Споразумение по дело №385/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 171
Дата: 17 юли 2023 г. (в сила от 17 юли 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200385
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 14 юли 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 171
гр. Свиленград, 17.07.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на седемнадесети юли през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200385 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 13:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Д. М., редовно призована, се явява. За нея се явява адв.В. В.,
упълномощен защитник от Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Заместник Районен
прокурор М. К..
В залата присъства преводач Н. А. В., редовно призован.
Адв.В. – Заявявам, че подзащитния ми Д. М. ще се ползва в настоящото
производство от немски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимия Д. М. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от
немски език в настоящото производство, намира, че на същата следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Н. А. В., който да извърши устен
превод от български на немски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Д. М. преводач Н. А. В., който да
извърши устен превод от български на немски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
1
Преводач Н. А. В., роден на *********** година в град Нюрнберг,
Федерална Република Германия, грък, гръцки гражданин, живущ в град
**************, област Хасково, с висше образование, неженен, ЛНЧ
**********, неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите
участници в производството.
Преводачът Н. А. В. – Владея писмено и говоримо немски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Н. А. В. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Н. А. В. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Д. М. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Д. М. (**************), родена на *********** година в
град Цуг, кантон Цуг, Конфедерация Швейцария, туркиня, турска гражданка,
живуща в град ****************, кантон Швиц, Конфедерация Швейцария,
със средно образование, неомъжена, неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Д. М. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
2
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият Д. М. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва постъпилата Справка за съдимост от
Министерството на правосъдието чрез Бюро за съдимост при Районен съд –
Свиленград на подсъдимия Д. М..
Прокурорът – Да се приеме. Запозната съм.
Адв.В. – Да се приеме. Запозната съм.
Подсъдимият Д. М. (чрез преводача) – Придържам се към казаното от
адвоката ми.
Съдът намира постъпилата Справка за съдимост на подсъдимия Д. М. за
допустима, относима и необходима по делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ПРИЕМА като доказателство по делото Справка за съдимост на
подсъдимия Д. М. от Министерството на правосъдието чрез Бюро за
съдимост при Районен съд – Свиленград с рег.№ 230717005000319294 от
17.07.2023 година.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия Д. М. – адвокат В. В., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.В. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият Д. М. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписала. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Д. М.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала
Споразумението.
Подсъдимият Д. М. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
На основание чл.382, ал.5 от НПК Съдът запитва страните предлагат ли
промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
3
Адв.В. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Д. М. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 17.07.2023 година в град Свиленград между подписаните М. К. –
Заместник Районен прокурор на Районна прокуратура - Хасково и Адвокат В.
В. от Адвокатска колегия - Хасково, защитник на Д. М., родена на **********
година в град Цуг, кантон Цуг, Конфедерация Швейцария - обвиняем по БП
№ 16/2023 година по описа на ГПУ – Ново село, като констатирахме, че са
налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си
Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички
въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:
1. Обвиняемият Д. М. (**************), родена на ********** година в
град Цуг, кантон Цуг, Конфедерация Швейцария, туркиня, турска гражданка,
живуща в град ****************, кантон Швиц, Конфедерация Швейцария,
със средно образование, неомъжена, неосъждана, безработна, с Турски
задграничен паспорт № G00138159, издаден на 07.06.2023 година и валиден
до 06.07.2023 година, се признава за виновна в това, че на 09.07.2023 година
през ГКПП „Капитан Петко войвода”, област Хасково, влязла през границата
на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК на
обвиняемия Д. М. на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и наказание
„Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От престъплението извършено от обвиняемия Д. М. не са причинени
имуществени вреди подлежащи на възстановяване и обезпечение.
4. Вещественото доказателство по делото - истински Турски
задграничен паспорт № G00138159, издаден на 07.06.2023 година и валиден
до 06.07.2023 година, да се върне на обвиняемия Д. М..
5. Направени разноски по делото в размер на 90 лв. за извършен превод,
на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
4
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381 от НПК.
На обвиняемия Д. М., родена на ********** година в град Цуг, кантон
Цуг, Конфедерация Швейцария, чрез преводача от български език на немски
език и обратно Н. А. В. с ЛНЧ **********, с постоянен адрес град
**************, област Хасково, предупреден за отговорността по чл. 290,
ал. 2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото
Споразумение, правните последици от Споразумението, че след одобряването
му от Първоинстанционния съд, Определението на Съда по чл. 382, ал. 7 от
НПК е окончателно и има последици на влязла в сила Присъда за нея и не
подлежи на въззивно и касационно обжалване, при което обвиняемият Д. М.
декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Д. М. ДЕКЛАРИРАМ,че съм съгласна със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се
подписвам.

ПРЕВОДАЧ:…………………… ОБВИНЯЕМ:…………...………….
(Н. А. В.) (Д. М.)


СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................ ЗАЩИТНИК:...............................
(М. К.) (адв.В. В.)

ОБВИНЯЕМ: ..............................
(Д. М.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български на
немски език на обвиняемия Д. М. от Н. А. В. с ЛНЧ **********, с постоянен
адрес град **************, област Хасково, предупреден за отговорността по
чл. 290, ал. 2 от НК.

5
ПРЕВОДАЧ:.................................
(Н. А. В.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник Районен прокурор М. К. на
Районна прокуратура – Хасково и Адвокат В. В. от Адвокатска колегия -
Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия Д. М. от Конфедерация
Швейцария, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Д. М. (**************), родена на
*********** година в град Цуг, кантон Цуг, Конфедерация Швейцария,
туркиня, турска гражданка, живуща в град ****************, кантон Швиц,
Конфедерация Швейцария, със средно образование, неомъжена, неосъждана,
ЗА ВИНОВНА в това, че на 09.07.2023 година през ГКПП „Капитан Петко
войвода”, област Хасково, влязла през границата на страната от Република
Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание
чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 200
лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
ПОСТАНОВЯВА вещественото доказателство по делото, а именно:
Турски задграничен паспорт № G00138159, издаден на 07.06.2023 година и
валиден до 06.07.2023 година, ДА СЕ ВЪРНЕ на обвиняемия Д. М..
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 90 лв. (деветдесет лева) да останат за
сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 385/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Д. М. от
Конфедерация Швейцария за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
6

Съдът, след като постанови Определението си, с което одобри
представеното от страните Споразумение, се занима на основание чл. 309, ал.
1 от НПК и с мярката за неотклонение, взета спрямо подсъдимия Д. М. и
предвид постановеното Определение, с което същата беше осъдена условно,
както и съобразявайки вида на наложената й мярка Гаранция, то по аргумент
от чл. 309, ал. 4 от НПК, Съдът намира, че следва да отмени тази мярка за
неотклонение, поради което
О П Р Е Д Е Л И : №
ОТМЕНЯ взетата на БП мярка за неотклонение „Гаранция” в размер на
200 лв. (невнесени), спрямо Д. М. (**************), родена на ***********
година в град Цуг, кантон Цуг, Конфедерация Швейцария, туркиня, турска
гражданка, живуща в град ****************, кантон Швиц, Конфедерация
Швейцария, със средно образование, неомъжена, неосъждана.

Определението не подлежи на обжалване и протестиране.

Председател:
(Кремена Стамболиева)


Подсъдимият Д. М. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение и на Определението, касаещо
мярката ми неотклонение, на разбираемия от мен език.

Заседанието завърши в 13.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7