П Р О Т О К О Л
Година 2016
Град
Свиленград
Свиленградският районен съд наказателен
състав
На девети юни две
хиляди и шестнадесета година
В публично съдебно заседание в следния състав:
Председател: НЕДЯЛКО ПАТАЛОВ
Секретар: А.Д.
Прокурор: Милена Славова
сложи
за разглеждане докладваното от Съдия ПАТАЛОВ
НОХ дело №436 по описа на Съда за 2016 година
На именното повикване в 16.30 часа се явиха:
Производство по реда на
глава ХХІХ от НПК.
Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована,
изпраща представител – Прокурор Милена Славова.
Обвиняемият Б.А., нередовно
призован, явява се лично и с адв. И.
от ХАК – упълномощен защитник, с пълномощно от ДП, също редовно призован.
Явява се преводач от турски език - Ш.Н.Ю. редовно призован.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.И. – Да се даде ход на делото, не възразяваме, че подзащитният ми е
нередовно призован. Заявявам, че същия ще се ползва в настоящото производство
от турски език. Нямаме възражение да се назначи за преводач Ш.Н.Ю..
Съдът
като взе предвид, че обвиняемият Б.А.
не е български гражданин и не владее български език, както и изявлението на
неговия защитник, че желае да се ползва от турски език в настоящото наказателно
производство, намира за необходимо, на основание чл.21, вр.чл.395а от НПК, да
назначи на същия преводач, като поименно определя за такъв – Ш.Н.Ю., който да извърши устен превод от български език на турски език и
обратно при възнаграждение в размер на 20,00 лева. Водим от горното, Съдът
О П Р ЕД Е Л
И:
НАЗНАЧАВА
поименно Ш.Н.Ю., за
преводач на обвиняемият
Б.А. по НОХД №436/2016 година, който да извърши
превод от български на турски език и обратно, при възнаграждение в
размер на 20 лв., платимо от бюджета на съда.
ДА се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводачът Ш.Н.Ю., роден на ***г***, турчин, български гражданин, живущ ***, с висше
образование, женен, ЕГН: **********, неосъждан, без родство, спорове и дела със страните и с другите участници
в производство. Владее писмено и говоримо турски и български език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, обещава да направи верен превод.
Поради липсата на др. процесуални пречки за
даване ход на делото и след осигуряването на задължителния преводач на
обвиняемия от надлежния език, за осъществяване на устен превод в процеса,
съдът
О П
Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД
НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на обвиняемия чрез
преводача.
Обвиняемия
Б.А., роден на ***г***, Р.Турция, живущ
Р.Турция, гр.Елазъ,
кв.”Мустафа Паша”, ул. ”Ата” 1/6, турчин, турски гражданин, женен, с
начално образование, пенсионер, неосъждан.
ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ на основание
чл.274, ал.1 НПК разясни на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора,
преводача и секретаря.
ПРОКУРОР - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря,
преводача и защитника на обвиняемия.
Адв. И. - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря,
преводача и прокурора.
Обвиняемият Б.А. /чрез преводача/ -
Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря, преводача, защитника
или прокурора.
Разясниха се на обвиняемия и
правата му по чл.55 НК, и в частност
тези по чл.55, ал.3, вр. чл.395а и по чл.395в от НПК, а именно да получи
писмен превод на съответния език на постановената присъда, респ. одобрено
споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен превод
на посочените документи.
Обвиняемият Б.А. /чрез преводача/ на основание
чл.395вНПК - Отказвам и не желая да получавам
писмен превод на одобреното от съда споразумение, на разбираемия от мен език,
въпреки че имам право на такъв, както ми разясни съда.
ДОКЛАДВА се
внесеното споразумение.
Прокурорът – Постигнали сме споразумение с обвиняемия и неговия
защитник- адв. И. за прекратяване на наказателното производство, което изцяло
поддържам и не предлагам промени. Моля да го одобрите, считайки го за
непротиворечащо на закона.
Адв. И. - Поддържам постигнатото
споразумение с представителя на РП- Свиленград, касаещо наказателната
отговорност на моя подзащитен и моля да го одобрите, като не предлагам промени
в съдържанието му.
Председателят
разясни на обвиняемия Б.А., че
споразумението има последица на влязла в сила присъда, като на основание
чл.382, ал.4 от НПК
запитва същия разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли
последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно, сам и лично ли
е подписал споразумението, след което същият заяви:
Обвиняемия Б.А. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението, което е предявено
срещу мен. Признавам се за виновен по това обвинение. Разбирам последиците от
Споразумението и съм съгласен с тях, не желая разглеждането на делото по общия
ред. Споразумението подписах доброволно. Ясно ми е, че има последиците на
влязла в сила присъда.
Съдът, след като отчете
факта, че не са налице пречки за вписване съдържанието на постигнатото между
страните споразумение в протокола на съдебно заседание, намира, че същото
следва да бъде вписано, поради което на основание чл.382, ал.6 от НПК
ОПРЕДЕЛИ:
ВПИСВА съдържанието на споразумението в
протокола от съдебното заседание, както следва:
Днес,09.06.2016 г., в гр.
Свиленград, на основание чл. 381 от НПК, се сключи настоящото СПОРАЗУМЕНИЕ за
решаване на бързо производство № 244/2016г. по описа на РУП-Свиленград, м е ж д у: Милена Славова –
прокурор при Районна прокуратура- гр.Свиленград и И.А.И.-***- защитник на
обвиняемия Б.А., относно следното:
Обвиняемият Б.А. / Bayram Akalin/ роден на ***г***, р.Турция, притежаващ
паспорт турски паспорт номер U 11320337, издаден на 15.07.2015г. в Елазъ,
валиден до 15.07.2025г , с персонален номер 27232621230, жив.в Р.Турция, гр.Елазъ, кв.”Мустафа
Паша”, ул”Ата”1/6, турчин, турски гражданин, женен, неосъждан, с начално образование, месторабота- пенсионер, с адрес
за призоваване в страната: гр.Свиленград, ул.“Георги Скрижовски“ №1 ,
тел.:03337689127 се признава за виновен
в това, че:
На 01.06.2016г. на ГКПП ”Капитан
Андреево”, общ. Свиленград управлява МПС: лек автомобил марка “Пежо”, модел
“Партнер” с турски рег.№ 34 YN 3254 с
концентрация на алкохол в кръвта си над 1,2 на хиляда, а именно 2,12 на хиляда,
установено по надлежния ред с Протокол
за химическа експертиза №346/03.06.2016г. на специализираната химическа
лаборатория към ОД-МВР-БНТЛ-Стара Загора, с което е осъществил състава на престъплението по чл.343б, ал.1 от НК,
поради което и на основание чл.343б,
ал.1, вр.чл.55, ал.1, т. 1 и ал.2 от НК, на същия се налагат наказания “лишаване от свобода” за срок от 6
/шест/ месеца, изпълнението на което на основание чл.66, ал.1 от НК се отлага
за срок от 3 /три/ години и „глоба”
в размер на 150 /сто и петдесет/ лева.
На основание чл.343г, вр.чл.343б ал.1, вр. чл.37 т.7 от НК на обвиняемия Б.А. се налага и наказание “лишаване от право да управлява моторно
превозно средство” за срок от 7 /седем / месеца.
В резултат на деянието не са
причинени имуществени вреди.
Направените по делото разноски за
преводач в общ размер на 79.99 на
основание чл.189, ал.2 от НПК да останат
за сметка на органа на досъдебното производство.
Направените по делото разноски за
химическа експертиза в размер на 35.78 лева на основание чл.189,ал.3 от НПК се
възлагат и следва да се заплатят от обвиняемият Б.А.
На обвиняемия Б.А., посредством преводача от български на турски език и обратно Ш.Н.Ю.,
ЕГН **********,***1, бе разяснен смисъла на настоящото споразумение, екземпляр
от което му се връчи и същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ:
Долуподписаният Б.А., с оглед постигнатото
споразумение декларирам, че съм съгласен с него и се отказвам от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.
ПРЕВОДАЧ:______________ OБВИНЯЕМ:__________________ /Ш.Н.Ю./ / Б.А. /
СПОРАЗУМЕЛИ
СЕ:
ПРОКУРОР:________________ ЗАЩИТНИК: _______________
/Милена Славова/ /адв.И.И. /
ОБВИНЯЕМ:_________________ /
Б.А. /
Настоящото
споразумение и декларация се преведоха от български на турски език и обратно от
преводача Ш.Н.Ю. ЕГН ********** ***1- предупреден за отговорността за неверен
превод по чл.290 ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:_______________
/Ш.Н.Ю./
ПРОКУРОР
– Считам, че така постигнатото и представено споразумение не противоречи на
закона и морала и моля да се одобри.
АДВ.
И. - Считам, че така постигнатото и представено споразумение не противоречи на
закона и морала и моля да се одобри.
Обвиняемият
Б.А. /чрез
преводача/ – Да се одобри споразумението.
Съдът, след като взе предвид, че депозираното
споразумение, сключено между страните не противоречи на закона и морала намира,
че на основание чл.382, ал.7 НПК следва да бъде одобрено, а наказателното
производство по отношение на обвиняемия Б.А. следва да бъде прекратено на основание чл.24, ал.3 НПК.
Така мотивиран, съдът
О П Р Е Д Е Л
И: №
ОДОБРЯВА споразумението, постигнатото между Прокурора от Районна прокуратура –
Свиленград Милена Славова, обвиняемия Б.А. и
неговия защитник - адвокат И., при
условията и на основанията известни на страните, както следва:
ПРИЗНАВА обвиняемия Б.А., роден на ***г***, р.Турция, живущ Р.Турция, гр.Истанбул, кв.”Мустафа Паша”,
ул”Ата”1/6, турчин, турски гражданин, женен, с начално образование, пенсионер, неосъждан.
ЗА ВИНОВЕН в това, че на 01.06.2016г.
на ГКПП ”Капитан Андреево”, общ. Свиленград управлява МПС: лек автомобил марка
“Пежо”, модел “Партнер” с турски рег.№
34 YN 3254 с концентрация на алкохол в кръвта си над 1,2 на хиляда, а именно
2,12 на хиляда, установено по надлежния ред с
Протокол за химическа експертиза №346/03.06.2016г. на специализираната
химическа лаборатория към ОД-МВР-БНТЛ-Стара Загора, с което е осъществил състава на
престъплението по чл.343б, ал.1 от НК, поради което и на основание
чл.343б, ал.1 вр. чл.55, ал.1,
т.1 и ал.2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и „Глоба” в
размер на 150
лв. /сто и петдесет лева/.
ОТЛАГА, на основание чл.66, ал.1 от НК,
изпълнението на наказанието „Лишаване от свобода” с изпитателен срок от 3 /три/
години, считано от влизане в сила на настоящото споразумение.
НАЛАГА на основание чл.343г, вр. чл. 343б,
ал.1, вр. чл. 37, ал.1, т.7 от
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените по делото разноски за извършен устен и писмен превод, в размер на 79.99 лв. /седемдесет и девет
лева и девет десет и девет стотинки/ - от досъдебната фаза, да останат за сметка на органа на досъдебното
производство; а тези от съдебното производство, в размер на 20 лв. /двадесет
лева/ - за сметка на Съда.
ОСЪЖДА, на основание чл.189, ал.3 от НПК, обвиняемия Б.А., със снета по делото самоличност, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Държавата, по
Републиканския бюджет, разноски в размер 35.78 лева (тридесет и пет лева и
седемдесет и осем стотинки) - от ДП,
вносими по сметката на ОД на МВР - Хасково, както и 5/пет/ лева- ДТ, в случай
на служебно издаване на ИЛ, вносими по сметка на РС – Свиленград.
ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК, производството
по НОХД №436/2016г. по описа на Районен съд –
Свиленград.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО
е окончателно и не подлежи на обжалване и протест.
СЪДИЯ:
Съдът, като взе предвид, че в днешно съдебно
заседание бе постигнато и одобреното споразумение с приложение на
института на условното осъждане, намира, че взетата по отношение на обвиняемият
мярка за неотклонение на досъдебното производство „Гаранция” в размер на 300
лева, следва да бъде отменена, с оглед на което, на основание чл.309, ал.4 НПК
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата по
отношение на обвиняемият Б.А., роден на ***г***, р.Турция, живущ Р.Турция,
гр.Истанбул, кв.”Мустафа Паша”, ул”Ата”1/6,, мярка за неотклонение „Гаранция” в размер
на 300 лева, по Бързо производство № 244/2016г. по описа на РУ - Свиленград.
Определението на съда в частта на
мярката за неотклонение подлежи на обжалване и протест пред Хасковския окръжен
съд в 7-дневен срок от днес.
Заседанието завърши в 16.45часа.
Протоколът се изготви в съдебно
заседание.
СЪДИЯ: .......................
СЕКРЕТАР: .........................