№ 314
гр. Свиленград, 07.10.2021 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ
в публично заседание на седми октомври, през две хиляди двадесет и първа
година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Ангелина Н. Добрева
и прокурора Цветослав Лазаров Иванов (РП-Хасково)
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20215620200767 по описа за 2021 година.
На именното повикване в 10:50 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, ТО - Свиленград, редовно
уведомена, се представлява от прокурор Ц.Л..
Подсъдимият М. ИНДЖ., редовно призован, се явява лично и с адв.
Ц.А., упълномощен защитник от досъдебното производство.
В залата присъства преводач ФМ С., редовно призована.
Адв.А. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще
се ползва от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият М. ИНДЖ. не владее
български език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да
се ползва от турски език в настоящото производство, намира, че на същия
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя ФМ С., която да
извърши устен превод от български език на турски език и обратно, водим от
което и на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия М. ИНДЖ., преводач ФМ С., която да
извърши устен превод от български език на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. Мюст. Сюл., родена на **** година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живущ в град Свиленград,
ул.„**********” ***, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимите и другите участници
в производството.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Владея писмено и говоримо турски
език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач ФМ С.– Обещавам да направя верен превод.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.А. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият М. ИНДЖ. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се
с преводача. Не възразявам този преводач да извърши превода.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият М. ИНДЖ., роден на ********** г. в гр. Бозова,
Република Турция, турчин по произход, турски гражданин, живущ в гр.
********** не женен, начално образование, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.А. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият М. ИНДЖ. /чрез преводача/ - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
2
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата
им предвидени в НПК.
Подсъдимият М. ИНДЖ. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си
по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали
със защитника на подсъдимия М. ИНДЖ., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв.А. - Поддържам споразумението, което сме подписали. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Подсъдимият М. ИНДЖ. /чрез преводача/ – Поддържам
споразумението, което сме подписали. Моля, производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия М.
ИНДЖ., разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли
последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал споразумението.
Подсъдимият М. ИНДЖ. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 07.10.2021 год., в гр. Свиленград между подписаните Ц.Л. -
прокурор при Районна прокуратура гр. Хасково, Териториално отделение гр.
Свиленград и Ц.А. - адвокат от Хасковска адвокатска колегия, защитник на
М. ИНДЖ. – обвиняем по бързо производство № 246/2021 година по описа на
ГПУ-Свиленград, като констатирахме, че са налице условията визирани в
чл.381, ал.5 от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на
бързо производство № 246/2021 год. по описа на ГПУ-Свиленград,
3
включващо съгласието по всички въпроси посочени в по чл.381, ал.5 от НПК,
относно следното:
1. Обвиняемият М. ИНДЖ., роден на ********** г. в гр. Бозова,
Република Турция, турчин по произход, турски гражданин, живущ в гр.
********** и адрес за призоваване в страната: гр.Свиленград, ул. „Георги
Скрижовски” № 1, офис 13, не женен, не осъждан, начално образование,
безработен, притежаващ турски паспорт с № U21049840 и германска карта
разрешително за пребиваване с № Y02LHNZZ2, с турски личен №
22418666746, се признава за виновен в това, че на 03.10.2021 год. през
ГКПП „Капитан Андреево“ - шосе, общ. Свиленград, обл. Хасково, превел
през границата на страната от Република Турция в Република България
чуждата гражданка – ЕЕ, родена на **** г., гражданка на Република Турция,
без разрешение на надлежните органи на властта, като за превеждането е
изпозлвал МПС - лек автомобил марка „Ауди“ с германски рег. № BED637 -
престъпление по чл.280, ал.2, т.3 и т.4, вр. с ал.1 от НК.
2. За така извършеното от обвиняемия М. ИНДЖ. престъпление по
чл.280, ал.2, т.3 и т.4, вр. с ал.1 от НК, на основание чл.280, ал.2, т.3 и т.4, вр.
с ал.1, вр. чл.54, ал.1 от НК се налага наказание „Лишаване от свобода“ за
срок от 1 /една/ година и наказание „Глоба“ в размер на 10 000 /десет хиляди/
лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 /три/ години.
3. По делото няма иззети веществени доказателства, които са
необходими за нуждите на наказателното производство
4. От престъплението извършено от обвиняемия М. ИНДЖ. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
5. Направените по делото разноски за преводач в размер на 99,00 лева на
основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемият М. ИНДЖ., чрез преводача от български на турски език
и обратно ФМ С., адрес: гр. Свиленград, ул. „**********” ***, предупредена
за отговорността по чл.290, ал.2 от НК за неверен превод, беше разяснен
смисъла на настоящото споразумение и същия декларира, че е съгласен с него
и се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният М. ИНДЖ., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
4
сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание
ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Ф. Мюст. Сюл. ЕГН**********,
гр.Свиленград, ул. “********** ” №***.
ПРЕВОДАЧ: ............................... ОБВИНЯЕМ: ..........................................
(Ф. Мюст. Сюл.) (М. ИНДЖ.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ГР. ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – ГР. СВИЛЕНГРАД,
ПРОКУРОР:. .................................
ЗАЩИТНИК:.........................................................................
(адв. Ц.А. А.)
ОБВИНЯЕМ:.........................................................................
(М. ИНДЖ.)
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на турски език на обвиняемия от преводача Ф. Мюст. Сюл. ЕГН**********,
гр.Свиленград, ул. “********** ” № ***, предупреден за отговорността по
чл.290, ал.2 от НК.
5
ПРЕВОДАЧ:.................................
(Ф. Мюст. Сюл.)
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор Ц.Л. при Районна
прокуратура – Хасково, ТО Свиленград и адв. Ц.А. от АК – Хасково –
защитник на подсъдимия М. ИНДЖ., СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимия М. ИНДЖ., роден на ********** г. в гр.
Бозова, Република Турция, турчин по произход, турски гражданин, живущ в
гр. ********** не женен, начално образование, неосъждан.
ЗА ВИНОВЕН в това, че
На 03.10.2021 год. през ГКПП „Капитан Андреево“ - шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково, превел през границата на страната от Република
Турция в Република България чуждата гражданка – ЕЕ, родена на **** г.,
гражданка на Република Турция, без разрешение на надлежните органи на
властта, като за превеждането е изпозлвал МПС - лек автомобил марка
„Ауди“ с германски рег. № BED637 -престъпление по чл.280, ал.2, т.3 и т.4,
вр. с ал.1 от НК,
поради което и на основание чл.280, ал.2, т.3 и т.4 вр. с ал.1 вр. чл.54,
ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание “Лишаване от свобода “ за срок от 1
/една/ година и наказание „Глоба“ в размер на 10000 /десет хиляди/ лева.
ОТЛАГА, на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Досъдебното производство разноски за устен и писмен превод в общ размер
на 99,00лв., ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното
производство, а сторените в съдебното производство разноски в размер на 50
лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка на съда.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
6
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 767/2021г.
по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу М. ИНДЖ. за
престъпление по чл.280, ал.2,т.3 и т.4 вр. с ал.1 от НК,.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Прокурорът – С оглед влязлото в сила споразумение считам, че е
отпаднала нуждата от взетата мярка за процесуална принуда, поради което
моля съда същата да бъде отменена.
Адв. А. – Да се отмени взетата на ДП мярка за неотклонение Гаранция, с
оглед приключеното наказателно производство.
Подсъдимият М. ИНДЖ. (чрез преводача) – Присъединявам се към
казаното от адвоката ми.
След запознаване с делото, Съдът приема за установено следното:
Доколкото наказателното производство срещу подсъдимия М. ИНДЖ. е
приключило с влязъл в сила съдебен акт и предвид наложеното наказание,
което не е ефективно, то следва мярката за неотклонение „Гаранция” в размер
на 500 лв/невнесена/, взета на Досъдебното производство по отношение на
същия да бъде отменена.
Мотивиран от горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ОТМЕНЯ взетата на досъдебното производство мярка за неотклонение
„Гаранция” в размер на 500 лв. (невнесена) спрямо подсъдимия М.
ИНДЖ., роден на ********** г. в гр. Бозова, Република Турция.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият М. ИНДЖ. (чрез преводача) на основание чл.395в от
НПК - Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното
от Съда Споразумение.
Заседанието завърши в 11.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
7
СЪДИЯ: .....….............…….
СЕКРЕТАР: ........…..............…...
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
8