ПРОТОКОЛ
№ 92
гр. Свиленград, 17.04.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на седемнадесети април през две хиляди
двадесет и четвърта година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20245620200253 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 14:20 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител - прокурор М. С..
Подсъдимата А Д. А., редовно призована, осигурена от органите на
СДВНЧ - Любимец, се явява лично и с адв. Н. А., служебен защитник от
Бързото производство.
В залата присъства преводач Н. С. Г., редовно призована.
Адв. А. – Заявявам, че подзащитната ми ще се ползва в настоящото
производство от френски език.
Съдът, като взе предвид, че подсъдимата А Д. А. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от
френски език в настоящото производство, намира, че на същата следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя Н. С. Г. , която да извърши
устен превод от български език на френски език и обратно, водим от което и
на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимата А Д. А. преводач Н. С. Г. , която да
1
извърши устен превод от български език на френски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводачът Н. С. Г. , родена на ************** година град
Свиленград, област Хасково, българка, българска гражданка, живуща в град
*****************, с висше образование, омъжена, неосъждана, преводач на
свободна практика, без родство, спорове и дела със страните и с другите
участници в производство.
Преводач Н. С. Г. – Владея писмено и говоримо френски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Н. С. Г. – Обещавам да направя верен превод.
Разясниха се на преводача правата и задълженията.
Преводачът Н. С. Г. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. А. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимата А Д. А. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимата чрез преводача.
Подсъдимата А Д. А. /********************/, родена на **********
година в гр. Дакар, Сенегал, олаф по произход, гражданка на Сенегал,
живуща в гр. *******************, Франция, неомъжена, с основно
образование, безработна, неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото
2
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимата, секретаря и преводача.
Адв. А. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимата А Д. А. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата
им предвидени в НПК.
Подсъдимата А Д. А. /чрез преводача/ - Запозната съм с правата си по
НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага на страните
промени в същото като на стр. 1, точка 1, абзац 3, ред 2, вместо: „…..на
основание чл. 279, ал.1, вр. чл. 54, ал.1 от НК“, да се чете: „….на основание
чл. 279, ал.1, вр.чл.55, ал.1,т.1 и ал.2 от НК“.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали
със защитника на подсъдимата А Д. А., което поддържам и с което уреждаме
всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не възразявам
с така направеното предложение от страна на съда.
Адв. А. – Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на
съда, касаещо подписаното споразумение.
Подсъдимата А Д. А. /чрез преводача/ - Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение. Не възразявам с така
направеното предложение от страна на съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в
споразумението, така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в споразумението, като
3
на стр. 1, точка 1, абзац 3, ред 2,
ВМЕСТО: „…..на основание чл. 279, ал.1, вр. чл. 54, ал.1 от НК“,
ДА СЕ ЧЕТЕ: „….на основание чл. 279, ал.1, вр.чл.55, ал.1,т.1 и ал.2
от НК“.
Определението не подлежи на обжалване или протест.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимата А Д.
А., разбира ли обвинението, признава ли се за виновна, разбира ли
последиците от споразумението, съгласна ли е с тях и доброволно ли е
подписала споразумението.
Подсъдимата А Д. А. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписала съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 17.04.2024г. в гр.Свиленград между подписаните :М. С.–прокурор
при Районна прокуратура гр.Хасково,ТО– гр. Свиленград и Н. А.- адвокат
при Адвокатска колегия – гр.Хасково – служебен защитник на А Д. А. -
обвиняема по БП №74/2024г. по описа на ГПУ-Свиленград, като
констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК,
постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото , включващо
4
съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.5 от НПК, а именно:
1.Обвиняемата А Д. А., родена на **********г. в гр. Дакар, Сенегал,
постоянен и настоящ адрес, гр. Сент Луи, ул.“Рю“ № 22, Франция, адрес за
призоваване в страната СДВНЧ Любимец, обл. Хасково, гражданка на
Сенегал, олаф по произход, неомъжена, основно образование, безработна,
неосъждана,/без документи за самоличност, по заявени от лицето данни/,
СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВНА В ТОВА, ЧЕ :
- На 05.04.2024г. през ГКПП Капитан Андреево – шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково, влязла през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал.1 от НК от А Д. А. и на
основание чл. 279, ал.1, вр.чл.55, ал.1,т.1 и ал.2 от НК се налага наказание -
“лишаване от свобода “ за срок от 6 /шест / месеца и глоба от 500 /петстотин/
лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.
5
2. Веществените доказателства по делото: - задграничен паспорт на
Сенегал № А 02629737 на името на **************** родена на
**************г. в гр. ************* и - карта френско разрешително за
пребиваване № UVJMP9D51 на името на **************** родена на
**************г. в гр. *************,/и двете по делото/ да се върнат на
собственика им като за целта се изпратят на ОД-МВР-Хасково.
3. Направените по делото разноски в размер на 180лева за преводач на
основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
4. От престъплението извършено от обвиняемата А Д. А. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемата А Д. А., чрез преводача от български език на френски
език и обратно Н. С. Г., ЕГН **********, живуща в гр.*****************,
предупреден за отговорността по чл.290 ал.2 от НК, за неверен превод, беше
разяснен смисъла на настоящото споразумение, като му бе прочетено и
същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане
на делото по общия ред.
6
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаната А Д. А., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМА:................................
(Н. С. Г.) (А Д. А.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГР. ХАСКОВО,
ТО – ГР. СВИЛЕНГРАД,
ПРОКУРОР:...............................
(М. С.)
ЗАЩИТНИК…………..…………
7
(адв. Н. А.)
ОБВИНЯЕМА:................................
(А Д. А.)
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на френски език на обвиняемата от преводача Н. С. Г., от
гр.*****************, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:....................................
(Н. С.
Г.)
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор М. С. при Районна
прокуратура – Хасково, ТО - Свиленград и адв. Н. А. от АК – Хасково –
защитник на подсъдимата А Д. А. от Сенегал СПОРАЗУМЕНИЕ, както
8
следва:
ПРИЗНАВА подсъдимата А Д. А. /********************/, родена на
********** година в гр. Дакар, Сенегал, олаф по произход, гражданка на
Сенегал, живуща в гр. *******************, Франция, неомъжена, с основно
образование, безработна, неосъждана,
ЗА ВИНОВНА в това, че
на 05.04.2024г. през ГКПП Капитан Андреево – шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково, влязла през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл.279, ал.1 от НК,
поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.55, ал.1,т.1 и ал.2 от
НК, Я ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА“ за срок от 6
(шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА веществените доказателства по делото, а именно:
задграничен паспорт на Сенегал № А 02629737 на името на
****************, родена на **************г. в гр. ************* и карта
френско разрешително за пребиваване № UVJMP9D51 на името на
**************** родена на **************г. в гр. ************* /и двете
по делото/, ДА СЕ ВЪРНАТ на собственика им като за целта се изпратят на
ОДМВР - Хасково.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Бързото производство разноски в размер на 180 лв., ДА ОСТАНАТ за
сметка на органа на бързото производство, а сторените в съдебното
производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка на
съда.
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 253/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу А Д. А. за
престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
9
Подсъдимата А Д. А. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.
Адв. А. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. А..
Заседанието завърши в 14.30 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
10