П Р О Т О
К О Л
Година
2014
Град Свиленград
Свиленградски районен
съд
наказателен състав
На тринадесети
ноември две хиляди и четиринадесета година
В публично съдебно
заседание в следния състав:
Председател: ХРИСТО ГЕОРЧЕВ
Членове:
Съдебни
заседатели:
Секретар: А.Д.
Прокурор: Милена Славова
сложи за разглеждане докладваното от съдия ГЕОРЧЕВ
НОХ дело № 945 по описа на съда за 2014 година
На именното
повикване в 10.15 часа се явиха:
Подсъдимият К.К.,
редовно призован, осигурен от органите на ОЗ „Охрана” - Хасково, се явява лично
и с адв. Х.Х., служебен защитник от досъдебното производство.
Стр.
Районна прокуратура - Свиленград, редовно уведомена, се представлява от Прокурор – Милена Славова.
В залата присъства преводач
Н.С.Г.,
редовно уведомена.
Адв.Х. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото производство от английски език.
Съдът
като взе предвид, че подсъдимия К.К. не владее български език и предвид
изричното изявление на защитника му, че желае
да се ползва от английски език в настоящото производство, намира, че на
същия следва да бъде назначен
преводач, като поименно определя Н.С.Г., която да
извърши устен превод от български на английски език и обратно, водим от което и
на основание чл.142, ал.1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия К.К., преводач Н.С.Г., която да извърши устен превод от български на английски език и обратно при възнаграждение в размер
на 20 лева, платими от БС на съда.
Издаде се РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводачът Н.С.Г., родена на *** ***, българка,
българска гражданка, живуща ***, с висше образование, омъжена, неосъждана,
преводач на свободна практика, без родство, спорове и дела със страните и с
другите участници в производство.
Преводач Н.С.Г. – Владея
писмено и говоримо английски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание „Лишаване от
свобода” до 5 години.
Преводач Н.С.Г. – Обещавам да направя верен превод.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Х. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият К.К.
/чрез преводача/ – Да се даде ход на делото.
Съдът намира, че не са налице
процесуални пречки за даване ход на делото, водим от което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД
НА ДЕЛОТО.
Съдът проверява самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимия К.К., роден на *** г. в Сомалия, нордна
по произход, гражданин на Гана, живущ в с. Кроном, регион Кумаси, Гана, средно
образование, неженен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал.1 от НПК, Председателят разясни на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, преводача и
съдебния секретар.
Прокурорът – Нямам искания за
отводи и възражения против състава на съда, защитника на подсъдимия, преводача
и секретаря.
Адв. Х. –
Нямам искания за отвод срещу състава на съда, прокурора, преводача и секретаря.
Подсъдимият К.К. /чрез преводача/ - Не възразявам
срещу състава на съда, прокурора, преводача и секретаря.
На основание чл. 274, ал.2 от НПК, Председателят разясни на страните правата им предвидени в НПК.
Подсъдимият К.К.
/чрез преводача/ - Запознат съм с
правата си по НПК, чрез защитника ми.
Съдът докладва внесеното
споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение,
което сме подписали с адв. Х., служебен защитник на подсъдимия К.К., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото
да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. Х. - Поддържам споразумението, което сме
подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното споразумение.
Подсъдимият
К.К. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
Съдът запитва подсъдимия К.К. разбира ли обвинението,
признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението, съгласен
ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимия К.К. /чрез преводача/ -
Разбирам обвинението. Признавам се за виновен. Разбирам последиците от
споразумението и съм съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение
има характера на влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът,
след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие, относно съдържанието
на окончателното споразумение
О П
Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното
споразумение в съдебния протокол, както следва:
Днес, 13.11.2014 г., в град
Свиленград, на основание чл.381 от
1.Обвиняемият К.К.,
роден на *** г. в Сомалия, нордна по произход, гражданин на Гана, живущ в с.
Кроном, регион Кумаси, Гана, средно образование, неженен, неосъждан, безработен
СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН в това, че: На
10.11.2014 г. през ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, община Свиленград, област
Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта – престъпление
по чл. 279, ал. 1 от НК.
2.За така извършеното престъпление
по чл. 279, ал. 1 от НК от обвиняемия К.К.,
със снета по-горе самоличност и на основание чл. 279, ал. 1, вр. чл. 54, ал. 1 от НК се налага наказание
”Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание „глоба” в размер
на 200 / двеста/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за
срок от 3 / три / години.
3. От деянието извършено от обвиняемия К.К. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване
и обезпечаване.
4. Вещественото доказателство, 1 брой британски задграничен
паспорт №********* на името на Ерик Агиеман Туффур роден на ***г. да се върне
на собственика му, като се изпрати на ОД-МВР-Хасково.
5.Направените по делото разноски в размер на 150 лева за
извършен устен и писмен превод на основание
чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на органа на досъдебното
производство.
С настоящото споразумение страните
уреждат всички въпроси във връзка с чл.381, ал.5 от НПК.
За така извършеното престъпление чл.
381, ал.2 от НПК допуска сключването на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия К.К., чрез преводача от български на английски език и обратно Н.С.Г.,
ЕГН: **********, живуща ***, беше разяснен смисъла на настоящето споразумение и
същия декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният К.К., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам
от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.
.
ПРЕВОДАЧ:............................ ОБВИНЯЕМ:............................
/Н.С. Георгиеива/
/К.К./
СПОРАЗУМЕЛИ
СЕ:
Районна Прокуратура
ГРАД СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:.................
ЗАЩИТНИК:.............................
/ Х. Х./
ОБВИНЯЕМ:...............................
/К.К./
Настоящото споразумение и декларация се преведоха
от български на английски език и обратно на обвиняемия от преводача Н.С.Г.,***
- предупредена за отговорността за
неверен превод по чл.290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:....................................................
/Н.С. Георгиеива/
Съобразявайки се с текста на
окончателното и подписано споразумение, Съдът намира, че то не противоречи на
закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради
гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Милена Славова- Районна
прокуратура – Свиленград и адв. Х.Х. *** – служебен защитник на подсъдимият К.К. от Гана СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА
подсъдимият К.К., роден на *** г. в Сомалия,
нордна по произход, гражданин на Гана, живущ в с. Кроном, регион Кумаси, Гана,
средно образование, неженен, неосъждан.
ЗА ВИНОВЕН за
това, че
на 10.11.2014 г. през ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, община
Свиленград, област Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта – престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 279,
ал. 1, вр. чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на
наказание “Лишаване от свобода” за срок от 6/шест/ месеца и наказание „глоба” в размер на 200 /двеста/ лева.
На основание
чл.66, ал.1 от НК ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 3 /три/ години.
На основание чл.189, ал.2 от НПК
РАЗПОРЕЖДА направените по делото разноски в размер на 150.00 /сто и петдесет/
лева за преводач, да остават за сметка на органа на досъдебното производство, а
в размер на 20 /двадесет/ лева по съдебното производство за сметка на Съда.
РАЗПОРЕЖДА Вещественото
доказателство, а именно - 1 брой британски задграничен паспорт №********* на
името на Ерик Агиеман Туффур роден на ***г. ДА СЕ върне на собственика му, като
се изпрати на ОД-МВР-Хасково.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА
наказателното производство по НОХД № 945/ 2014г. по
описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу К.К. от Гана за престъпление по чл.279,
ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или
протест.
Препис -
извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест при ОС “ИН” - Хасково, за сведение.
Подсъдимият К.К. /чрез преводача/ - Заявявам, че не желая да ми бъде връчен превод
на одобреното от Съда Споразумение.
Подсъдимият К.К. се освободи от залата.
Адв. Х. – Моля да
ми бъде издаден заверен препис от протокола от днешното съдебно
заседание.
Съдът намира
искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ издаде
заверен препис от съдебния протокол на
адв. Х..
Заседанието се закри в 10.30
часа
Протокола се изготви в съдебно заседание.
СЪДИЯ:
СЕКРЕТАР: