Решение по дело №235/2015 на Окръжен съд - Благоевград

Номер на акта: 1840
Дата: 30 април 2015 г.
Съдия: Петър Узунов
Дело: 20151200500235
Тип на делото: Въззивно гражданско дело
Дата на образуване: 10 март 2015 г.

Съдържание на акта Свали акта

Публикувай

Решение №

Номер

Година

19.11.2012 г.

Град

Благоевград

Окръжен Съд - Благоевград

На

11.19

Година

2012

В закрито заседание в следния състав:

Председател:

Величка Борилова

Секретар:

Прокурор:

като разгледа докладваното от

Величка Борилова

дело

номер

20121200100470

по описа за

2012

година

за да се произнесе, взе предвид следното:

Производството е по реда на чл.25, ал.2 ЗТР и е образувано по жалба на Г. К., гражданин на РГърция, в качеството му на съдружник на „АГ.Е.ТЕ.К.” – чуждестранно юридическо лице насочена против Отказ № *2418-2/23.10.2012 г. на Длъжностното лице по регистрация /ДЛР/ към Агенцията по В. /АП/.

В жалбата се развиват доводи за неправилност на атакувания отказ, предвид наличието на документите, удостоверяващ надлежно извършен превод на приложените към заявление вх.№ *2418/17.10.2012 г. документи – извлечение от Регистъра на търговските дружества за „АГ.Е.ТЕ.К.”, удостоверяващ актуалното му състояние, съобразно изискванията ан Правилника за легализациите.

Към същата е приложен списък на МВнР, заверено копие от договор, списък на държавите по Конвенция № 12.

Благоевградският окръжен съд в решаващия състав, след преценка на писмени доказателства, приложени по преписката към атакувания отказ, намира за установено от фактическа страна следното:

Предявената жалба е допустима, като депозирана по ел.път в срока по чл.25, ал.1 ЗТР от лице с правен интерес – жалбоподателят е заявител по образуваната пред АП преписка.

Разгледана по същество същата се явява и основателна, по следните съображения:

Видно е от данните по преписката по заявление с вх.№ *2418/17.10.2012 г., че след първоначалното му депозиране с указания от 19.10.2012 г. на заявителите е указано, че представеният заверен препис на документ, представляващ извлечение от Регистъра на търговските дружества за „АГ.Е.ТЕ.К”, удостоверяващ актуалното му състояние, следва да бъде представено със заверен препис на български език, изготвен съгласно чл.2а, ал.2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа.

В случая представеният превод следвало да бъде съпроводен със заверка от МВнР, както било посочено и в по-ранни указания.

В изпълнение на последните заявителите представили заверен превод на документа от ”Д. Д. –М.”.

След преценка и на последния бил постановен атакуваният отказ.

Съобразно нормата на чл.2а, ал.1 от цитирания вече Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа /посл.изм. ДВ бр.103/25.12.1990 г./, преводите на документите и др.книжа в страната се извършват от МВнР, а в чужбина – от дипломатическите и консулските представители на РБългария.

Ал.2 на с.чл. сочи също, че МВнР, респ. – отдел „Консулски”, може да възлага с договор преводите да се извършват от държавни, обществени, кооперативни и частни фирми, , върху работата на които осъществява контрол /ал.3/.

Възлагането на извършването на преводи става въз основа на договори.

Видно от представения такъв - № 184/95-00-150/2001 г. към жалбата, че на , извършил превода на представеното към заявлението извлечение от Регистъра на търговските дружества за „АГ.Е.ТЕ.К”, удостоверяващ актуалното му състояние, е възложено да извършва официални преводи на документи и др.книжа от български на чужди езици, и от чужди езици на български език, в съответствие с изискванията на договора.

Договорът е сключен с Дирекция „Консулски отношения” при МВнР и посочения , като съдът служебно се удостовери от електронният сайт на МВнР, че търговеца, извършил превода на документа, е включен в списъка на лицата, на които е възложено да извършват преводи по реда на Правилника.

Следва да се отбележи, че изискванията към преводите да доразвити в чл.18 – чл.21 от Правилника и сред тях няма такива за допълнителна заверка от МВнР на преведения от съответния преводач документ.

Изискванията за заверка на подписа на преводача се отнасят само до случаите, в които преведеният документ е с апостил, какъвто не е настоящия случай.

В конкретния казус и доколкото не е видно от представения за превод оригинален документ същият да е легализиран по смисъла на глава втора от Правилника, то за него е приложим режима на чл.19 от Правилника.

Поради същата причина и преводачът е удостоверил верността на превода, но не и автентичността на документа.

Като не е съобразил горното, ДЛР е постановÞло атакувания отказ в противоречие с материалния закон /приложимия правилник/, поради което и същият се явява неправилен и следва да се отмени, а преписката да се върне на АП за постановяване вписване на исканите обстоятелства по заявление вх.№ *2418/17.10.2012 г..

Мотивиран от горното и на осн.чл.25 ЗТР, Благоевградският окръжен

Р Е Ш И:

ОТМЕНЯ Отказ № Отказ № *2418-2/23.10.2012 г. на Длъжностното лице по регистрация /ДЛР/ към Агенцията по В. /АП/.

ВРЪЩА преписката на Агенцията по В. на заявените за това обстоятелства.

Решението подлежи на обжалване в 7-дневен срок от съобщаването му пред Софийския апелативен съд.

ПРЕДСЕДАТЕЛ: