Споразумение по дело №334/2023 на Районен съд - Харманли

Номер на акта: 77
Дата: 16 юни 2023 г. (в сила от 16 юни 2023 г.)
Съдия: Минка Иванова Китова
Дело: 20235630200334
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 12 юни 2023 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 77
гр. Харманли, 16.06.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – ХАРМАНЛИ, ЧЕТВЪРТИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на шестнадесети юни през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Минка Ив. Китова
при участието на секретаря Т.Г.Ч.
и прокурора М. К. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Минка Ив. Китова Наказателно дело
от общ характер № 20235630200334 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 11:15 часа се явиха:
Производството е по чл.382 и сл. от НПК.

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА ХАСКОВО ТЕРИТОРИАЛНО
ОТДЕЛЕНИЕ ГР. ХАРМАНЛИ – редовно призована, се представлява
прокурор М. С..
ПОДСЪДИМИЯТ И. А. М. /I.A.M./ - редовно призован, се явява лично
и с адв. Г. С. – АК - Хасково, упълномощен защитник от ДП.
ПРЕВОДАЧЪТ Т. А. Х. – редовно призован, се явява лично.

По хода на делото:
АДВОКАТ С. - Г-жо Председател, подзащитният ми не владее
български език. Същият е сирийски гражданин, владее арабски език, поради
което следва по делото да му бъде назначен преводач, който да извърши
превод от български език на арабски език и обратно.

ПОДСЪДИМИЯТ И. А. М. /I.A.M./ /чрез преводача/ - Владея арабски
език. В настоящия процес ще се ползвам от него. Не възразявам Т. А. Х. да ми
превежда.

Съдът запита преводача Т. А. Х. Владее ли арабски език?”, „Може ли да
извърши превод от арабски на български език и обратно?”.

ПРЕВОДАЧЪТ Т. А. Х. – Владея арабски език. Мога да извърша
превод от арабски език на български език и обратно в днешното съдебно
заседание.

1
ПРОКУРОР С. Да се даде ход на делото, да се назначи преводача Т. А.
Х..
АДВОКАТ С. - Да се даде ход на делото. Да се назначи преводач на
подсъдимия.
ПОДСЪДИМИЯТ И. А. М. /I.A.M./ / чрез преводача/ Разбирам
напълно това, което ми преведе преводачът. Да се даде ход на делото.


Съдът, като взе предвид, че подсъдимият И. А. М. /I.A.M./ не владее
български език и предвид изричното му изявление и това на защитника му, че
желае да се ползва от арабски език в настоящото производство, намира, че на
същия на основание чл.395а, ал.1 от НПК следва да бъде назначен преводач в
лицето на Т. А. Х., който да извърши устен превод от български на арабски
език и обратно на съдебно-следствените действия в днешното съдебно
заседание, като му определя възнаграждение в размер на 50 лв., платими от
бюджетните средства на съда.
Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

НАЗНАЧАВА на основание чл.395а ал.1 от НПК на подсъдимия И. А.
М. /I.A.M./ роден на 01.04.1994 г. в Сирия, с ЛНЧ:********** преводача Т. А.
Х., който да извърши устен превод от български на арабски език и обратно на
съдебно - следствените действия в днешното съдебно заседание при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от бюджетните средства на съда.
/издаде се РКО/

Съдът пристъпи към снемане самоличността на преводача.
ПРЕВОДАЧЪТ Т. А. Х. - роден на ***, живущ в гр. Хасково, ул.****,
арабин, йеменско и българско гражданство, висше образование, женен,
неосъждан, без родство със свидетеля, ЕГН **********.

Съдът предупреди преводача за наказателната отговорност, съгласно
разпоредбата на чл.290, ал.2 от НК, по силата на която, ако писмено или
устно съзнателно даде неверен превод или тълкуване, законът предвижда до 5
години лишаване от свобода.

ПРЕВОДАЧЪТ Т. А. Хусеин-Абдула - Обещавам да извърша верен
превод.

ПОДСЪДИМИЯТ И. А. М. /I.A.M./ / чрез преводача / - Разбирам какво
ми превежда преводачът.


ПРОКУРОР С. - Ход на делото.
2
АДВОКАТ С. - Да се даде ход на делото.
ПОДСЪДИМИЯТ И. А. М. /I.A.M./ / чрез преводача / - Да се гледа
делото.

Съдът, след като изслуша становището на страните и съобрази, че
същите са редовно призовани за днешното съдебно заседание, намира, че не
са налице процесуални пречки за даване ход на делото.
Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.

На основание чл.272 ал.1 от НПК, съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
ПОДСЪДИМИЯТ И. А. М. /I.A.M./ – роден на **** в Сирия, с адрес
в страната гр.Стара Загора, ул. ****, арабин, сирийски гражданин, грамотен с
начално образование невладеещ български език, неженен, безработен,
неосъждан, с ЛНЧ:**********, ЕГН:**********.

Съдът разясни правата по чл.55 ал.4 НПК на подсъдимия КОРАЙ И. А.
М. /I.A.M./ , като обвиняемият, който не владее български език, има право на
писмен превод на разбираем за него език, може да му се предостави писмен
превод на постановлението за привличане на обвиняем, на определенията на
съда за вземане на мярка за неотклонение, на обвинителния акт, който му бе
предоставен в превод от български на арабски език, на постановената
присъда, на решението на въззивната инстанция и на решението на
касационната инстанция. Обвиняемият има право да откаже писмен превод на
НПК.
Съдът разясни правата на подсъдимия И. А. М. /I.A.M./ по чл.395 б. „а“,
ал.1, ал.2 и ал.3 НПК, като също има право на писмен и устен превод от
органите на досъдебното производство, на писмен превод на постановените
актове по чл. 55 ал.4 НПК, които вече бяха посочени. Съдът и органите на
досъдебното производство по свой почин или по мотивирано писмено искане
на обвиняемия или неговия защитник могат да предоставят писмен превод и
на други документи по делото освен актовете, посочени в чл. 55 ал.4 НПК,
когато те са от съществено значение за упражняването на правата, както и по
изключение вместо писмен превод на подсъдимия, който не владее български
език, може да му се извърши устен превод или устно резюме, когато
подсъдимият е съгласен, има защитник и не се нарушават процесуалните му
права.
ПОДСЪДИМИЯТ И. А. М. /I.A.M./ / чрез преводача / - Запознат съм с
правата си. Не желая писмен превод.

3
На основание чл. 274 и чл.275 от НПК, съдът запозна страните, с
правото им да направят отвод на състава на съда, секретаря и прокурора, да
направят доказателствени искания и искания по хода на съдебното
следствие.

ПРОКУРОР С. - Нямам искания за отводи. Няма да соча нови
доказателства.
АДВОКАТ С. - Нямам искания за отводи. Разяснени са правата на
доверителя ми.
ПОДСЪДИМИЯТ И. А. М. /I.A.M./ / чрез преводача / - Нямам
искания за отводи. Наясно съм с правата си.

ПРОКУРОР С. - Госпожо Председател, постигнали сме споразумение
със защитника на обвиняемия адв. С., което е внесено в съда и не
противоречи на закона и морала. Поддържам същото и моля да бъде одобрено
и вписано в протокола от съдебно заседание. Нямам искания за изменения и
допълнения.
АДВОКАТ С. - С представителя на държавното обвинение сме
постигнали споразумение. Запознати сме със споразумението. Поддържаме го
и молим да бъде вписано в протокола от съдебно заседание. Същото не
противоречи на закона и на морала. Нямаме искания за изменения и
допълнения.

ПОДСЪДИМИЯТ И. А. М. /I.A.M.// чрез преводача/ - Поддържам
казаното от защитника ми. Заявявам пред съда, че поддържам
споразумението и съм съгласен със съдържанието му за извършеното от мен
престъпление. Декларирам пред съда, че се отказвам от съдебно разглеждане
на делото по общия ред. Запознат съм със споразумението и моля да бъде
одобрено.

На основание чл.381 ал.6 от НПК, съдът запита подсъдимия: запознат
ли е със споразумението, подписал ли е споразумението, съгласен ли е с
него, доброволно и сам ли е подписал същото и доброволно ли се отказва от
разглеждане на делото по общия ред.

ПОДСЪДИМИЯТ И. А. М. /I.A.M./ / чрез преводача / - Запознат съм
със споразумението. Съгласен съм с това споразумение и определеното ми
наказание. Доброволно подписах споразумението. Доброволно се отказвам от
разглеждане на делото по общия ред.

ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ разясни на обвиняемия, че ако бъде одобрено от съда
споразумението има последиците на влязла в сила присъда.

ПОДСЪДИМИЯТ И. А. М. /I.A.M./ / чрез преводача / - Наясно съм с
4
последиците от споразумението.

Съдът намира, че на основание чл. 382, ал.4 от НПК, следва да запита
подсъдимия: Разбира ли обвинението? Признава ли се за виновен? Разбира ли
последиците от споразумението? Съгласен ли е с него? Доброволно, сам и
лично ли е подписал споразумението?
Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ПОДСЪДИМИЯТ да отговори на посочените въпроси : Разбира ли
обвинението? Признава ли се за виновен? Разбира ли последиците от
споразумението? Съгласен ли е с него? Доброволно, сам и лично ли е
подписал споразумението?

ПОДСЪДИМИЯТ И. А. М. /I.A.M./ / чрез преводача / - Разбирам
обвинението. Признавам се за виновен. Разбирам последиците от
споразумението и съм съгласен с тях. Сам, лично и доброволно подписах
споразумението. Ясно ми е, че одобреното от съда споразумение има
последици на влязла в сила присъда.

На основание чл. 382 ал.5 от НПК съдът запита страните предлагат ли
промени в споразумението.

ПРОКУРОР С. – Не предлагам промени в споразумението.
АДВОКАТ С. – Не предлагам промени в споразумението.
ПОДСЪДИМИЯТ И. А. М. /I.A.M./ / чрез преводача / - Не предлагам
промени в споразумението


СЪДЪТ, след изслушване становищата на страните и изявлението на
подсъдимия, намира, че на основание чл.382 ал.6 от НПК, следва в
съдебния протокол да се впише съдържанието на окончателното
споразумение, постигнато между РП Хасково ТО Харманли и защитника на
подсъдимия.
Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ВПИСВА в протокола от съдебно заседание съдържанието на
окончателното споразумение, сключено на 9.VІ.2023г. в гр. Харманли, между
М. С. - прокурор при Районна прокуратура - Хасково и адвокат Г. С. от
Адвокатска колегия - Хасково - упълномощен защитник на обвиняемия И. А.
М. /I.A.M./ ЛНЧ: **********, ЕГН: ********** с адрес гр.Стара Загора
5
ул.**** по Бързо производство № 340/2023г. по описа РУ – гр.Харманли при
ОД на МВР-Хасково, в присъствието на преводач Т. А. Х. с ЕГН **********
гр.Хасково ул.“*** от български език на арабски език и обратно, на
основание чл.357 ал.1 т.4 предл.ІІ, вр. чл. 381 ал. 1 НПК за решаване на
делото, съгласно което страните са съгласни:
1. Обвиняемият И. А. М. /I.A.M./ ЛНЧ: ********** - роден на **** в
Сирия, с адрес в страната - гр.Стара Загора ул.**** арабин, сирийски
гражданин, грамотен с начално образование невладеещ български език,
неженен, безработен, неосъждан с ЕГН:**********, СЕ ПРИЗНАВА ЗА
ВИНОВЕН в това, че:
1.1. На 01.06.2023г. в гр. Харманли в ж.к „Дружба“ съзнателно се е
ползвал пред А.Х.А. / младши полицейски инспектор в група „Охранителна
полиция“ към РУ Харманли при ОДМВР Хасково/ и П.С.Д. младши
разузнавач в група „ Криминална полиция“ към РУ Харманли при ОДМВР
Хасково от неистински официален документ – свидетелство за управление на
моторно превозно средство с № 25020 издадено на името на I.A.M., на което
е придаден вид, че е истински, като от него за самото съставяне на документа
не може да се търси наказателна отговорност
- престъпление по чл. 316, вр. чл. 308 ал. 2, вр. ал.1 от НК,
Престъплението е извършено виновно при пряк умисъл
1.2. По същото време и място управлявал моторно превозно средство -
лек автомобил марка “Фолксваген”, модел „Голф“ с рег. № **** след
употреба на наркотични вещества – „метамфетамин /МЕТ/“ установено по
надлежния ред съгласно „Наредба № 1 от 19.07.2017г. за реда за установяване
концентрацията на алкохол в кръвта и/или употребата на наркотични
вещества или техни аналози, чрез техническо средство за проверка
употребата на наркотични вещества –„Дрегер Дръгтест 5000“ /Dräger Drugtest
5000/“ с фабричен номер ARКF - 0022
-престъпление по чл.343б ал.3 от НК,
Престъплението е извършено виновно при пряк умисъл
2. За така извършеното по т.1.1. престъпление на обв. И. А. М. /I.A.M./
на основание чл. 316, вр. чл. 308 ал. 2, вр. ал.1 от НК и чл. 54 ал.1 от НК, се
налага наказание „Лишаване от свобода” за срок 3(три)месеца. На основание
чл.66 ал.1 от НК се отлага изпълнението на така наложеното наказание с
изпитателен срок от 3(три) години
За така извършеното по т.1.2. престъпление на обв. И. А. М. /I.A.M./ на
основание чл.343б ал.3 от НК и чл.57 ал.2, и чл.55 ал.1 т.1 и ал.2 от НК се
налага наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца. На
основание чл.66 ал.1 от НК се отлага изпълнението на така наложеното
наказание с изпитателен срок от 3(три) години
и наказание "Глоба" в размер на 300,00(триста)лева.
На основание чл.23 ал.1 от НК на обв. И. А. М. /I.A.M./ се определя
едно ОБЩО наказание от наложените за престъпленията по т.1.1 и т.1.2 , а
именно най-тежкото наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест)
6
месеца, На основание чл.66 ал.1 от НК се отлага изпълнението на така
наложеното наказание с изпитателен срок от 3(три) години
На основание чл.23 ал. 3 от НК се присъединява към определеното общо
наказание и наказание "Глоба" в размер на 300,00(триста)лева.
3. Веществените доказателства - 1бр. тест-касета(л.34 в плик на БП) и
1бр. неистински официален документ – свидетелство за управление на
моторно превозно средство с № 25020 издадено на името на I.A.M.(л.21 в
плик на БП) да останат по делото.
4. Няма причинени съставомерни имуществени вреди.
5. Разноските по делото общо в размер на 292,74,00 лева на основание
чл.189 ал.3 от НПК, да се заплатят от И. А. М. /I.A.M./ в полза на държавата
по сметка на ОД на МВР - гр.Хасково.

С П О Р А З У М Е Л И С Е:


ПРОКУРОР:……… ЗАЩИТНИК:………………
(М.С.) (адв.Г.С.)

ОБВИНЯЕМ:……………...
(И. А. М.)

ПРЕВОДАЧ:……………………
(Т. А. Х.)



Д Е К Л А Р А Ц И Я

Долуподписаният И. А. М. /I.A.M./ ЛНЧ: ********** - роден на **** в
Сирия, с адрес в страната - гр.Стара Загора ул.**** арабин, сирийски
гражданин, грамотен с начално образование невладеещ български език,
неженен, безработен, неосъждан с ЕГН**********,
ДЕКЛАРИРАМ, че съм запознат в присъствието на защитника ми и
преводача и съм съгласен изцяло със споразумението и съм наясно с неговите
последици, а именно, че след одобрението му от съда е равносилно на влязла
в законна сила присъда, както и че се отказвам от разглеждане на делото по
общия ред, за което полагам подписа си.


ОБВИНЯЕМ:……………………
(И. А. М.)


7
ПРЕВОДАЧ:……………………

(Т. А. Х.)


Настоящото споразумение и декларацията бяха прочетени и преведени
на обвиняемия И. А. М. /I.A.M./ ЛНЧ: ********** - роден на **** в Сирия,
с адрес в страната - гр.Стара Загора ул.**** арабин, сирийски гражданин,
грамотен с начално образование невладеещ български език, неженен,
безработен, неосъждан с ЕГН **********, от преводача – Т. А. Х. с ЕГН
********** гр.Хасково ул.“*** - от български език на арабски език и обратно
- в присъствието на адв. Г. С. от ХАК - упълномощен защитник, като
обвиняемия И. А. М. /I.A.M./ заявява, че ги разбира и не желае писмен
превод на разбираем за него език.

ОБВИНЯЕМ:……………………
(И. А. М.)

ПРЕВОДАЧ:……………………
(Т. А. Х.)




ПРОКУРОР С. - Считам, че така постигнатото и представено
споразумение не противоречи на закона и морала и моля да се одобри.

АДВОКАТ С. - Считам, че така представеното споразумение не
противоречи на закона и морала и моля същото да се одобри.
ПОДСЪДИМИЯТ И. А. М. /I.A.M./ / чрез преводача / - Да се одобри
споразумението.

СЪДЪТ като взе предвид становищата на страните и съобрази, че така
постигнатото споразумение, сключено между М. С. –прокурор в Районна
прокуратура - гр.Хасково и Г. С. - адвокат от АК-гр.Хасково – упълномощен
защитник на подсъдимия И. А. М. /I.A.M./ ЛНЧ :**********, ЕГН
**********, от Сирия, не противоречи на закона и на морала, намира, че
същото следва да бъде одобрено, а наказателното производство по отношение
на подсъдимия И. А. М. /I.A.M./ следва да бъде прекратено, на основание
чл.24 ал.3 от НПК, поради което

О П Р Е Д Е Л И:

СПОРАЗУМЕНИЕ:
8
На основание чл.382, ал.7 от НПК ОДОБРЯВА постигнатото на
9.VІ.2023г. в гр. Харманли СПОРАЗУМЕНИЕ, между М. С. - прокурор при
Районна прокуратура - Хасково и адвокат Г. С. от Адвокатска колегия -
Хасково - упълномощен защитник на обвиняемия И. А. М. /I.A.M./ ЛНЧ:
**********, ЕГН: ********** с адрес гр.Стара Загора ул.**** по Бързо
производство № 340/2023г. по описа РУ – гр.Харманли при ОД на МВР-
Хасково, в присъствието на преводач Т. А. Х. с ЕГН ********** гр.Хасково
ул.“*** от български език на арабски език и обратно, на основание чл.357
ал.1 т.4 предл.ІІ, вр. чл. 381 ал. 1 НПК за решаване на делото, съгласно което:
ПРИЗНАВА подсъдимия И. А. М. /I.A.M./ ЛНЧ: ********** - роден на
**** в Сирия, с адрес в страната - гр.Стара Загора ул.**** арабин, сирийски
гражданин, грамотен с начално образование невладеещ български език,
неженен, безработен, неосъждан с ЕГН:**********, ЗА ВИНОВЕН в това,
че:
1.1. На 01.06.2023г. в гр. Харманли в ж.к „Дружба“ съзнателно се е
ползвал пред А.Х.А. / младши полицейски инспектор в група „Охранителна
полиция“ към РУ Харманли при ОДМВР Хасково/ и П.С.Д. младши
разузнавач в група „ Криминална полиция“ към РУ Харманли при ОДМВР
Хасково от неистински официален документ – свидетелство за управление на
моторно превозно средство с № 25020 издадено на името на I.A.M., на което
е придаден вид, че е истински, като от него за самото съставяне на документа
не може да се търси наказателна отговорност - престъпление по чл. 316, вр.
чл. 308 ал. 2, вр. ал.1 от НК, поради което и на основание чл. 316, вр. чл.
308 ал. 2, вр. ал.1 от НК и чл. 54 ал.1 от НК му НАЛАГА наказание
„Лишаване от свобода” за срок 3(три)месеца.
ОТЛАГА на основание чл.66 ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание с изпитателен срок от 3(три) години.

ПРИЗНАВА подсъдимия И. А. М. /I.A.M./ ЛНЧ: ********** - роден на
**** в Сирия, с адрес в страната - гр.Стара Загора ул.**** арабин, сирийски
гражданин, грамотен с начално образование невладеещ български език,
неженен, безработен, неосъждан с ЕГН:**********, ЗА ВИНОВЕН в това,
че:
1.2. По същото време и място управлявал моторно превозно средство -
лек автомобил марка “Фолксваген”, модел „Голф“ с рег. № **** след
употреба на наркотични вещества – „метамфетамин /МЕТ/“ установено по
надлежния ред съгласно „Наредба № 1 от 19.07.2017г. за реда за установяване
концентрацията на алкохол в кръвта и/или употребата на наркотични
вещества или техни аналози, чрез техническо средство за проверка
употребата на наркотични вещества –„Дрегер Дръгтест 5000“ /Dräger Drugtest
5000/“ с фабричен номер ARКF - 0022 - престъпление по чл.343б ал.3 от
НК, поради което и на основание чл.343б ал.3 от НК и чл.57 ал.2, и чл.55
ал.1 т.1 и ал.2 от НК му НАЛАГА наказание „Лишаване от свобода” за
9
срок от 6 (шест) месеца и наказание "Глоба" в размер на
300,00(триста)лева..
ОТЛАГА на основание чл.66 ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода“ с изпитателен срок от 3(три)
години.
ОПРЕДЕЛЯ на основание чл.23 ал.1 от НК на подс. И. А. М. /I.A.M./
едно ОБЩО наказание от наложените за престъпленията по т.1.1 и т.1.2 , а
именно най-тежкото наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест)
месеца.
ОТЛАГА на основание чл.66 ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода“ с изпитателен срок от 3(три)
години
ПРИСЪЕДИНЯВА на основание чл.23 ал. 3 от НК към определеното
общо наказание и наказание "Глоба" в размер на 300,00(триста)лева.
ПОСТАНОВЯВА Веществените доказателства - 1бр. тест-касета(л.34 в
плик на БП) и 1бр. неистински официален документ – свидетелство за
управление на моторно превозно средство с № 25020 издадено на името на
I.A.M.(л.21 в плик на БП) да останат по делото.
ОСЪЖДА на основание чл.189 ал.3 от НПК подс. И. А. М. /I.A.M. да
заплати разноските по делото общо в размер на 292,74,00 лева в полза на
държавата по сметка на ОД на МВР - гр.Хасково.
ПРЕКРАТЯВА на основание чл. 24, ал. 3 от НПК наказателното
производство по НОХД № 334/2023 година по описа на Харманлийски
районен съд, поради решаването му със споразумение.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО на съда е окончателно и не подлежи на обжалване
и протест.

СЪДИЯ:



Настоящото споразумение бе прочетено и преведено на подсъдимия И.
А. М. /I.A.M./ ЛНЧ: ********** - роден на **** в Сирия, с адрес в
страната - гр.Стара Загора ул.**** арабин, сирийски гражданин, грамотен с
начално образование невладеещ български език, неженен, безработен,
неосъждан с ЕГН **********, от преводача – Т. А. Х. с ЕГН **********
гр.Хасково ул.“*** - от български език на арабски език и обратно - в
присъствието на адв. Г. С. от ХАК - упълномощен защитник, като обвиняемия
И. А. М. /I.A.M./ заявява, че ги разбира и не желае писмен превод на
разбираем за него език.


ПРЕВОДАЧ:……………………
(Т. А. Х.)
10



Съдът, като отчете факта, че в днешното съдебно заседание бе
постигнато и одобрено от съда споразумение, с което подсъдимият бе
признат за виновен в извършване на престъплението, за което е привлечен
към отговорност от една страна, а от друга – отчете вида на наложеното с
него наказание „Лишаване от свобода”, чието изпълнение бе отложено с
изпитателен срок от 3 години, намира, че взетата по отношение на същия
мярка за неотклонение „Подписка” на бързото производство следва да бъде
отменена.
Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ОТМЕНЯ на основание чл.309 ал.4 НПК взетата по отношение на И.
А. М. /I.A.M./ ЛНЧ: ********** - роден на **** в Сирия, с адрес в страната
- гр.Стара Загора ул.**** арабин, сирийски гражданин, грамотен с начално
образование невладеещ български език, неженен, безработен, неосъждан с
ЕГН ********** мярка за неотклонение „Подписка”, взета по БП № 340/2023
г. по описа на РУ Харманли при ОДМВР Хасково.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО относно мярката за неотклонение подлежи на
протест и обжалване пред ОС - Хасково в седемдневен срок от днес по реда
на глава ХХІІ от НПК.

СЪДИЯ:



Настоящото определение бе прочетено и преведено на подсъдимия И. А.
М. /I.A.M./ ЛНЧ: ********** - роден на **** в Сирия, с адрес в страната -
гр.Стара Загора ул.**** арабин, сирийски гражданин, грамотен с начално
образование невладеещ български език, неженен, безработен, неосъждан с
ЕГН **********, от преводача – Т. А. Х. с ЕГН ********** гр.Хасково
ул.“*** - от български език на арабски език и обратно - в присъствието на
адв. Г. С. от ХАК - упълномощен защитник, като обвиняемия И. А. М.
/I.A.M./ заявява, че ги разбира и не желае писмен превод на разбираем за него
език.


ПРЕВОДАЧ:…………………
(Т. А. Х.)


11

Заседанието приключи в 11,30 часа.
Протоколът се изготви на 16.06. 2023 година.
Съдия при Районен съд – Харманли: _______________________
Секретар: _______________________
12