ПРОТОКОЛ
№ 194
гр. Свиленград, 01.07.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на първи юли през две хиляди двадесет и пета година в
следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно дело
от общ характер № 20255620200505 по описа за 2025 година.
На именното повикване в 14:50 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител прокурор Д. С..
Подсъдимият С. Й., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ „Охрана” –
Хасково, се явява лично и с адв. В. Б., упълномощен защитник от Бързото
производство, редовно призован.
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв. Б. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще се
ползва от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият С. Й. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от турски
език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде назначен
преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши устен превод от
български език на турски език и обратно, водим от което и на основание чл.142,
ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия С. Й., преводач Ф. М. С., която да извърши устен
1
превод от български език на турски език и обратно при възнаграждение в размер
на 50 лева, платими от БС на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на ************* година в село Паисиево, област
Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град ******************,
област Хасково, със средно образование, омъжена, неосъждана, без родство,
спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2
от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
Съдът разясни правата и задълженията на преводача.
Преводач Ф. М. С. – Ясни ми са правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Б. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият С. Й. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото,
поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият С. Й. /**************/, роден на ********** година в град
Мардин, Република Турция, турчин по произход, турски гражданин, живущ в
село ******************, община Мардин, Република Турция, женен, със
средно образование, професионален водач, неосъждан, с турски личен номер
2
**************** и турски задграничен паспорт № U *************.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото им
на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. Б. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият С. Й. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на съда,
прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимият С. Й. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
защитника на подсъдимия С. Й., в което констатирахме техническа грешка в
точка 2, на ред 2 като името на обвиняемия вместо: „*****************“, да
се чете: „С. Й.“. В останалата част поддържаме споразумението и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. Б. – Поддържам споразумението, което е подписано, ведно с
предложението направено от прокурора. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Подсъдимият С. Й. /чрез преводача/ - Поддържам споразумението, което
сме подписали, ведно с предложението направено от прокурора. Моля,
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Съдът намира, че следва да бъде отразена визираната промяна в
споразумението, така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в споразумението, като
в точка 2, на ред 2 името на обвиняемия
ВМЕСТО: „*****************“,,
3
ДА СЕ ЧЕТЕ: „С. Й.“.
Определението не подлежи на обжалване или протест.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
защитника на подсъдимия С. Й., което поддържам и с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. Б. – Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Подсъдимият С. Й. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което
сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия С. Й.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият С. Й. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 01.07.2025 год., в гр. Свиленград между подписаните Д. С. -
4
прокурор при Районна прокуратура гр. Хасково и адв. В. Н. Б. от АК-Хасково,
защитник на обвиняемия С. Й. /**************/, като констатирахме, че са
налице условията визирани в чл.381, ал.5 от НПК, постигнахме помежду си
споразумение за решаване на бързо производство № 168/2025год. по описа на
ГПУ-Свиленград, включващо съгласието по всички въпроси посочени в по
чл.381, ал.5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият С. Й. /**************/, роден на **********г. в
гр.Мардин, Република Турция, турски гражданин, турчин по произход, турски
личен № ****************, живущ в с.******************, общ.Мардин,
Република Турция, не осъждан, женен, средно образование, професионален
водач, притежаващ турски паспорт № U*************, адрес за призоваване:
Следствен арест при РУ-Свиленград, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН в това,
че:
- На 28.06.2025г. през ГКПП ‘’Капитан Андреево’’ - шосе,
общ.Свиленград, обл.Хасково, превел през границата на страната от
Република Турция в Република България чуждия гражданин –
***************** - гражданин на Република Турция, без разрешение на
надлежните органи на властта, като за превеждането е използвал моторно
превозно средство - товарен автомобил марка „Волво“ с турски рег. №
33YL749 с прикачено полуремарке марка „Шмиц Каргобул“ с турски рег. №
33AJR816 - престъпление по чл.280, ал.2, т.3 и т.4 вр. ал.1 от НК.
2. За извършеното престъпление по чл.280, ал.2, т.3 и т.4 вр. ал.1 от
НК от обвиняемия С. Й. и на основание чл.280, ал.2, т.3 и т.4 вр. ал.1 от НК вр.
чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание „Лишаване от свобода“ за срок
от 11 /единадесет/ месеца и наказание „Глоба“ в размер на 9 000 /девет хиляди/
лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода“ се отлага за срок от 3 /три/ години.
5
3. Веществени доказателства по делото няма.
4. От престъплението извършено от обвиняемия С. Й.
/**************/ не са причинени имуществени вреди, подлежащи на
възстановяване и обезпечаване.
5. Направените по делото разноски за превод в общ размер на 300 лева
на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На страните е известно и същите са съгласни с правните последици от
споразумението, а именно, че след одобряването му от първоинстанционния
съд, определението на съда по чл.382 от НПК е окончателно и има
последиците на влязла в сила присъда за обвиняемия С. Й. /**************/,
както и че определението на съда не подлежи на въззивно и касационни
обжалване.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл.381 от НПК.
На обвиняемият С. Й. /**************/, чрез преводача от турски
език на български език и обратно Ф. М. С. ЕГН ********** с адрес в страната
6
гр.****************, предупредена за отговорността по чл.290, ал.2 от НК за
неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение и същия
декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане на делото
по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният: С. Й. /**************/, ДЕКЛАРИРАМ, че съм
съгласен със сключеното споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Ф. М. С., ЕГН
********** с адрес за призоваване в страната в гр.******************,
обл.Хасково.
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:............................
(Ф. М. С.) (С. Й.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна Прокуратура
Гр.Хасково,ТО-гр.Свиленград
ПРОКУРОР:............................................................
(Д. С.)
7
ЗАЩИТНИК:.............................................................
(адв.В. Н. Б.)
ОБВИНЯЕМ:..............................................................
(С. Й.)
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български
език на турски език на обвиняемия от преводача Ф. М. С., ЕГН ********** с
адрес за призоваване в страната в гр.******************,обл.Хасково,
предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:.................................
(Ф. М. С.)
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор Д. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и адв. В. Б. от
8
АК – Хасково – защитник на подсъдимия С. Й. от Република Турция,
СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия С. Й. /**************/, роден на **********
година в град Мардин, Република Турция, турчин по произход, турски
гражданин, живущ в село ******************, община Мардин, Република
Турция, женен, със средно образование, професионален водач, неосъждан, с
турски личен номер **************** и турски задграничен паспорт № U
*************,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 28.06.2025г. през ГКПП ‘’Капитан Андреево’’ - шосе,
общ.Свиленград, обл.Хасково, превел през границата на страната от
Република Турция в Република България чуждия гражданин –
***************** - гражданин на Република Турция, без разрешение на
надлежните органи на властта, като за превеждането е използвал моторно
превозно средство - товарен автомобил марка „Волво“ с турски рег. №
33YL749 с прикачено полуремарке марка „Шмиц Каргобул“ с турски рег. №
33AJR816 - престъпление по чл.280, ал.2, т.3 и т.4 вр. ал.1 от НК,
поради което и на основание чл. 280, ал.2, т.3 и т.4, вр.ал.1, вр.чл. 55,
ал.1, т. 1 и ал. 2 от НК, ГО ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ
СВОБОДА” за срок от 11 /единадесет/ месеца и „ГЛОБА“ в размер на 9 000
/девет хиляди/ лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК направените в
Бързото производство разноски в размер на 300 лева, ДА ОСТАНАТ за
сметка на органа на Бързото производство, а сторените в съдебното
производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка на
съда.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 505/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С. Й. за
престъпление по чл.280, ал. 2, т. 3 и т.4, вр. ал.1 от НК.
9
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Доколкото спрямо подсъдимия С. Й. няма взета мярка за неотклонение, а
същия е задържан на основание чл. 64, ал. 2 от НПК с Постановление на
Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение - Свиленград
от 28.06.2025 година, с оглед осигуряване явяването му в съда и като се взе
предвид, че производството по делото е приключило с одобряване на
постигнато между страните споразумение, то:
Подсъдимият С. Й. се освободи от съдебната зала.
Подсъдимият С. Й. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.
Препис - извлечение от Протокола в частта с одобреното споразумение
да се изпрати на Следствен арест – Свиленград при ОС „ИН” - Хасково, за
сведение.
Заседанието завърши в 15.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
10