Протокол по дело №143/2024 на Районен съд - Пещера

Номер на акта: 247
Дата: 18 декември 2024 г. (в сила от 18 декември 2024 г.)
Съдия: Атанаска Стоянова Павлова-Стоименова
Дело: 20245240200143
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 28 ноември 2024 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 247
гр. Пещера, 18.12.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – ПЕЩЕРА, I НАК. СЪСТАВ, в публично заседание на
осемнадесети декември през две хиляди двадесет и четвърта година в следния
състав:
Председател:Атанаска Ст. Павлова-Стоименова
при участието на секретаря Евгения Сл. Млячкова
и прокурора Т. К. Щ.
Сложи за разглеждане докладваното от Атанаска Ст. Павлова-Стоименова
Наказателно дело от общ характер № 20245240200143 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 11:00 часа се явиха:
За Районна Прокуратура – Пазарджик, се явява Прокурор Т. Щ., редовно
призовани.
Подсъдимият В. Б., нередовно призован, се явява лично.
Явява се адв. П. Х. А. - А. в качеството й на служебен защитник на
подсъдимия от досъдебното производство, редовно призована.
Пострадалото лице С. И. К., редовно призован, не се явява.
Пострадалото лице И. П. Х., редовно призован, не се явява.
Явява се преводач М. Д. Н., редовно призован.

Съдът докладва:
Постъпило писмо вх. № 6628/11.12.2024 г. от РУ – Пещера, в която
посочват че мл. инсп. И. Х. като пострадал е командироват в РДГП-
Елхово със Заповед № 312з-3721/06.12.2024 г. на ОДМВР – Пазарджик за
времето от 11.12.2024 г. до 23.12.2024 г.

АДВ. А. - А. – Не правя възражения за нередовното ми призоваване.
ПОДС. Б. /чрез преводача/ – Нямам възражения, че не съм редовно
призован. Съгласен съм адв. А. - А. да ме представлява в съдебната фаза на
производството. Искам да се запозная с обвинителния акт.
Съдът връчи препис от обвинителния акт на подсъдимия.
Съдът намира, че следва да назначи адв. П. Х. А. - А. за служебен
1
защитник на подсъдимия в съдебната фаза на производството, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА адв. П. Х. А. - А. за служебен защитник на подсъдимия в
съдебната фаза на производството.
По хода на делото:
ПРОКУРОР Щ. – Да се даде ход на разпоредителното заседание. Няма
пречка да се гледа делото въпреки, че не се явяват двамата пострадали.
АДВ. А. - А. – Да се даде ход на делото.
ПОДС. Б. /чрез преводача/ – Да се даде ход на делото. Желая преводът на
действията по делото да се извърши на руски език. Разбирам се с преводача
без проблем.

Съдът, като взе предвид направените от страните изявления и най-вече
тези от страна на подсъдимия, намира, че не са налице процесуални пречки да
бъде даден ход на делото. Отчете се, на следващо място, че като чужд
гражданин подсъдимият не владее български език. Той заявява, че владее
преимуществено и контактува на руски, като владее в по-малка степен
български език, дава съгласие преводът на процесуалните действия да бъде
извършен на руски език и от призования днес преводач - М. Д. Н., който
следва да бъде назначен по делото в качеството на такъв.
С оглед изложеното, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
НАЗНАЧАВА в качеството на преводач по делото М. Д. Н., който да
извърши превод на процесуалните действия по делото от български език на
руски език и обратно, при възнаграждение, което ще бъде определено след
приключване на съдебното заседание.
Пристъпи се към снемане самоличността на преводача.
М. Д. Н. – роден на 30.05.1960 г. в с. Поибрене, обл. Пазарджик, на 54 г.,
ЕГН **********, български гражданин, живущ в гр. Панагюрище, женен,
неосъждан, с висше образование, без родство със страните по делото.
Предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧЪТ М. Д. Н. – Известна ми е наказателната отговорност,
която нося за даване на неверен превод. В състояние съм да извърша точен и
верен устен превод по делото. Разбирам се с подсъдимия и безпроблемно
осъществявам контакт с него. Учил съм история в Русия пет години.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, се пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
ПОДС. В. Б. – с персонален идентификационен номер 36305082721 е
роден на 08.05.1963 г. в Естония, гр. Тарту, естонски гражданин, разведен,
неосъждан, със средно-техническо образование, пенсионер, с постоянен адрес:
2
гр. Батак, ул. „Братя Вранчеви“ № 1, получих препис от обвинителния акт.
Разясниха се правата на подсъдимия чрез преводача по чл. 55, чл. 115, ал.
3 и ал. 4, ал. 274 и чл. 275 НПК, както и процедурата по чл. 370 и сл. НПК:
чл. 55 НПК (1) Обвиняемият има следните права: да научи за какво престъпление е
привлечен в това качество и въз основа на какви доказателства; да дава или да откаже да дава
обяснения по обвинението; да се запознава с делото, включително и с информацията, получена
чрез използване на специални разузнавателни средства, и да прави необходимите извлечения; да
представя доказателства; да участва в наказателното производство; да прави искания, бележки и
възражения; да се изказва последен; да обжалва актовете, които накърняват неговите права и
законни интереси, и да има защитник. Обвиняемият има право защитникът му да участва при
извършване на действия по разследването и други процесуални действия с негово участие, освен
когато изрично се откаже от това право.
(2) (Нова - ДВ, бр. 7 от 2019 г.) Обвиняемият има право да му бъде предоставена обща информация,
улесняваща неговия избор на защитник. Той има право свободно да осъществява връзка със
защитника си, да се среща насаме с него, да получава съвети и друга правна помощ, включително
преди започване и по време на провеждане на разпита и на всяко друго процесуално действие с
участие на обвиняемия. (3) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 7 от 2019 г.) Подсъдимият има право и на
последна дума. (4) (Нова - ДВ, бр. 32 от 2010 г., в сила от 28.04.2011 г., изм. - ДВ, бр. 21 от 2014 г.,
предишна ал. 3 - ДВ, бр. 7 от 2019 г.) Обвиняем, който не владее български език, има право на устен
и писмен превод в наказателното производство на разбираем за него език. На обвиняемия се
предоставя писмен превод на постановлението за привличане на обвиняем, на определенията на
съда за вземане на мярка за неотклонение, на обвинителния акт, на постановената присъда, на
решението на въззивната инстанция и на решението на касационната инстанция. Обвиняемият има
право да откаже писмен превод по реда на този кодекс, когато има защитник и не се нарушават
процесуалните му права.
чл. 115, ал. 3 и ал. 4 НПК (3) Обвиняемият може да дава обяснения във всеки
момент на разследването и на съдебното следствие. (4) Обвиняемият има право да откаже да дава
обяснения.
чл. 274 НПК (1) Председателят разяснява на страните правото им на отводи срещу
членовете на състава, прокурора, защитниците и съдебния секретар, вещите лица, преводача и
тълковника, както и правото им да възразят срещу разпита на някои свидетели. (2) След като съдът
се произнесе по отводите и възраженията, председателят разяснява на страните правата им,
предвидени в този кодекс.
чл. 275 НПК (1) Страните могат да правят нови искания по доказателствата и по реда на
съдебното следствие. (2) Съдът се произнася по направените искания, след като изслуша страните.
Чл. 370 НПК (1) Решение за предварително изслушване на страните се взема от съда
служебно или по искане на подсъдимия. (2) Съдът не може да отхвърли искане на подсъдимия за
предварително изслушване, когато са налице условията по тази глава. (4) Съдът разпорежда
предварително изслушване на страните без призоваване на свидетелите и вещите лица.
Чл. 371 НПК При предварителното изслушване на страните:
1. подсъдимият и неговият защитник, гражданският ищец, частният обвинител и техните
повереници могат да дадат съгласие да не се провежда разпит на всички или на някои свидетели и
вещи лица, а при постановяване на присъдата непосредствено да се ползва съдържанието на
съответните протоколи и експертни заключения от досъдебното производство; 2. подсъдимият
може да признае изцяло фактите, изложени в обстоятелствената част на обвинителния акт, като се
съгласи да не се събират доказателства за тези факти.
Чл. 372 НПК (1) Съдът разяснява на подсъдимия правата му по чл. 371 и го уведомява,
че съответните доказателства от досъдебното производство и направеното от него самопризнание
по чл. 371, т. 2 ще се ползват при постановяване на присъдата. (2) Съдът назначава на подсъдимия
3
защитник, ако няма такъв. (3) В случаите по чл. 371, т. 1 съдът с определение одобрява изразеното
съгласие, ако съответните действия по разследването са извършени при условията и по реда,
предвидени в този кодекс. (4) В случаите по чл. 371, т. 2, когато установи, че самопризнанието се
подкрепя от събраните в досъдебното производство доказателства, съдът с определение обявява, че
при постановяване на присъдата ще ползва самопризнанието, без да събира доказателства за
фактите, изложени в обстоятелствената част на обвинителния акт.

ПОДС. Б. /чрез преводача/ – Ясни са ми правата, които имам в процеса.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, съдът разясни на страните правото
им на отводи против състава на съда, прокурора, защитника, преводача и
секретаря.
ПРОКУРОР Щ. – Не правим отвод на състава на съда, преводача,
защитника и секретаря и не правя възражения. Нямаме нови искания.
АДВ. А. - А. – Не правя отвод на състава на съда, на прокурора,
преводача и секретаря. Нямам доказателствени искания.
ПОДС. Б. /чрез преводача/ – Не възразявам против състава на съда,
прокурора, защитника, преводача и секретаря.Нямам доказателствени
искания.

С оглед изявленията съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА РАЗПОРЕДИТЕЛНОТО СЪДЕБНО ЗАСЕДАНИЕ.

На основание чл. 395а до чл. 395д от НПК, съдът запозна подсъдимия с
правото да поиска превод на постановените от съда съдебни актове, както и на
други документи, съдържащи се по делото, които имат значение за неговата
защита, както и с възможността те да се откаже от това право. Разясни му се и
възможността да направи възражение срещу точността на извършения превод
във всяко положение на делото.
ПОДС. Б. /чрез преводача/ – Наясно съм и с тези си права. Разбирам се с
преводача засега и нямам възражения за устния превод.

На основание чл. 272, ал. 4 от НПК, Съдът извърши проверка дали
всички страни са получили препис от разпореждането за насрочване на
делото, съдържащо въпросите, които подлежат на обсъждане в
разпоредителното заседание, а също и дали подсъдимият е получил препис от
обвинителния акт .
ПРОКУРОР Щ. – Получих препис от разпореждането на съда с
въпросите по чл. 248 от НПК .
АДВ. А. - А. – Получих препис от разпореждането на съда с въпросите
по чл. 248 от НПК, но преди по-малко от 7 дни. Нямам възражения за това.
ПОДС. Б. /чрез преводача/ – Получих препис от обвинителния акт и
4
въпросите в днешното съдебно заседание, като ми беше преведен устно на
руски език от назначения преводач. Запознат съм със съдържанието. Нямам
възражение за неспазване на срока.

Съдът, след като се увери, че страните са получили препис от
разпореждането на съда, съдържащо въпросите по чл. 248, ал. 1 от НПК, с
оглед на което
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕДОСТАВИ се възможност на страните да вземат отношение по
въпросите, изброени в разпоредбата на чл. 248, ал. 1 от НПК.
ПРОКУРОР Щ. – Считам, че делото е подсъдно на настоящия съд като
първа инстанция. Няма основания за прекратяване на основание чл. 250 от
НПК и на спиране по смисъла на чл. 251, ал.1 от НПК, няма допуснати
отстраними съществени нарушения на процесуалните правила по смисъла на
чл.249, ал.4 от НПК. Няма причина делото да се разглежда по реда на
особените правила и при закрити врата и да се привлича резервен съдия,
преводач, тълковник или съдебен заседател. Нямаме искане за събиране на
нови доказателства. Моля мярката за неотклонение по отношение на
подсъдимия да бъде потвърдена, тъй като не са налице основания за
изменението на същата. Считам, че за следващото съдебно заседание следва
да бъдат призовани свидетелите и вещите лица. Нови доказателства няма да
соча.
АДВ. А. - А. – Присъединявам се към казаното от представителя на РП –
Пазарджик в качеството ми на служебен защитник.
ПОДС. Б. /чрез преводача/ – Присъединявам се към казаното от
защитника ми. Нямам какво да добавя.
Съдът се оттегля на съвещание.
Съдът, след като изслуша становищата на страните и се запозна с
материалите по делото, намери следното:
Делото е подсъдно на РС - Пещера и не са налице основания за
прекратяване или спиране на наказателното производство. Въпреки липсата на
възражения от страна на защитата, включително от страна на подсъдимия,
относно допуснати в хода на Досъдебното производство процесуални
нарушения, Съдът счита, че съдебното производство следва да бъде
прекратено, а делото следва да бъде върнато на прокурора. Мотивите за това
са следните:
Видно от материалите по делото от Досъдебното производство
постановлението за привличане на обвиняемия Б. /л.120/ и вземане на мярка за
неотклонение от дата 10.07.2024 г., се установява, че същият е поискал само
превод – устен на постановлението от български на руски език и обратно.
Незабавно след това е посочено, че е извършен превод на румънски език.
Обвиняемият и преводачът са положили лично подпис.
Депозираният по делото обвинителен акт не е придружен надлежно с
5
превод на руски език.
ЕКПЧОС в своя чл. 6 и Хартата за основните права на ЕС, в чл. 47
прогласяват правото на справедлив процес. За постигането му едно от
минималните права, регламентирани в тези международни актове, което всяко
обвинено в извършване на престъпление лице следва да има, е правото на
защита. За да гарантира по-последователното прилагане на правата и
гаранциите, предвидени в чл. 6 от ЕКПЧОС, европейският законодател
предприел мерки за допълнително развитие в рамките на ЕС на минималните
стандарти, определени в конвенцията и хартата, основавайки се на
разпоредбата на чл. 82 § 2, ал. 2, б. "б" от ДФЕС, която позволява
установяването на минимални правила в областта на правата на лицата в
наказателното производство. Такива общи минимални правила са въведени в
областта на устния и писмен превод в наказателното производство чрез
Директива 2010/64/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20.10.2010 г.
относно правото на устен и писмен превод в наказателното производство, а по
отношение на информираността на обвиняемия относно обвинението срещу
него – чрез Директива 2012/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от
22.05.2012 г. относно правото на информация в наказателното производство.
В изпълнение на задължението си като държава-член на ЕС, Република
България е транспонирала Директива 2010/64/ЕС в националното си
законодателство чрез ЗИДНПК (ДВ бр. 21 от 8.03.2014 г.), и е създадена
новата Глава ХХХа от НПК "Особени правила за разглеждане на дела за
престъпления, извършени от лица, които не владеят български език". Чрез тези
промени като императивно задължение за съда и органите на досъдебното
производство е въведено изискването на обвиняемия, който не владее
български език да се предоставя писмен превод на постановлението за
привличане на обвиняем, на определенията на съда за вземане на мярка за
неотклонение, на обвинителния акт, на постановената присъда, на решението
на въззивната инстанция и на решението на касационната инстанция.
Отклонение от изпълнение на това задължение е допустимо единствено
когато обвиняемият изрично откаже писмен превод, но същото не безусловно,
а само когато има защитник и не се нарушават процесуалните му права.
Текстът на чл. 55, ал. 4 от НПК съответства на разпоредбата на чл. 3, § 2 от
Директивата, въвеждаща видовете документи, които винаги се считат от
съществено значение за гарантиране на справедливо производство - всяко
решение за лишаване от свобода, всяко повдигнато обвинение или
обвинителен акт и всяко съдебно решение. Съдът и органите на досъдебното
производство са овластени по свой почин или по искане на обвиняемия или
неговия защитник да предоставят писмен превод и на други документи по
делото, когато са от съществено значение за упражняване правото на защита
(чл. 395а, ал. 2 от НПК и чл. 3 § 3 от Директивата), но не могат да се
отклоняват от задължението си да връчат изрично посочените документи,
считани винаги за съществени с оглед гарантиране на справедлив процес.
След като е надлежно установено, че обвиняемият Б. не владее
български език и след като не е направил изричен отказ да получи преведени
6
документи от Досъдебното производство, които са от съществено значение за
гарантиране на справедливо производство - постановлението за привличане на
обвиняем, на определенията на съда за вземане на мярка за неотклонение и на
обвинителния акт, то за органите на Досъдебното произовдство е
задължително да предоставят такъв превод. Именно задължението за
предоставяне на превод на изрично посочените в чл. 55, ал. 4 от НПК
документи не е било изпълнено от органите на Досъдебното произовдство.
Липсата на превод от своя страна е довела до нарушаване правата на
обвиняемия Б. по чл. 55, ал. 1 от НПК.
Заявеното при разпита на Б. като обвиняем на 10.07.2024 г., че разбира
обвинението не е достатъчно за да се приеме, че същият владее български
език и че се отказва от правото на писмен превод на постановлението за
привличане на обвиняем, на постановлението за вземане на мярка за
неотклонение или на обвинителния акт. Това изявление не преодолява
съществения характер на допуснатото процесуално нарушение, защото не
съдържа изричен отказ от писмен превод на процесуалните документи.
Такова изявление за отказ от страна на обвиняемия Б. въобще не е било
правено, видно от документираното в протокола от разпита, а същия е
доказателствено средство, чрез което се установяват отбелязаните в него
изявления. Видно от посочените по-горе протоколи Б. е бил лишен от превод
на разбираем за него език по време на Досъдебното производство, не е
декларирал, че се отказва от правото на писмен превод, поради което и
правото му да се защитава лично е било нарушено.
Както беше отбелязано по-горе заявеното разбиране на обвинението при
разпита като обвиняем на Б. не може да преодолее естеството на това
нарушение като съществено по смисъла на чл. 249, ал. 4, т. 1 от НПК, пряко
засягащо правото му на защита. Отделно от това настоящия състав не би
могъл да прави и извод за наличие на очевидна фактическа грешка при
посочване на езика, на който е извършен превода. Същата не би могла да се
санира в съдебна фаза, тъй като касае правата на обвиняемия.
Отделно от изложеното задължението за осигуряване на заверен писмен
превод на посочените в чл. 55, ал.4 от НПК актове е вменено на органа по
ръководство и решаване в съответния стадий на наказателния процес, т. е. в
настоящия случай на Прокурора, тъй като след внасяне на Обвинителния акт в
съда съдията докладчик съгласно чл. 247 в ал. 1 от НПК има задължение само
да изпрати препис от Обвинителния акт на подсъдимия, но не и да извършва
превод на последния. Последното се извлича и от систематическото
тълкуване на чл. 249 ал.4 т.1 от НПК касаещи допуснати съществени и
отстраними нарушения в досъдебното производство - „обвиняемия – да научи
за какво престъпление е привлечен в това качество; да дава или да откаже
да дава обяснения по обвинението; да участва в производството; да има
защитник и да получи писмен или устен превод на разбираем за него език по
чл. 55, ал. 4, когато не владее български език“….
Съобразно изложеното, настоящият съдебен състав намира, че в хода на
Досъдебното произовдство е допуснато съществено нарушение на
7
процесуалните права на подсъдимия Б.. Тези нарушения на процесуалните
правила са отстраними и са пряко рефлектиращи върху правото му на защита,
чрез предоставяне на превод на постановлението за привличане на
обвиняемия разпит чрез преводач или изрично заявление от страна на Б., че не
желае получаването на превод на постановлението за привличане на
обвиняем, респективно на обвинителен акт.
Предвид становището на съда, че на досъдебното производство е
допуснато отстранимо съществено нарушение на процесуалните правила,
довело до ограничаване на процесуалните права на подсъдимия В. Б. съдът
намира, че към настоящия момент не следва да взема отношение по
въпросите, визирани в чл. 248, ал. 1, т. 4, т. 5, т. 6, т. 7 и т. 8 от НПК.
С оглед на изложеното и на основание чл. 249, ал. 2 във вр. ал. 1 от НПК,
във вр. с чл. 248, ал. 1, т. 3 от НПК, във вр. с чл. 249, ал. 4, т. 1 от НПК, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА съдебното производство по НОХД № 143/2024 г. по
описа на Районен съд - Пещера, поради допуснато отстранимо съществено
процесуално нарушение в хода на досъдебното производство.
ВРЪЩА делото на Районна прокуратура - Пазарджик, за отстраняване
на нарушението, констатирано в мотивната част на определението.
Определението подлежи на обжалване и протест в 7-дневен срок от днес
пред Окръжен съд - Пазарджик по реда на глава 22 от НПК.

Районен съдия :

На преводача М. Д. Н. ДА СЕ ИЗПЛАТИ възнаграждение в размер на
100 лева от бюджетните средства на съда.
ПОДСЪДИМИЯТ Б. /чрез преводача/ – Не желая писмен превод на
руски език на акта на съда.
АДВ. А. - А. – Моля да получа препис от протокола на моята поща
***@gmail.com.
Протоколът се изготви в с.з., което приключи в 11:58 часа.
Съдия при Районен съд – Пещера: _______________________
Секретар: _______________________
8