ПРОТОКОЛ
№ 95
гр. Свиленград, 23.04.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и трети април през две хиляди
двадесет и четвърта година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. К.
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20245620200266 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 14:10 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител прокурор Д. С..
Подсъдимият Е. М. С. К., редовно призован, осигурен от органите на
СДВНЧ – Любимец, се явява лично и с адв. П. К., служебен защитник от
бързото производство.
Подсъдимата М. Н. С. Ф., редовно призована, осигурена от органите на
СДВНЧ – Любимец, се явява лично и с адв. П. К., служебен защитник от
бързото производство.
В залата присъства преводач В. Д. Л., редовно призована.
Адв. К. – Заявявам, че подзащитните ми в настоящото производство ще
се ползват от испански език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимите Е. М. С. К. и М. Н. С. Ф. не
владеят български език и предвид изричното изявление на защитника им, че
желаят да се ползват от испански език в настоящото производство, намира,
че на същите следва да бъде назначен преводач, като поименно определя В.
Д. Л., която да извърши устен превод от български език на испански език и
обратно, водим от което и на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимите Е. М. С. К. и М. Н. С. Ф., преводач В.
Д. Л., който да извърши устен превод от български език на испански език и
обратно при възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
1
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач В. Д. Л., родена на ************ година в град Свиленград,
българка, българска гражданка, живуща в гр. ***************, област
Хасково, с висше образование, вдовица, неосъждана, с ЕГН: **********, без
родство със страните и дела със страните.
Преводач В. Д. Л. – Владея писмено и говоримо испански език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач В. Д. Л. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът В. Д. Л. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. К. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Е. М. С. К. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се
с преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода
по делото.
Подсъдимата М. Н. С. Ф. /чрез преводача/ - Да се даде ход на делото.
Разбирам се с преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да
извършва превода по делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимите чрез преводача.
Подсъдимият Е. М. С. К. /***************/, роден на **************
година в град Гуеакил, Еквадор, еквадорец по произход, еквадорски
гражданин, живущ в град ******************, Еквадор, със средно
образование, неженен, безработен, неосъждан.
Подсъдимата М. Н. С. Ф. /****************/, родена на **********
година в град Гуеакил, Еквадор, еквадорка по произход, еквадорска
гражданка, живуща в град ******************, Еквадор, със средно
образование, неомъжена, безработна, неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото
2
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
Адв. К. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Е. М. С. К. /чрез преводача/ - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимата М. Н. С. Ф. /чрез преводача/ - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата
им предвидени в НПК.
Подсъдимият Е. М. С. К. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си
по НПК.
Подсъдимата М. Н. С. Ф. /чрез преводача/ - Запозната съм с правата си
по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага на страните
промени в същото като на стр. 1, в т.1, абзац 3, вместо: „За извършеното
престъпление чл.279, ал.1, вр.чл.20, ал.4 от НК от Е. М. С. К. и на основание
чл. 279, ал.1, вр. вр.чл.20, ал.4 вр чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага
наказание…..“, да се чете: „За извършеното престъпление чл.279, ал.1,
вр.чл.20, ал.2 от НК от Е. М. С. К. и на основание чл. 279, ал.1, вр. вр.чл.20,
ал.2 вр чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание…..“.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали
със защитника на подсъдимите Е. М. С. К. и М. Н. С. Ф., което поддържам и
с което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на
съда.
Адв. К. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на
съда, касаещо подписаното споразумение.
Подсъдимият Е. М. С. К. /чрез преводача/ – Поддържам
споразумението, което сме подписали. Моля, производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не възразявам
с така направеното предложение от страна на съда.
Подсъдимата М. Н. С. Ф. /чрез преводача/ – Поддържам
споразумението, което сме подписали. Моля, производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не възразявам
3
с така направеното предложение от страна на съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в
споразумението, така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в споразумението, като
на стр. 1, в т.1, абзац 3,
ВМЕСТО: „За извършеното престъпление чл.279, ал.1, вр.чл.20, ал.4
от НК от Е. М. С. К. и на основание чл. 279, ал.1, вр. вр.чл.20, ал.4 вр чл.55,
ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание…..“,
ДА СЕ ЧЕТЕ: „За извършеното престъпление чл.279, ал.1, вр.чл.20,
ал.2 от НК от Е. М. С. К. и на основание чл. 279, ал.1, вр. вр.чл.20, ал.2 вр
чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание…..“.
Определението не подлежи на обжалване или протест.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Е. М. С.
К., разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли послЕ.ците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият Е. М. С. К. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам послЕ.ците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимата М. Н.
С. Ф., разбира ли обвинението, признава ли се за виновна, разбира ли
послЕ.ците от споразумението, съгласна ли е с тях и доброволно ли е
подписала споразумението.
Подсъдимата М. Н. С. Ф. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам послЕ.ците от споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписала съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
4
Днес 23.04.2024г. в гр. Свиленград между подписаните Д. С. прокурор
при Районна прокуратура-Хасково, ТО Свиленград и П. К. К. - адвокат от
АК-гр.Хасково, защитник на Е. М. С. К. и М. Н. С. Ф. и двамата от Еквадор -
обвиняеми по бързо производство №79/2024г. по описа на ГПУ – Свиленград,
като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.384 от НПК,
постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото включващо
съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК относно
следното:
1.Обвиняемият Е. М. С. К. роден на **********г. в гр. Гуеакил,
Еквадор, постоянен и настоящ адрес в гр. ******************, Еквадор,
адрес за призоваване в Р България, гр. Любимец, СДВНЧ Любимц, обл.
Хасково, еквадорски гражданин, еквадорец по произход, неженен, неосъждан,
средно образование, безработен, еквадорски задграничен паспорт № А
9331007
се признава за виновен в това, че
на 12.04.2024г. през ГКПП Капитан Андреево – шосе, общ. Свиленград,
обл. Хасково в съучастие като извършител с еквадорската гражданка М. Н. С.
Ф. влязъл през границата на страната от Р Турция в Р България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1,
вр.чл.20, ал.2 от НК.
За извършеното престъпление чл.279, ал.1, вр.чл.20, ал.2 от НК от Е.
М. С. К. и на основание чл. 279, ал.1, вр. вр.чл.20, ал.2 вр чл.55, ал.1, т.1 и
ал.2 от НК се налага наказание - “лишаване от свобода “ за срок от 6 /шест /
месеца и глоба от 500 /петстотин/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.
2. Обвиняемата М. Н. С. Ф. родена на **********г. в гр. Гуеакил,
Еквадор, постоянен и настоящ адрес в гр. ******************, Еквадор,
5
адрес за призоваване в Р България, гр. Любимец, СДВНЧ Любимц, обл.
Хасково, еквадорска гражданка, еквадорка по произход, неомъжена,
неосъждана, средно образование, безработна, еквадорски задграничен
паспорт № А 4366293
се признава за виновна в това, че
на 12.04.2024г. през ГКПП Капитан Андреево – шосе, общ. Свиленград,
обл. Хасково в съучастие като извършителка с еквадорският гражданин Е. М.
С. К. влязла през границата на страната от Р Турция в Р България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1,
вр.чл.20, ал.2 от НК.
За извършеното престъпление чл.279, ал.1, вр.чл.20, ал.2 от НК от М.
Н. С. Ф. и на основание чл. 279, ал.1, вр. вр.чл.20, ал.2 вр чл.55, ал.1, т.1 и
ал.2 от НК се налага наказание - “лишаване от свобода “ за срок от 6 /шест /
месеца и глоба от 500 /петстотин/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.
3. От деянието извършено от обвиняемите Е. М. С. К. и М. Н. С. Ф. не
са причинени съставомерни имуществени врЕ., които подлежат на
възстановяване и обезпечаване.
4. Веществените доказателства по делото, а именно:
- испанска лична карта № BIU 150024 на името на ************* Ф.
роден на 08.02.1987г в гр. Гуалакил, Еквадор – към материалите по делото
- еквадорски задграничен паспорт № ********** на името на
6
*************** родена на 09.06.1981г в гр. Гуалакил, Еквадор – към
материалите по делото
- испанска карта разрешително за пребиваване № Е 25133748 на името
на *************** родена на 09.06.1981г в гр. Гуалакил, Еквадор – към
материалите по делото
- испанска лична карта № CDL 193606 на името на
***************** родена на 17.11.2006г в гр.Барселона Испания – към
материалите по делото
- испанска лична карта № CFG 144366 на името на ***************
С. роден на 22.04.2015г в гр. Алмерия, Испания – към материалите по делото
/л.47/ да се върнат да се върнат на собственика, като за целта се изпратят на
ОДМВР Хасково.
5. Направените по делото разноски в общ размер на 75 лева за извършен
превод на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния
орган, който ги е направил.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл.381, ал.5 от НПК.
За така извършеното престъпление чл. 381, ал.2 от НПК допуска
сключването на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемите Е. М. С. К. и М. Н. С. Ф. и двамата от Еквадор, чрез
преводача от испански език на български език В. Д. Л. от гр.
***************, обл. Хасково, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2
7
от НК, за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото
споразумение, като им беше прочетено и декларират, че са съгласни с него и
се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Е. М. С. К. ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се
подписвам.
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:................................
/В. Д. Л./ /Е. М. С. К./
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаната М. Н. С. Ф. ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със
сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се
подписвам.
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМА:............................
/В. Д. Л./ /М. Н. С. Ф./
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ
СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:……………… ЗАЩИТНИК:………………………
/Д. С./ /адв. П. К./
ОБВИНЯЕМ:..................................
8
/Е. М. С. К./
ОБВИНЯЕМА:................................
/М. Н. С. Ф./
Настоящото споразумение и декларации се преведоха от български език
на испански език на обвиняемите от преводача В. Д. Л. от гр.
***************, обл. Хасково, предупреден за отговорността по чл.290 ал.2
от НК за неверен превод.
ПРЕВОДАЧ:.....................................
/В. Д. Л./
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор Д. С. на Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и адв. П. К. от
АК – Хасково – защитник на подсъдимите Е. М. С. К. и М. Н. С. Ф.,
СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимия Е. М. С. К. /***************/, роден на
************** година в град Гуеакил, Еквадор, еквадорец по произход,
еквадорски гражданин, живущ в град ******************, Еквадор, със
средно образование, неженен, безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 12.04.2024г. през ГКПП Капитан Андреево – шосе, общ. Свиленград,
обл. Хасково в съучастие като извършител с еквадорската гражданка М. Н. С.
Ф. влязъл през границата на страната от Р Турция в Р България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1,
вр.чл.20, ал.2 от НК,
поради което и на основание ч л. 279, ал. 1, вр. с чл. 20, ал. 2, вр. чл.
55, ал. 1, т.1 и ал.2 от НК, ГО ОСЪЖДА на наказание “ЛИШАВАНЕ ОТ
СВОБОДА “ за срок от 6 (шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500
(петстотин) лева.
9
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ІІ. ПРИЗНАВА подсъдимата М. Н. С. Ф. /****************/, родена
на ********** година в град Гуеакил, Еквадор, еквадорка по произход,
еквадорска гражданка, живуща в град ******************, Еквадор, със
средно образование, неомъжена, безработна, неосъждана,
ЗА ВИНОВНА в това, че
на 12.04.2024г. през ГКПП Капитан Андреево – шосе, общ. Свиленград,
обл. Хасково в съучастие като извършителка с еквадорският гражданин Е. М.
С. К. влязла през границата на страната от Р Турция в Р България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1,
вр.чл.20, ал.2 от НК,
поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр. с чл. 20, ал. 2 вр. чл.
55, ал. 1, т.1 и ал.2 от НК, Я ОСЪЖДА на наказание “ЛИШАВАНЕ ОТ
СВОБОДА “ за срок от 6 (шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500
(петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА веществените доказателства по делото, а именно:
- испанска лична карта № BIU 150024 на името на ************* Ф.
роден на 08.02.1987г в гр. Гуалакил, Еквадор – към материалите по делото
- еквадорски задграничен паспорт № ********** на името на
*************** родена на 09.06.1981г в гр. Гуалакил, Еквадор – към
материалите по делото
- испанска карта разрешително за пребиваване № Е 25133748 на името
на *************** родена на 09.06.1981г в гр. Гуалакил, Еквадор – към
материалите по делото
- испанска лична карта № CDL 193606 на името на
***************** родена на 17.11.2006г в гр.Барселона Испания – към
материалите по делото
- испанска лична карта № CFG 144366 на името на ***************
С. роден на 22.04.2015г в гр. Алмерия, Испания – към материалите по делото
/л.47/, ДА СЕ ВЪРНАТ на собствениците им, като за целта се изпратят на
ОДМВР - Хасково.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Бързото производство разноски в размер на 75 лв. (седемдесет и пет лева),
ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на бързото производство, а сторените в
съдебното производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за
10
сметка на Съда.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 266/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Е. М. С. К. за
престъпления по чл. 279, ал.1, вр. чл. 20, ал. 2 от НК и М. Н. С. Ф. за
престъпления по чл. 279, ал.1, вр. чл. 20, ал. 2 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият Е. М. С. К. /чрез преводача/ на основание чл.395в от
НПК - Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното
от Съда Споразумение.
Подсъдимата М. Н. С. Ф. /чрез преводача/ на основание чл.395в от
НПК - Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното
от Съда Споразумение.
Адв. К. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание, както и препис от уведомителното писмо от АК
– Хасково, с което съм определена за служебен защитник.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от протокола от днешното съдебно
заседание и от уведомителното писмо на адв. К..
Заседанието завърши в 14.20 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
11