П Р О Т О К О Л
Година 2014
Град Свиленград
Свиленградският районен съд наказателен състав
На деветнадесети август две
хиляди и четиринадесета година
В публично съдебно заседание в следния
състав:
Председател: ЕЛЕНА ТОДОРОВА
Секретар: Н.Д.
Прокурор: Антон Стоянов
сложи
за разглеждане докладваното от Съдия ТОДОРОВА
НОХ дело №656 по описа на Съда за 2014 година
На именното повикване в 11.45 часа се явиха:
Производство по реда на
глава ХХІХ от НПК.
Районна
прокуратура - Свиленград, редовно призована по телефона, изпраща процесуален представител
–Районен Прокурор Антон Стоянов.
Подсъдимият Г.В., редовно призован, чрез
администрацията на Следствен арест –Свиленград, явява си лично - доведен от ОЗ ”Охрана” – Хасково, и с адв. П.К. от ХАК, упълномощен защитник от
ДП, последната също редовно призована.
Преводач от турски език – М.Е.М.
- налице, редовно призован.
Прокурорът – Да се даде ход на
делото.
Адв.К. – Да се
даде ход на делото. Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от турски език. Нямаме възражение да се назначи за преводач М.Е.М..
Съдът като съобрази обстоятелството, че и подсъдимия Г.В. е гражданин
на Р. Турция и не владее български език, както и изявлението на неговия защитник,
че желае да се ползва от турски език в настоящото наказателно производство, на
основание чл.21, вр.чл.142 от НПК, намира за необходимо, да назначи на същия
преводач от този език, като поименно определя за такъв – М.Е.М., който да извърши устен превод от български на турски език и
обратно. Възнаграждението дължимо на преводача, се определя в размер 20.00 лева,
както сумата да се изплати от бюджета на съда.Водим от горното, Съдът
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА поименно М.Е.М., за преводач на подсъдимия Г.В., по НОХД №656/2014 година, който да извърши устен
превод от български на турски език и обратно, при възнаграждение в размер на 20
лв, платими от БС на Съда.
ДА се издаде
РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач
М.Е.М., роден на *** ***, турчин, български гражданин, живущ ***, с полу- висше
образование, женен, с ЕГН: **********, неосъждан, без родство или др. особено
отношение с подсъдимите и др. страна по делото. Владее писмено и говоримо турски и български език.
Преводачът предупреден за наказателната
отговорност по чл.290, ал.2 от НК, обещава да направи верен превод.
След
осигуряване на надлежния превод и поради липса на формални и процесуални пречки за даване ход на делото, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД
НА ДЕЛОТО.
Снема самоличността на подсъдимия чрез
преводача.
Подсъдимият Г.В., роден на ***г. в
гр.Адана, Р. Турция, турски гражданин от арабски произход, постоянен адрес в
гр. Юрегир, кв.”Сейхан”,ул.”
Съдът в изпълнение на процесуалните
си задълженията, разясни на страните правата им по чл.274 и 275 от НПК, по
повод на което отводи към съдебния състав и прокурора, възражения и искания, не
се заявиха.
ДОКЛАДВА се внесеното споразумение.
Прокурорът – Постигнали сме споразумение с подсъдимия и неговия защитник-
адв. К. за прекратяване на наказателното производство, което изцяло поддържам и
не предлагам промени. Моля да го одобрите, считайки го за непротиворечащо на
закона.
Адв. К. - Поддържам постигнатото споразумение с
представителя на РП- Свиленград, касаещо наказателната отговорност на моя
подзащитен и моля да го одобрите, като не предлагам промени в съдържанието му.
Подсъдимият Г.В. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението което е предявено
срещу мен. Признавам се за виновен по това обвинение. Разбирам последиците от
Споразумението и съм съгласен с тях, не желая разглеждането на делото по общия
ред. Споразумението подписах доброволно.
На основание чл.382, ал.6 от НПК Съдът вписва съдържанието
на споразумението в протокола от съдебното заседание, както следва:
Днес, 19.08.2014 год. в
гр.Свиленград между подписаните: от една страна Антон Стоянов – Районен прокурор при Районна прокуратура гр.Свиленград
и П.К. - Адвокат от Хасковска
адвокатска колегия, като упълномощен защитник от досъдебното производство на Г.В. от Р.Турция – обвиняем по Незабавно
производство № 359/ 2014г. по описа
на ГПУ гр.Свиленград, като констатирахме, че са налице условията визирани в
чл.381 от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси
посочени в по чл.381, ал.5 от НПК относно следното:
1.Обвиняемият Г.В. роден на ***г. в гр.Адана, Р. Турция, постоянен адрес в гр.
Юрегир, кв.”Сейхан”,ул.”
СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН
в
това, че на 16.08.2014г. в района на 312 гранична пирамида през землището на
с.Капитан Андреево, общ. Свиленград, обл. Хасково, влязъл през границата на
страната от Р Турция в Р България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал.1
от НК.
За
така извършеното престъпление по чл.279,
ал.1 от НК на обвиняемият Г.В. на основание чл.279, ал.1 вр. чл.54, ал.1, от НК, се налагат следните наказания: „Лишаване от свобода„ за срок от
6/шест/ месеца, чието изпълнение на основание чл.66 ал.1 от НК се отлага с изпитателен срок от 3/три/ години
и „глоба” в размер на 200/двеста/ лева.
2.От
престъплението извършено от обвиняемия Г.В.
не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
3.Направените
по делото разноски в размер на 150 /сто
и петдесет/ лева за преводач на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за
сметка на съответният орган.
4..По
делото няма приложени веществени доказателства.
За
посоченото по – горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от НПК допуска
постигането на Споразумение за решаване на дело
На
обвиняемия Г.В. чрез преводача от български на турски език и обратно М. ***Климент Охридски„ № 21, предупреден за отговорността по чл. 290 ал.2 от НК за даване на неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото
Споразумение и същият декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото
по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Г.В.
ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното споразумение, досежно
извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото
по общия ред, за което се подписвам.
ПРЕВОДАЧ:.............................
ОБВИНЯЕМ:…………………
/ М.Е.М./ / Г.В.
/
СПОРАЗУМЕЛИ
СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГРАД СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР: ............................. ЗАЩИТНИК:
.........................
/Антон Стоянов/ /П.К./
ОБВИНЯЕМ: ..............................
/Г.В./
Настоящото споразумение и
декларация се преведоха от български на турски език и обратно от преводача М. ***Климент
Охридски„№21,обл.Хасково-предупреден за отговорността за неверен превод по чл.
290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:.................................
/ М.Е.М. /
СЪДЪТ,
след като се запозна със съдържанието на постигнатото споразумение, намери
същото за изчерпателно, съобразно изискванията на чл.381 НПК, както и
непротиворечащо на закона и морала. Сключването на споразумение за
престъплението по чл. 279, ал.1 НК, в
извършването на което е обвинен Г.В. е допустимо, а и
от същото няма настъпили имуществени вреди, такива съставомерни изобщо не са предвидени в престъпния състав.
За справедливи се прецениха и наложените наказания, по вид и начин на изтърпяване. Поради което,
според съда не са налице материалноправни и процесуалноправни пречки за
неговото одобряване, като на основание чл.24, ал.3 от НПК производството по
делото, следва да бъде прекратено.
Предвид
решаването на делото със споразумение, съдебният акт за одобряването на което е
необжалваем и с последиците на влязла в сила присъда, съдът съобразявайки вида
на наложените наказания на подсъдимия –
условно лишаване от свобода и др. по-леко, следва да освободи същия от
съдебната зала, тъй като спрямо него
няма взета постоянна мярка за неотклонение по реда на НПК, а той е
задържан за срок от 72 часа, на основание
Постановление на прокурор, който срок и понастоящем е изтекъл, от др. страна
липсва необходимост, съотв. и материалноправно основание от вземане на мярка за
процесуална принуда. Водим от изложеното, Съдът:
О П
Р Е Д Е Л И: №
ОДОБРЯВА споразумението, постигнатото
между Прокурора от Районна прокуратура – Свиленград Антон Стоянов и подсъдимия Г.В. от Р. Турция, както и неговия защитник - адвокат П.К., при
условията и на основанията известни на страните, както следва:
І. ПРИЗНАВА
подсъдимият Г.В.,
роден на ***г. в гр.Адана, Р. Турция, турски гражданин от арабски произход,
постоянен адрес в гр. Юрегир, кв.”Сейхан”,ул.”
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените по делото разноски за извършен
устен и писмен превод, в размер на 150
лв. /сто и петдесет лева/ - от досъдебната фаза, да останат за сметка на органа на досъдебното
производство; а тези от съдебното производство, в размер на 20 лв. /двадесет
лева/ - за сметка на Съда.
Подсъдимият Г.В.
ДА СЕ ОСВОБОДИ от съдебната зала.
ПРЕКРАТЯВА,
на основание чл.24, ал.3 от НПК, производството по НОХД № 656/2014
година по описа на Районен съд – Свиленград.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО за
одобряване на споразумението е окончателно и не подлежи на обжалване.
СЪДИЯ:
Подсъдимият Г.В. /чрез преводача/ -
Не желая да ми се връчи писмен превод от одобреното Споразумение на турски
език.
Препис от Протокола да се изпрати на
Следствен арест – Свиленград при ОС „ИН” - Хасково, за сведение.
Заседанието завърши в 12.00 часа.
Протоколът се изготви в
съдебно заседание.
СЪДИЯ:
СЕКРЕТАР: