№ 744
гр. Варна, 11.10.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – ВАРНА, 32 СЪСТАВ, в публично заседание на
единадесети октомври през две хиляди двадесет и трета година в следния
състав:
Председател:Албена Славова
при участието на секретаря Пламен Б. Пламенов
и прокурора К. В. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Албена Славова Наказателно дело от
общ характер № 20233110204227 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 13:30 часа се явиха:
ВРП-надлежно уведомена, изпраща представител - прокурор К. К..
ОБВ. Ш. Д. - редовно призован, явява се лично и с адв. С. И., редовно упълномощена
и приета от съда от днес.
ПРЕВОДАЧ И. А. – редовно призована, явява се лично.
СЪДЪТ, като взе предвид, че обвиняемия Ш. Д. не владее български, а руски език,
предвид разпоредбата на чл.142 ал.1 вр. чл. 375а от НПК намира, че следва да бъде
назначена в качеството на преводач от руски на български език и обратно по отношение на
изявленията на обвиняемия лицето И. А., поради което
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА И. А. за преводач по отношение на изявленията на обвиняемия от
руски на български език и от български на руски език.
Съдът, предупреждава преводача И. А. за наказателната отговорност по чл. 290 ал. 2
от НК.
ПРОКУРОРЪТ: Да се даде ход на делото.
АДВ. И.: Да се даде ход на делото.
СЪДЪТ намира, че не съществуват процесуални пречки, относно даване ход на
делото, поради което
1
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
СНЕМА САМОЛИЧНОСТТА НА ЯВИЛИТЕ СЕ ЛИЦА:
ОБВ. Ш. Д. – роден на **********г. в гр. Одеса, Украйна, живущ в гр. Варна ***
украински гражданин, с висше образование, работи като старши помощник на капитан,
женен, неосъждан, национален документ за самоличност: FN 989335.
На осн. чл. 274 от НПК, председателят на състава разясни на страните правото им на
отвод. Искания в тази насока не бяха направени.
Председателят на състава разясни на страните правата по чл. 275 от НПК.
ПРОКУРОРЪТ: Нямам искания за отводи, няма да соча други доказателства.
АДВ. И.: Нямам искания за отводи, няма да соча други доказателства.
СЪДЪТ разяснява на обвиняемия Ш. Д. правото споразумението да бъде преведено в
писмена форма на руски език, както и възможността по чл. 329в ал.2 от НПК да се откаже от
извършване на писмен превод на руски език на споразумението, а същото да му бъде
преведено устно от преводач А. на руски език в настоящото съдебно заседание.
ПОДС. Ш.: Отказвам се от правото да получа споразумението преведено на руски
език в писмена форма. Достатъчно е същото да ми бъде преведено от преводача устно на
руски език в настоящото съдебно заседание.
ПРЕВОДАЧЪТ А. е извършила устен превод на руски език на споразумението по
отношение обвиняемия Ш. Д..
СЪДЪТ ДОКЛАДВА постъпило за одобрение споразумение за прекратяване на
наказателното производство по НОХД № 4227/2023г. по описа на ВРС, 32 състав,
образувано по ДП № 323/2023г. по описа на Пето РУ при ОД на МВР - Варна.
ПРОКУРОРЪТ: Поддържам споразумението. Моля, да одобрите постигнатото
споразумение като непротиворечащо на закона и морала и да прекратите производството по
делото.
АДВ. И.: Присъединявам се към изразеното становище на представителя на ВРП.
Моля, да одобрите постигнатото споразумение като непротиворечащо на закона и морала и
да прекратите производството по делото.
ОБВ. Ш.: Разбирам в какво се състои обвинението срещу мен. Признавам се за
виновен. Разбирам последиците от споразумението. Съгласен съм с тях. Доброволно ще
подпиша споразумението. Декларирам, че се отказвам от по-нататъшното разглеждане на
делото по общия ред.
2
СЪДЪТ, като взе предвид становището на представителя на ВРП, защитника на
обвиняемия, както и личното съгласие на последния и с оглед разпоредбата на чл. 381 от
НПК, счита, че следва да се одобри така постигнатото помежду им споразумение, което не
противоречи на закона и морала, а именно:
СПОРАЗУМЕНИЕ:
№ …/…
за решаване на делото и прекратяване на наказателното производство
по НОХД № 4227/2023 година по описа на ВРС, 32 състав
1. СТРАНИ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО:
- за ВРП – прокурор К. К.;
- за защитата - адв. С. И. от ВАК, като защитник на обв. Ш. Д.
2. ПРЕДМЕТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Настоящото споразумение е по досъдебно производство ДП № 323/2023г. по описа на
Пето РУ при ОД на МВР - Варна, водено срещу Ш. Д. за извършено престъпление по чл.
343б ал.1 от НК.
3. СЪДЪРЖАНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Страните постигнаха споразумение за следното:
3.1. Приемат за безспорно установено от фактическа страна, че обв. Ш. Д.
На 21.07.2023г. в гр. Варна к.к. „Златни пясъци“ управлявал моторно превозно
средство - лек автомобил „Фолксваген голф“ с рег. № В 5047 РХ с концентрация на алкохол
в кръвта си над 1.2 на хиляда, а именно – 2.70 на хиляда установено по надлежния ред с
протокол за проведена химическа експертиза № 757/21.07.2023г. на отделение Съдебна
медицина и специализирана лаборатория за изследване на алкохол при МБАЛ „Св. Анна –
Варна“ АД.
престъпление по чл. 343б, ал. 1 от НК.
Деянието е извършено виновно, при форма на вината пряк умисъл.
От деянието няма причинени имуществени вреди подлежащи на възстановяване.
За гореописаното деяние обв. Ш. Д. се ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН и приема на осн.
чл. 343б ал.1 вр. чл. 55 ал.1 т.1 от НК да му бъде наложено наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ
СВОБОДА“ за срок от ПЕТ МЕСЕЦА, което на осн. чл. 66, ал. 1 от НК да се отложи с
изпитател срок от ТРИ ГОДИНИ.
На осн. чл. 67, ал. 1 и ал. 2 от НК не се възлагат възпитателни грижи.
На осн. чл. 55, ал. 3 от НК не се налага кумулативно предвиденото наказание глоба,
3
наред с наказанието лишаване от свобода.
На осн. чл. 343Г от НК вр. чл. 37 ал.1 т.7 от НК обв. Ш. Д. приема да му бъде
наложено наказание „Лишаване от право да управлява МПС“ за срок от 18 месеца, като се
зачете времето, през което е бил лишен от право да управлява МПС по административен
ред.
4. ДРУГИ УСЛОВИЯ:
Страните и обвиняемият заявяват, че подписват настоящото споразумение при
постигнато пълно и безусловно съгласие по неговите клаузи.
Обвиняемия на осн. чл. 381, ал. 6 от НПК декларира, че се отказва от по-нататъшно
разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАТОР:
/Ш. Д./
На осн.чл. 189 ал. 3 от НПК подс. Ш. Д. приема да заплати по сметка на ОД на МВР
– Варна сумата от 50,00 лв. /петдесет/ лева, явяваща се направените в хода на досъдебното
производство разноски.
Споразумението се изготви в съдебно заседание, подписа се от страните, след което
се одобри от съда.
С П О Р А З У М Е Л И С Е :
П Р О К У Р О Р: О Б В И Н Я Е М:
/К. К./ /Ш. Д./
ПРЕВОДАЧ: З А Щ И Т Н И К:
/И. А./ /С. И. /
Споразумението преди подписването му беше преведено на обв. Ш. Д. от преводача
А. устно на руски език.
СЪДЪТ, предвид гореизложеното и на осн. чл.382, ал.7 от НПК
О П Р Е Д Е Л И:
4
ОДОБРЯВА така постигнато споразумение, при посочените по-горе условия между
ВРП в лицето на прокурор К. К. и защитника - адв. С. И., със съгласието на обвиняемия Ш.
Д..
ОБВ. Ш.: Отказвам се от правото да получа писмен превод на споразумението на
руски език, съответно на протокола съдържащ определението, с което същото е одобрено.
Протоколът ми беше преведен устно на руски език от преводача А..
СЪДЪТ намира, че на преводача И. А. следва да бъде определено възнаграждение за
извършване на превод от и на руски език в съдебно заседание, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДА СЕ ИЗПЛАТИ възнаграждение на преводача И. А. в размер на 60.00 лева за
извършване на превод от и на руски език в съдебно заседание /издаден р.к.о./.
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 4227/2023г. по описа на
ВРС, ХХХІІ наказателен състав, на осн. чл. 24, ал. 3 от НПК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване.
ПРОТОКОЛЪТ изготвен в съдебно заседание, което приключи в 13:45 часа.
Съдия при Районен съд – Варна: _______________________
Секретар: _______________________
5