора година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Ангелина Н. Добрева
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20225620200200 по описа за 2022 година.
На именното повикване в 10:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград,
редовно призована, изпраща представител прокурор Д.С..
Подсъдимият ИЗЗ. Д., редовно призован, осигурен на „Скайп” линия от Следствен арест -
Свиленград. За него се явява адв. Д.С., упълномощен защитник от Бързото
производство.
В залата присъства преводач Ф. Мюст. Сюл., редовно призована.
Във връзка със Заповед № 116/31.03.2022 година на Административния ръководител –
Председател на Районен съд – Свиленград и предвид заболяемостта от корона вирус в страната
към настоящият момент, касателно за подсъдимия ИЗЗ. Д., Съдът намира, че следва
производството по делото спрямо него да се разглежда в открито съдебно заседание чрез
използване на софтуера „Скайп” за видеоконферентна връзка със Следствен арест – Свиленград.
Мотивиран от горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРОИЗВОДСТВОТО по делото да се разглежда в открито съдебно заседание чрез
използване на софтуера „Скайп” за видеоконферентна връзка със Следствен арест – Свиленград,
касателно за подсъдимия ИЗЗ. Д..
Определението не подлежи на обжалване или протест.
1
Председател: ………………………….
(Добринка Кирева)
Адв. С. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще се ползва от
турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият ИЗЗ. Д. не владее български език и предвид
изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от турски език в настоящото
производство, намира, че на същия следва да бъде назначен преводач, като поименно определя
Мюст. Сюл., която да извърши устен превод от български език на турски език и обратно, водим
от което и на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия ИЗЗ. Д., преводач Ф. Мюст. Сюл., която да извърши устен
превод от български език на турски език и обратно при възнаграждение в размер на 50
лева, платими от БС на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. Мюст. Сюл., родена на ********** година в село Паисиево, област
Силистра, българка, българска гражданка, живущ в град Свиленград, ул.„****************”
*********, област Хасково, със средно образование, омъжена, неосъждана, без родство, спорове и
дела с подсъдимия и с другите участници в производството.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който
предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Ф. Мюст. Сюл. – Обещавам да направя верен превод.
Съдът разясни правата и задълженията на преводача.
Преводач Ф. Мюст. Сюл. – Ясни ми са правата и задълженията.
Съдът извърши проверка на качеството на видеоконферентната връзка.
Подсъдимият ИЗЗ. Д. (чрез преводача) – Връзката е нормална. Чувам Ви и Ви виждам
добре.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. С. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият ИЗЗ. Д. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам превода и не възразявам
той да ми превежда по делото. Не възразявам участието ми в заседанието да е чрез „Скайп“
връзка.
2
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият ИЗЗ. Д., роден на **********г в гр.Ерух, обл.Сиирт, Турция, кюрд по
произход, гражданин на Р.Турция, живущ в гр.***********я, женен, не осъждан, средно
образование, пенсионер.
Служител в Следствен арест - Свиленград Валентин Йовчев – Удостоверявам, че
лицето, което участва във видеоконференцията и на когото снехте самоличността е ИЗЗ. Д..
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото им на отводи
срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на съда, защитника
на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. С. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда, прокурора,
секретаря и преводача.
Подсъдимият ИЗЗ. Д. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на съда, прокурора,
защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им предвидени в
НПК.
Подсъдимият ИЗЗ. Д. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага промени в частта,относно
посоченото вместо:“ Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на фарси на обвиняемия“, да се чете „Настоящото споразумение и декларация се преведоха от
български език на турски на обвиняемия“.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със защитника на
подсъдимия ИЗЗ. Д., което поддържам и с което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от
НПК. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Да бъде допусната поправка в представеното споразумение.
Адв. С. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля производството по делото
да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение. Да бъде допусната поправка в
представеното споразумение.
Подсъдимият ИЗЗ. Д. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което сме подписали.
Моля, производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Да бъде допусната поправка в представеното споразумение.
Съдът намира, че следва да бъде допусната поправка в постигнатото споразумение в
частта ,относно посоченото вместо „Настоящото споразумение и декларация се преведоха от
български език на фарси на обвиняемия…“, да се чете „Настоящото споразумение и декларация
3
се преведоха от български език на турски на обвиняемия…“, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА поправка на фактическа грешка в представеното споразумение.
ВМЕСТО „Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език на
фарси на обвиняемия…“,,
ДА СЕ ЧЕТЕ „Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на турски на обвиняемия….“,
Определението не подлежи на обжалване или протест.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия ИЗЗ. Д., разбира ли
обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението,
съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият ИЗЗ. Д. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се за виновен.
Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях. Известно ми е, че
одобреното споразумение има характера на влязла в сила присъда. Подписал съм
споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно съдържанието
на окончателното споразумение и доколкото не предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК,
промени в постигнатото споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния протокол, както
следва: Днес, 05.04.2022 г. в гр. Свиленград между подписаните Д.С. –прокурор при Районна
Прокуратура – Хасково, ТО-Свиленград и Д.М. С. - адвокат от АК-Хасково, защитник на ИЗЗ. Д.
от Р.Турция , обвиняем по Бързо производство №85/2022год. по описа на ГПУ-Свиленград, като
констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 от НПК, постигнахме помежду си
споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси, посочени в по
чл. 381, ал.5 от НПК относно следното:
1.Обвиняемият ИЗЗ. Д. роден на **********г в гр.Ерух, обл.Сиирт, Турция, кюрд по
произход, гражданин на Р.Турция, живущ в гр.***********я, женен, не осъждан, средно
образование, пенсионер, притежаващ турски специален паспорт с №S20640451, издаден на
04.11.2019г, с турски личен номер 50722100984 с адрес за призоваване в следствен арест при РУ-
Свиленград,
се признава за виновен в това, че На 01.04.2022г в района на 307 гранична пирамида в
землището на с.Щит , общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата на страната от
Република Турция в Република България без разрешение на надлежните органи на властта -
4
престъпление по чл.279, ал.1 от НК
2.За така извършеното от обвиняемия ИЗЗ. Д. престъпление по чл.279, ал.1 от НК със снета
по-горе самоличност на основание чл.279, ал.1 вр. чл.54, ал.1 от НК се налага наказание
”Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание „Глоба” в размер на 200 лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от
свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.
3.Веществените доказателства по делото, а именно - 1 бр. турски специален паспорт с
№S20640451, издаден на 04.11.2019г,. на името на ИЗЗ. Д. роден на **********г. да се върне на
собственика или на упълномощено от него лице.
4.От деянието извършено от обвиняемият ИЗЗ. Д. не са причинени имуществени вреди,
подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
5.Направените по делото разноски за преводач в общ размер на 180 лева на основание
чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от НПК допуска
постигането на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемият ИЗЗ. Д. от Р.Турция , чрез преводача от български на турски език и
обратно Ф. Мюст. Сюл., ЕГН **********, живуща в гр.Свиленград, ул.”****************
*********, предупредена за отговорността по чл.290, ал.2 от НК за неверен превод, беше разяснен
смисъла на настоящото споразумение и същият декларира, че се отказва от съдебно разглеждане
на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният ИЗЗ. Д.,, ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното споразумение, досежно
извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача F Mп С. ЕГН **********,живущ
в гр.Свиленград, ул.''****************'' 21,обл.Хасково
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ............................
5
(F Mп С.) ( ИЗЗ. Д.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна Прокуратура ЗАЩИТНИК:................................
(адв..Д.С.)
Хасково,ТО-Свиленград
ПРОКУРОР:.......................
ОБВИНЯЕМ:..............................................................
(ИЗЗ. Д.)
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език на турски на
обвиняемия от преводача F Mп С. ЕГН **********,живущa в гр.Свиленград,
ул.''****************'' 21,обл.Хасково предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:.................
(F Mп С.)
След вписване съдържанието на постигнатото споразумение в съдебния протокол и след
подписването му от прокурора, преводача, адв. С., Съдът предостави същия на служител в ОЗ
„Охрана” – Хасково за подписването му от подсъдимия в присъствието на служител на
Следствен арест - Свиленград.
Съдът прекъсва съдебното заседание.
След връщането на съдебния протокол в сградата на Съда, заседанието
продължава,като в залата присъстват прокурора, преводача и адв.С., а подсъдимия чрез
използване на софтуера „Скайп” за видеоконферентна връзка със Следствен арест - Свиленград,
съгласно Заповед №116/31.03.2022г. на Адм.ръководител – Председател на РС Свиленград.
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира, че то не
противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
6
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор Д.С. при Районна прокуратура – Хасково, ТО -
Свиленград и адв. Д.С. от АК – Хасково – защитник на подсъдимия ИЗЗ. Д.,
СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия ИЗЗ. Д., роден на **********г в гр.Ерух, обл.Сиирт,
Турция, кюрд по произход, гражданин на Р.Турция, живущ в гр.***********я, женен, не
осъждан, средно образование, пенсионер,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
На 01.04.2022г в района на 307 гранична пирамида в землището на с.Щит ,
общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в
Република България без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по
чл.279, ал.1 от НК
поради което и на основание чл.279, ал.1 вр. чл.54, ал.1 от НК го ОСЪЖДА на
наказания „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА” за срок от 6 /шест/ месеца и „ГЛОБА” в размер
на 200 /двеста/ лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК направените в Досъдебното
производство разноски в размер на 180лв. (сто и осемдесет лeва), ДА ОСТАНАТ за сметка
на органа на досъдебното производство, а сторените в съдебното производство разноски в
размер на 50 (петдесет) лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка на съда.
ПОСТАНОВЯВА Веществените доказателства по делото, а именно - 1 брой турски
специален паспорт с №S20640451, издаден на 04.11.2019г,. на името на ИЗЗ. Д. роден на
**********г. ДА СЕ ВЪРНЕ на собственика или на упълномощено от него лице.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 200/2022 година по описа
на Районен съд – Свиленград, водено срещу ИЗЗ. Д. за престъпление по чл. 279, ал. 1 от
НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият ИЗЗ. Д. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК - Заявявам, че
не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда Споразумение.
Доколкото спрямо подсъдимият ИЗЗ. Д. няма взета мярка за неотклонение, а същия е
задържан на основание чл. 64, ал. 2 от НПК с Постановление на РП - Хасково, ТО -
7
Свиленград от 02.04.2022 година, с оглед осигуряване явяването му в съда и като се взе
предвид, че производството по делото е приключило с одобряване на постигнато между
страните споразумение, то:
Подсъдимия ИЗЗ. Д. се освободи.
Препис - извлечение от Протокола в частта с одобреното споразумение да се изпрати
на Следствен арест – Свиленград при ОС „ИН” - Хасково, за сведение.
Заседанието завърши в 10.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
8